Английский - русский
Перевод слова Provision
Вариант перевода Предусмотреть

Примеры в контексте "Provision - Предусмотреть"

Примеры: Provision - Предусмотреть
Mr. Sandoval (Chile) said that his delegation was in favour of retaining article 22, since some provision for an amendment procedure was necessary, and of adopting variant A, which reflected established practice in respect of UNCITRAL and other United Nations instruments. Г-н Сандовал (Чили) говорит, что его деле-гация выступает за сохранение статьи 22, поскольку какое-то положение о процедуре внесения поправок предусмотреть необходимо, а также за принятие варианта А, в котором отражена принятая практика в отношении документов ЮНСИТРАЛ и других пра-вовых документов Организации Объединенных На-ций.
In order to promote the decent work agenda, Governments also need to provide for the supervision of fair working and living conditions and working hours for migrants and endure the provision of safety devices, including compensation for injuries and the payment of just wages. С тем чтобы актуализировать вопрос о необходимости достойного труда, правительства также должны обеспечить надзор за справедливыми условиями жизни и труда и продолжительностью рабочего времени мигрантов, а также предоставление средств, требующихся по технике безопасности, в том числе предусмотреть компенсацию за травмы и выплату справедливой заработной платы.
After discussion, the Working Group agreed that the provision should simply provide that transcripts should be made available to the public subject only to the exceptions referred to in article 7. После обсуждения Рабочая группа пришла к согласию о том, что в данном положении следует просто предусмотреть, что протоколы предоставляются в распоряжение общественности, оговорив это только исключениями, указанными в статье 7.
The mercury instrument could contain a provision establishing such a body or it could provide authority for the Conference of the Parties to establish such a body after the instrument's entry into force. В документе по ртути можно предусмотреть создание такого органа либо предоставить Конференции Сторон право создать его после вступления в силу документа по ртути.
To align the wording of the draft provision with article 6 of the IBA Rules, it was suggested to provide that the expert should be impartial and independent not only from the parties and the arbitral tribunal but also from the legal advisers. С тем чтобы согласовать формулировку этого проекта положения со статьей 6 Правил МАА, было предложено предусмотреть, что эксперт должен являться беспристрастным и независимым не только по отношению к сторонам и третейскому суду, но также и по отношению к юридическим консультантам.
New clause (1A) be inserted to make provision for how 'just terms' are to be determined by court Включить новое положение 1 А), с тем чтобы предусмотреть, каким образом "справедливые условия" должны определяться судом
To allow for a common and shared approach to what is to be defined as mercury waste, the committee may also wish to make provision in the instrument for the Conference of the Parties to the mercury instrument to develop standard analytic or sampling methodologies. Для обеспечения единого и совместного подхода к вопросу о том, что должно определяться как ртутные отходы, Комитет, возможно, пожелает предусмотреть в документе для Конференции Сторон документа по ртути разработку стандартных аналитических или пробных методик.
The author suggests that the national legislation, while retaining the requirement of a prior deposit, could still make provision in the event of non-payment for the defence arguments to be considered on the merits by an independent and impartial tribunal. Автор высказывает мысль о том, что национальное законодательство, сохраняя обязательство по предварительному внесению в депозит денежной суммы, могло бы предусмотреть, что в случае невнесения депозитной суммы аргументы защиты могли бы быть рассмотрены по существу независимым и беспристрастным судом.
Some members suggested that provision should be made, possibly in a separate draft article, for the specific protection of other categories of vulnerable persons, such as the elderly, the physically or mentally disabled, and women, especially pregnant women. Некоторые члены Комиссии предложили также предусмотреть, возможно в отдельном проекте статьи, особую защиту для других категорий уязвимых лиц, таких, как пожилые лица, лица, страдающие физическими или психическими недостатками, а также женщины, в особенности беременные женщины.
The proposal includes the allocation of time and tasks to working groups that the Plenary may wish to establish as well as for regional consultations for which the Plenary may wish to make provision. Это предложение включает распределение времени и задач для рабочих групп, которые Пленум, возможно, пожелает создать, а также времени для региональных консультаций, которые Пленум, возможно, пожелает предусмотреть.
In particular, the group recommended that the questionnaire allow for the provision of contextual information on homicide and armed violence, such as information about offenders and victims, possible causes, weapons used and locations. В частности, группа рекомендовала предусмотреть в вопроснике возможность представления контекстуальной информации об убийствах и вооруженном насилии, например информации о правонарушителях и потерпевших, возможных причинах, примененном оружии и месте совершения.
The country should provide for special protection for people belonging to special groups, such as a separate juvenile justice system and should have provision for a family court. Стране следует обеспечить специальную защиту для лиц, принадлежащих к особым группам, например создать отдельную систему правосудия по делам несовершеннолетних, и следует предусмотреть создание суда по семейным делам.
It was suggested that non-reporting of fisheries data should constitute non-compliance in regional fisheries management organizations and arrangements, and that special consideration be given to the implementation of article 14 of the Agreement on the collection and provision of information and cooperation in scientific research. Было предложено предусмотреть, чтобы несообщение промысловых данных считалось нарушением правил региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей, и уделить особое внимание осуществлению статьи 14 Соглашения, посвященной сбору и представлению информации и сотрудничеству в проведении научных исследований.
