The Working Group may wish to reconsider this provision and to provide for a transparent way of limiting the number of parties to the framework agreement. |
Рабочая группа, возможно, пожелает пересмотреть это положение и предусмотреть прозрачный метод ограничения числа сторон рамочного соглашения. |
As already agreed, provision would be made for informal participation by NGOs at the latter session. |
Как было уже согласовано, следует предусмотреть неофициальное участие НПО на этой последней сессии. |
On a proposal by the representative of the Czech Republic, the RID Committee of Experts decided to provide a transitional provision for the amendment to 5.2.2.2.2. |
По предложению представителя Чешской Республики Комиссия экспертов МПОГ решила предусмотреть переходное положение для поправки к пункту 5.2.2.2.2. |
The ninth Meeting of States Parties agreed to establish a "contingency" provision for case-related expenses. |
На девятом совещании государств-участников было условлено предусмотреть «резервные» ассигнования для покрытия расходов, связанных с рассмотрением дел. |
One participant thought that provision should be made for a verification and monitoring system, independently of any subsequent remedies. |
Один участник счел, что необходимо было бы предусмотреть создание системы контроля и наблюдения независимо от возможностей последующего обжалования. |
A contingency provision for a new multifunction hall and large conference room was also proposed. |
Предлагается также предусмотреть непредвиденные расходы на строительство нового многофункционального зала и большого зала заседаний. |
Such provision should include the establishment of funds for international cooperation and funds for indigenous peoples in United Nations country offices. |
При этом следует предусмотреть учреждение фондов международного сотрудничества и фондов для коренных народов в страновых отделениях Организации Объединенных Наций. |
It may be necessary to make special provision for UNRWA staff. |
Может потребоваться предусмотреть особое положение для сотрудников БАПОР. |
The Committee had recommended that States parties make legal provision for temporary special measures. |
Комитет рекомендовал государствам-участникам предусмотреть правовые положения, касающиеся временных специальных мер. |
It was suggested that the provision should provide that the appointment of each conciliator be agreed to by both parties. |
Было предложено предусмотреть в этом положении, что назначение каждого посредника должно быть одобрено обеими сторонами. |
The State party submits that this provision of the Covenant was clearly drafted to include measures to secure criminal prosecution. |
Государство-участник утверждает, что это положение Пакта явно составлено таким образом, чтобы предусмотреть меры, гарантирующие уголовное преследование. |
The Advisory Committee recommended that contractual arrangements include a provision for annual independent auditing, to be conducted at the expense of the contractor. |
Консультативный комитет рекомендовал предусмотреть в рамках контрактных договоренностей положения о ежегодной независимой ревизии, проводимой за счет подрядчика. |
The national budget should include provision for the administration of information requests. |
В национальном бюджете необходимо предусмотреть ассигнования для удовлетворения запросов на информацию. |
There should be adequate provision for mandated activities in the developing countries. |
Необходимо предусмотреть выделение адекватных средств на цели осуществления санкционированных мер в развивающихся странах. |
He called for the provision of the $273,000 necessary for such a modification. |
Он призывает предусмотреть в бюджете сумму в размере 273000 долл. США, необходимую для такого переоборудования. |
Requirements for 1994-1995 cannot be foreseen at this point, and therefore no provision is proposed. |
На данном этапе потребности на 1994-1995 годы предусмотреть невозможно, поэтому ассигнования не предусматриваются. |
The Committee also requested that necessary provision for the further development of the system be made in the 1994-1995 budget. |
Комитет также просил предусмотреть в бюджете на 1994-1995 годы необходимые ассигнования для дальнейшей разработки системы. |
It was equally important to make a provision for the already existing agreements. |
Кроме того, следовало бы предусмотреть включение положения, регулирующего применимость существующих соглашений. |
Moreover, provision should be made specifically for the right of confidential communication between the accused and the defence counsel. |
Кроме того, необходимо конкретно предусмотреть право на конфиденциальный обмен информацией между обвиняемым и защитником. |
With regard to appeal proceedings as a whole, provision should be made for the establishment of a separate chamber from the outset. |
Что касается апелляционного производства в целом, то с самого начала необходимо предусмотреть положение о создании отдельной камеры. |
The Working Group agreed that there would be a need to make provision for the issuance of such a notice. |
Рабочая группа согласилась с возможной необходимостью предусмотреть положение о публикации такого уведомления. |
First, provision should be made for possible delays in the collection of contributions. |
Во-первых, следует предусмотреть возможные задержки со сбором взносов. |
In this context, it was necessary that adequate provision be made for the maintenance and repair of equipment. |
В этом контексте необходимо предусмотреть надлежащие ассигнования для покрытия расходов, связанных с эксплуатацией и ремонтом оборудования. |
Accordingly, adequate provision needs to be made for overtime payments. |
Поэтому необходимо предусмотреть достаточные ассигнования на выплату сверхурочных. |
There should also be a provision allowing a request for suspension of proceedings to be renewed once only. |
Необходимо также предусмотреть положение о возможности направления повторной просьбы о приостановке судебного разбирательства только один раз. |