It is proposed that provision be made for a three-day meeting of the Board of Directors at The Hague in 2003. |
Предлагается предусмотреть ассигнования на проведение трехдневного заседания Совета управляющих в Гааге в 2003 году. |
In the event that a definition was unattainable, provision should be made for a procedure which went further than mere negotiations. |
В случае, если нет возможности выработать определение, следует предусмотреть положение, касающееся процедуры, выходящей за рамки всего лишь переговоров. |
However, provision of $35,600 was required to cover the costs of cleaning services at ONUSAL facilities. |
Однако необходимо предусмотреть ассигнования в размере 35600 долл. США на покрытие расходов, связанных с уборкой помещений МНООНС. |
It was widely felt that the matter was better left to national laws, despite the desirability of a uniform provision regarding that issue. |
Широкую поддержку получило мнение о том, что целесообразнее предусмотреть регулирование данного вопроса в соответствии с национальным законодательством, несмотря на желательность выработки унифицированного положения по этому вопросу. |
At any rate, he agreed with previous speakers that there was room for a provision on settlement of disputes based on option 2. |
В любом случае он согласен с предыдущими ораторами в том, что можно предусмотреть положение об урегулировании споров, основанное на варианте 2. |
The Meeting may wish to take note that if a decision is made in favour of a non-binding instrument, provision will be needed for appropriate follow-up. |
Совещание, возможно, пожелает принять к сведению, что в случае принятия решения в пользу документа, не имеющего обязательной силы, необходимо будет предусмотреть положение, касающееся последующих мероприятий. |
However, since such mechanisms could lead to abuses, provision should be made for holding the plaintiffs liable where the complaints are determined to be unfounded. |
Вместе с тем, поскольку такие механизмы могут привести к злоупотреблениям, следует предусмотреть положение о привлечении к ответственности истцов в тех случаях, когда выясняется, что эти жалобы были необоснованными. |
A provision of $5.3 million is proposed under budget line 6 (a), "Helicopter operations". |
По статье а раздела 6 "Вертолеты" предлагается предусмотреть ассигнования в размере 5,3 млн. долл. США. |
The Board recommends that the Administration review all unpaid pledges under the different funds and make appropriate provision in the accounts where the collection of the income is considered doubtful. |
Комиссия рекомендует Администрации рассмотреть все непогашенные обязательства по различным фондам и предусмотреть соответствующие резервы в счетах, если поступления представляются сомнительными. |
With respect to recourses, the Government of Spain holds the view that provision should be made for recourse by appeal and revision. |
В том, что касается средств защиты, правительство Испании считает, что необходимо предусмотреть такие средства, как обжалование и пересмотр. |
Similar provision should be made for refugees, since they could not expect protection from the State from which they had fled owing to justified fears of persecution. |
Аналогичное положение следует предусмотреть для беженцев, поскольку они не могут ожидать защиты от государства, которое они покинули, обоснованно опасаясь преследований. |
The Division for Management provides services to activities of the Fund of UNDCP, for which provision needs to be made in the support budget. |
Отдел по вопросам управления обслуживает деятельность Фонда ЮНДКП, в связи с чем в бюджете вспомогательных расходов необходимо предусмотреть соответствующие ассигнования. |
The responsible authorities need to make adequate budget provision for: |
Ответственным властям следует предусмотреть достаточные бюджетные ассигнования на: |
It is proposed that this possibility should be included in Chapter 6.8 of RID/ADR in the form of a special provision for items of equipment. |
Предлагается предусмотреть возможность такой замены в главе 6.8 МПОГ/ДОПОГ в виде специального положения, касающегося оборудования. |
Nevertheless, provision might usefully be made for possible negative effects in the implementation of the eventual agreed results of the new negotiations. |
Тем не менее, было бы, вероятно, целесообразно предусмотреть определенные меры на тот случай, если последствия осуществления согласованных в конечном итоге мер по итогам новых переговоров окажутся негативными. |
The insolvency law should make provision for protection of the owner of the assets in situations where there is proof of harm of prejudice. |
В законодательстве о несостоятельности следует предусмотреть защиту собственника таких активов в ситуациях, когда представлены доказательства причинения убытков или ущерба. |
Each State should also make provision for infrastructure development measures such as the construction of port waste reception and management facilities, incinerators, etc. |
С другой стороны, каждому государству следует предусмотреть меры по развитию инфраструктуры, в частности по строительству портовых сооружений для приема и удаления отходов, мусоросжигательных печей и т.д. |
The Special Representative is seeking to raise greater awareness of this issue, and to promote the need for the provision of special health and psychological care for victims within post-conflict rehabilitation programmes. |
Специальный представитель стремится повысить осведомленность об этой проблеме и пропагандировать необходимость предусмотреть специальное лечение жертв и оказание им психологической поддержки в рамках программ постконфликтной реабилитации. |
One delegate requested that the vacancy provision made in the proposed budget and any contingency plans not fill such vacancies should funding not materialize. |
Один делегат просил включить в предлагаемый бюджет норму вакансий и предусмотреть такой порядок, при котором такие вакансии не заполнялись бы на основании любых чрезвычайных планов, если не будет получено ожидаемого финансирования. |
This was one of the alternatives that the draft model provision appeared to attempt to address, although without the desirable degree of clarity. |
Такова одна из альтернатив, попытка предусмотреть которую, по-видимому, делается в этом проекте типового положения, хотя желательная степень ясности и не обеспечивается. |
(b) There must be provision for periodic revisions that reflect the relative changes in the geographical distribution of States parties; |
Ь) необходимо предусмотреть проведение периодических пересмотров для отражения относительных изменений в географическом распределении государств-участников; |
They should also make provision for an effective individual remedy, including judicial remedies and ensure an active role for national human rights commissions and disability ombudsmen. |
Им следует также предусмотреть предоставление эффективных средств правовой защиты, включая средства судебной защиты, и обеспечивать, чтобы активную роль в этом деле играли национальные комиссии по правам человека и омбудсмены, занимающиеся делами инвалидов. |
Unless concrete examples of further consequences can be envisaged, the provision should be deleted. (United Kingdom) |
Если нельзя предусмотреть конкретные примеры дополнительных последствий, то это положение следует исключить. (Соединенное Королевство) |
Provisions should be included to prohibit the carriage of luggage whose contents are dangerous and stipulate the liability of any passenger violating this provision. |
Следует ввести положения, запрещающие перевозку багажа, содержащего опасные вещества или предметы, и предусмотреть ответственность пассажира, нарушившего эти положения. |
Furthermore, countries could make compliance with FAO specifications a requirement which could be met by provision of a certificate of analysis by the producer or exporter. |
Кроме того, страны могли бы предусмотреть в качестве одного из требований соблюдение спецификаций ФАО, что может быть обеспечено путем представления производителем или экспортером акта о проведении анализа. |