| UNEP is expected to continue this central support role and, in February 2005, the Governing Council requested the Executive Director to make provision for SAICM implementation activities. | Ожидается, что ЮНЕП продолжит играть эту центральную поддерживающую роль, и в феврале 2005 года Совет управляющих просил Директора-исполнителя предусмотреть мероприятия по осуществлению СПМРХВ. |
| As far as activities outside the responsibility of the Assembly are concerned, the provision of oversight services by OIOS cannot be mandated. | Что же касается деятельности, выходящей за пределы сферы ответственности Ассамблеи, то здесь предусмотреть мандат на осуществление надзорных функций УСВН не представляется возможным. |
| However, the Committee recommends that provision for the two posts in question be made under general temporary assistance for the period up to 31 December 1994. | Однако Комитет рекомендует предусмотреть эти две должности в составе временного персонала общего назначения на период вплоть до 31 декабря 1994 года. |
| In addition, the Commission should make provision to transmit to the relevant State agencies any information resulting from its work of use for judicial purposes. | Кроме того, Комиссии следует предусмотреть передачу соответствующим государственным институтам любой информации, которая может оказаться полезной для суда в результате ее работы. |
| To enable consistency in decision-making, there should also be provision for the President or any two members of UNAT to refer important cases to the whole Tribunal. | Чтобы обеспечить последовательность в принятии решений, необходимо также предусмотреть возможность передачи председателем или любыми двумя членами АТООН важных дел на рассмотрение Трибунала полного состава. |
| This should include concrete mechanisms to enhance the level of accountability to beneficiaries to ensure that the provision of assistance is based on the needs of the affected populations. | Они должны предусмотреть конкретные механизмы для усиления отчетности перед получателями помощи, чтобы обеспечить увязку помощи с нуждами пострадавшего населения. |
| Moreover, the Conference solicits the UN Secretary-General to anticipate a non-compliance reporting mechanism to identify and rectify measures inconsistent with the provision of Article X. | Кроме того, Конференция просит Генерального секретаря Организации Объединенных Наций предусмотреть в упреждающем порядке механизм отчетности о несоблюдении с целью выявления и корректировки мер, несовместимых с положением статьи Х. |
| To simplify matters, he suggested that the State party should reproduce the definition in its domestic legislation and make provision for more severe penalties. | В качестве простого решения он предлагает государству-участнику воспроизвести это определение во внутреннем законодательстве и предусмотреть применение более строгих мер наказания. |
| It was therefore generally felt that a provision to that effect could be included in the methodology. | В связи с этим было выражено общее мнение о том, что в методологии можно было бы предусмотреть соответствующее положение. |
| Mr. SHAHI strongly urged the State party to incorporate the Convention into Japanese domestic legislation so that appropriate punishments could be prescribed and provision made for remedies and compensation. | Г-н ШАХИ решительно призывает государство-участник инкорпорировать Конвенцию во внутреннее законодательство Японии, чтобы можно было бы установить надлежащие меры наказания и предусмотреть положения в отношении средств правовой защиты и компенсации. |
| It would require a General Assembly resolution amending the Tribunal's statute as provided for in article 13 thereof, with an appropriate transitional provision. | Для этого Генеральная Ассамблея должна будет принять резолюцию о внесении исправлений в статут Трибунала, как это предусмотрено в его статье 13, и предусмотреть соответствующий промежуточный период. |
| In any case, adequate provision must be made in both the Code and the statute for dealing with the crime of international terrorism. | В любом случае необходимо как в кодексе, так и в уставе предусмотреть соответствующее положение о борьбе с преступлением международного терроризма. |
| Appropriate provision might be made in this area for special and differential treatment for developing countries, particularly least developed countries. | В этой области можно было бы предусмотреть соответствующее положение, касающееся особого и дифференцированного режима для развивающихся стран, и прежде всего наименее развитых стран. |
| To envisage in the sanctions regimes provision for all States, including targeted States, to allow unimpeded access to humanitarian aid. | Необходимо предусмотреть в режимах санкций распространяющееся на все государства, включая государства, являющиеся их объектом, положение, разрешающее беспрепятственный доступ к гуманитарной помощи. |
| The question whether provision should be made in article 12 for "interim measures of protection" gave rise to divergent views. | В связи с вопросом о том, следует ли в статье 12 предусмотреть "временные меры защиты", были высказаны различные мнения. |
| In addition to providing reparation to individuals, States shall make adequate provision for groups of victims to bring collective claims and to obtain collective reparation. | В дополнение к предоставлению возмещения отдельным лицам государство должно предусмотреть надлежащее положение, касающееся представления коллективных претензий и получения коллективного возмещения группами жертв. |
| That provision should be reformulated in such a way as to provide for mandatory recourse to methods of peaceful settlement leading to the solution of a dispute. | Это положение должно быть переформулировано таким образом, чтобы предусмотреть обязательное использование методов мирного урегулирования, ведущего к разрешению того или иного спора. |
| The 1951 Convention relating to the Status of Refugees should be revised to make provision for internally displaced persons. | Следует внести изменения в Конвенцию 1951 года о статусе беженцев и предусмотреть в ней положение о лицах, перемещенных внутри страны. |
| If transboundary harm affected the rights of a State and its individuals or legal entities, provision should be made for their right to claim compensation. | Если трансграничный ущерб затрагивает права государства и его граждан или юридических лиц, то следует предусмотреть для них право требовать компенсации. |
| For that reason provision needs to be made for transitional measures so that approvals issued during the period do not have to be modified. | Поэтому во избежание необходимости внесения исправлений в свидетельства, выданные в промежуточный период, нужно предусмотреть переходные меры. |
| Since the Convention defined facts and not penalties, each State party must make provision for appropriate penalties in its Criminal Code. | Кроме того, поскольку в Конвенции определяются деяния, а не наказания, каждое государство-участник должно предусмотреть соответствующие наказания в своем Уголовном кодексе. |
| Even in such a case, the legislation should not be discriminatory but should make provision for access by the Roma to public housing. | Даже если это так, на уровне законодательства не должно допускаться дискриминации, и в нем следует предусмотреть для представителей рома возможность получения доступа к государственному жилью. |
| We urge the donor community to make provision in their developmental assistance policies for programmes to reintegrate demobilized military personnel into civil society. | Мы настоятельно призываем сообщество доноров предусмотреть в рамках своих стратегий оказания помощи в целях развития осуществление программ реинтеграции демобилизованных военнослужащих в гражданское общество. |
| Wide support was expressed for the provision of increased allocation to activities under the Global Programme of Action in the forthcoming replenishment of GEF. | Была выражена всеобщая поддержка идеи о необходимости предусмотреть в ходе предстоящего пополнения ФГОС выделение большего объема средств для финансирования мероприятий в рамках Глобальной программы действий. |
| A full study should be undertaken on the viability of that project; in the meantime, provision must be made in the budget for full-fledged interpretation services at UNON. | Необходимо провести полное исследование эффективности этого проекта; тем временем в бюджете необходимо предусмотреть полноценное обеспечение синхронного перевода в ЮНОН. |