A further nuance was suggested in that a calculation could be added to the provision so that a minimum amount of world trade was required by the ratifying countries prior to entry into force, or a minimum percentage of the world shipping fleet. Был затронут дополнительный нюанс относительно возможности включения в это положение расчетных данных, с тем чтобы предусмотреть для ратифицирующих конвенцию стран до вступления конвенции в силу требование о минимальном объеме в общемировой торговле и о минимальной процентной доле в общемировом торговом флоте.
The Committee recommends that the State party enforce without delay the legal provision requiring institutions or companies employing more than 25 persons to prepare gender equality programmes or to make special provisions regarding gender equality in their employment policies. Комитет рекомендует государству-участнику незамедлительно принять законодательство, требующее от учреждений или компаний, в которых занято более 25 человек, готовить программы гендерного равенства или предусмотреть в рамках их политики в области занятости специальные положения, касающиеся гендерного равенства.
One Committee member suggested that in the light of its already heavy workload, which was expected to expand over coming years, the Committee should make provision to work one extra day each year. Один из членов Комитета отметил, что с учетом уже и без того большого объема работы, который, как ожидается, будет увеличиваться в предстоящие годы, Комитету следует предусмотреть введение дополнительного дня работы ежегодно.
In the Executive Office, the provision of $134,000 is proposed for travel and daily subsistence allowance costs in relation to the ongoing staff exchange programme, where four staff members from the field will serve at Headquarters for a period of three months each. Административной канцелярии предлагается предусмотреть ассигнования в размере 134000 долл. США на оплату путевых расходов и выплату суточных в связи с дальнейшей реализацией программы обмена персоналом, в соответствии с которой четыре сотрудника из периферийных отделений в течение трех месяцев будут проходить стажировку в Центральных учреждениях.
Lending by international and regional financial institutions in local currencies, baskets of local currencies or in regional units of account, as well as the provision of exchange and interest rate covers might be important steps in improving international risk markets. В качестве эффективных мер по улучшению положения на рынках международных рисков можно было бы предусмотреть предоставление международными и региональными финансовыми учреждениями кредитов в местной валюте, в корзинах местных валют или в региональных учетных единицах, а также обеспечение покрытия для обменных курсов и процентных ставок.
The empowerment of women called for cooperation among all national authorities and civil society institutions. Egypt had decided to incorporate a gender perspective into all its policies and public strategies, and to make provision for it in its budget. Эмансипация женщин требует согласованных усилий со стороны всех институтов государства и гражданского общества, поэтому Египет принял решение учесть задачи улучшения положения женщин при реализации всех аспектов своей государственной политики и предусмотреть выделение соответствующих бюджетных средств.
If the provision was intended to cover the use of countermeasures against third States or against another international organization, then granting the right to apply countermeasures was cause for concern. С другой стороны, речь идет о том, чтобы предусмотреть применение контрмер против третьих государств или другой международной организации, и стремление закрепить такое право вызывает озабоченность.
Taking into account the proposed posts to be deployed to the Regional Service Centre, the Section will support the Centre in the areas of planning and recruitment of the Mission's personnel, provision of specialist support and client services. С учетом должностей, которые предлагается предусмотреть в Региональном центре обслуживания, Секция будет оказывать Центру содействие в областях кадрового планирования и найма персонала Миссии, предоставления специализированной поддержки и обслуживания клиентов.
During the reporting period the Board revised two existing methodologies and developed one new methodology to include provision for 'suppressed demand' in the area of off-grid energy generation and residential space heating. Additionality За отчетный период Совет пересмотрел две действующие методологии и разработал одну новую методологию, с тем чтобы предусмотреть в них положение о "низком спросе" в области производства электроэнергии в неэлектрофицированных районах и обеспечения отопления в жилых домах.
It further requested the Executive Director to make provision for activities to support developing countries and countries with economies in transition in implementing SAICM, taking into account the Bali Strategic Plan for Technology Support and Capacity-building. Он далее просил Директора-исполнителя предусмотреть ресурсы для осуществления мероприятий по оказанию поддержки развивающимся странам и странам с переходной экономикой в деле применения СПМРХВ с учетом Балийского стратегического плана по оказанию технической поддержки и созданию потенциала.
(m) Raise a provision for retirement benefits for participants who have submitted documents for retirement and whose entitlements have been established in terms of the rules of the Fund; and consider alternative means to expedite the calculation of the provision; м) создать резерв для целей выплаты пенсий участников, представляющих документы для оформления пенсии, и тех, чьи права были установлены в соответствии с правилами Фонда; а также предусмотреть альтернативные средства для ускорения процесса расчета необходимой суммы;
States should establish mechanisms, including monitoring, to ensure that indigenous peoples' traditional knowledge is not expropriated without the free, prior and informed consent of indigenous peoples and provision is made for appropriate access and benefit-sharing arrangements. Государствам следует создать механизмы, включая механизмы по контролю, для обеспечения того, чтобы традиционные знания коренных народов не экспроприировались без их свободного, предварительного и осознанного согласия, а также обеспечить надлежащий доступ и предусмотреть соглашения об обеспечении взаимных выгод.