| The Working Group may wish to reconsider this provision and to provide for a transparent way of limiting the number of parties to the framework agreement. | Рабочая группа, возможно, пожелает пересмотреть это положение и предусмотреть прозрачный метод ограничения числа сторон рамочного соглашения. |
| As already agreed, provision would be made for informal participation by NGOs at the latter session. | Как было уже согласовано, следует предусмотреть неофициальное участие НПО на этой последней сессии. |
| On a proposal by the representative of the Czech Republic, the RID Committee of Experts decided to provide a transitional provision for the amendment to 5.2.2.2.2. | По предложению представителя Чешской Республики Комиссия экспертов МПОГ решила предусмотреть переходное положение для поправки к пункту 5.2.2.2.2. |
| The ninth Meeting of States Parties agreed to establish a "contingency" provision for case-related expenses. | На девятом совещании государств-участников было условлено предусмотреть «резервные» ассигнования для покрытия расходов, связанных с рассмотрением дел. |
| One participant thought that provision should be made for a verification and monitoring system, independently of any subsequent remedies. | Один участник счел, что необходимо было бы предусмотреть создание системы контроля и наблюдения независимо от возможностей последующего обжалования. |
| A contingency provision for a new multifunction hall and large conference room was also proposed. | Предлагается также предусмотреть непредвиденные расходы на строительство нового многофункционального зала и большого зала заседаний. |
| Such provision should include the establishment of funds for international cooperation and funds for indigenous peoples in United Nations country offices. | При этом следует предусмотреть учреждение фондов международного сотрудничества и фондов для коренных народов в страновых отделениях Организации Объединенных Наций. |
| It may be necessary to make special provision for UNRWA staff. | Может потребоваться предусмотреть особое положение для сотрудников БАПОР. |
| The Committee had recommended that States parties make legal provision for temporary special measures. | Комитет рекомендовал государствам-участникам предусмотреть правовые положения, касающиеся временных специальных мер. |
| It was suggested that the provision should provide that the appointment of each conciliator be agreed to by both parties. | Было предложено предусмотреть в этом положении, что назначение каждого посредника должно быть одобрено обеими сторонами. |
| The State party submits that this provision of the Covenant was clearly drafted to include measures to secure criminal prosecution. | Государство-участник утверждает, что это положение Пакта явно составлено таким образом, чтобы предусмотреть меры, гарантирующие уголовное преследование. |
| The Advisory Committee recommended that contractual arrangements include a provision for annual independent auditing, to be conducted at the expense of the contractor. | Консультативный комитет рекомендовал предусмотреть в рамках контрактных договоренностей положения о ежегодной независимой ревизии, проводимой за счет подрядчика. |
| The national budget should include provision for the administration of information requests. | В национальном бюджете необходимо предусмотреть ассигнования для удовлетворения запросов на информацию. |
| There should be adequate provision for mandated activities in the developing countries. | Необходимо предусмотреть выделение адекватных средств на цели осуществления санкционированных мер в развивающихся странах. |
| He called for the provision of the $273,000 necessary for such a modification. | Он призывает предусмотреть в бюджете сумму в размере 273000 долл. США, необходимую для такого переоборудования. |
| Requirements for 1994-1995 cannot be foreseen at this point, and therefore no provision is proposed. | На данном этапе потребности на 1994-1995 годы предусмотреть невозможно, поэтому ассигнования не предусматриваются. |
| The Committee also requested that necessary provision for the further development of the system be made in the 1994-1995 budget. | Комитет также просил предусмотреть в бюджете на 1994-1995 годы необходимые ассигнования для дальнейшей разработки системы. |
| It was equally important to make a provision for the already existing agreements. | Кроме того, следовало бы предусмотреть включение положения, регулирующего применимость существующих соглашений. |
| Moreover, provision should be made specifically for the right of confidential communication between the accused and the defence counsel. | Кроме того, необходимо конкретно предусмотреть право на конфиденциальный обмен информацией между обвиняемым и защитником. |
| With regard to appeal proceedings as a whole, provision should be made for the establishment of a separate chamber from the outset. | Что касается апелляционного производства в целом, то с самого начала необходимо предусмотреть положение о создании отдельной камеры. |
| The Working Group agreed that there would be a need to make provision for the issuance of such a notice. | Рабочая группа согласилась с возможной необходимостью предусмотреть положение о публикации такого уведомления. |
| First, provision should be made for possible delays in the collection of contributions. | Во-первых, следует предусмотреть возможные задержки со сбором взносов. |
| In this context, it was necessary that adequate provision be made for the maintenance and repair of equipment. | В этом контексте необходимо предусмотреть надлежащие ассигнования для покрытия расходов, связанных с эксплуатацией и ремонтом оборудования. |
| Accordingly, adequate provision needs to be made for overtime payments. | Поэтому необходимо предусмотреть достаточные ассигнования на выплату сверхурочных. |
| There should also be a provision allowing a request for suspension of proceedings to be renewed once only. | Необходимо также предусмотреть положение о возможности направления повторной просьбы о приостановке судебного разбирательства только один раз. |