It may be necessary to include penalty clauses that reflect the commercial cost to ICC of the loss of business in contracts with ICC for the provision of services. |
Возможно, потребуется предусмотреть штрафные санкции, которые отражали бы понесенные МВЦ коммерческие издержки в связи с сокращением объема деятельности по контрактам на оказание услуг. |
As a result, label No. 2.3 should also be included in paragraph 7.5.4; a correction should be made to that effect and provision CV28 introduced for the gases in question. |
Следовательно, знак образца Nº 2.3 должен быть предусмотрен также в разделе 7.5.4, и поэтому необходимо внести соответствующее исправление и предусмотреть для этих газов положение CV28. |
Before finalizing the submission to the Executive Board, the Executive Director consulted the Management Coordinating Committee on the budget strategy and was advised to incorporate risk considerations, including a provision for extraordinary losses. |
Перед окончательным представлением предлагаемого бюджета Исполнительному совету Директор-исполнитель провел с Координационным комитетом по вопросам управления консультации по бюджетной стратегии, в ходе которых ему рекомендовали учесть в предлагаемом бюджете факторы риска, в частности предусмотреть ассигнования на случай чрезвычайных потерь. |
If this interpretation was not clear, a provision similar to that set out in COTIF, excluding any other type of reservation, could be included in paragraph 3. |
Если такое толкование не совсем понятно, то в пункте З можно было бы предусмотреть положение, аналогичное соответствующему положению КМЖП, которое исключает любой другой вид оговорок. |
If the Working Group decides to include a provision to that effect, it may also wish to consider whether there should be a limitation on such liability. |
Если Рабочая группа решит включить соответствующее положение, она, возможно, пожелает также рассмотреть вопрос о том, следует ли предусмотреть определенное ограничение такой ответственности. |
Furthermore, some delegations pointed out the need to foresee provisions dealing with assistance provided for the purpose of protection by countries through whose territory witnesses might have to travel in complying with requests for the provision of evidence and testimony. |
Далее некоторые делегации указали на необходимость предусмотреть положения о помощи, оказываемой в целях защиты странами, через территорию которых свидетели могут быть вынуждены проезжать при выполнении просьб о предоставлении доказательств и даче свидетельских показаний. |
In accordance with established policies and practice in the United Nations, a provision corresponding to 15 per cent of total estimated costs of the meetings should be made for a contingency reserve to cover eventual shortfalls and final expenditures. |
В соответствии с принятой в Организации Объединенных Наций политикой и практикой необходимо предусмотреть ассигнования в размере 15 процентов суммы сметных расходов на проведение заседаний для резерва, образуемого в целях устранения возможного дефицита и производства окончательных расчетов. |
The Secretary-General proposed provision for the continuation of 148 posts in the Investigations Division from 1 January 2005, a reduction from the current level of 215 posts. |
Генеральный секретарь предлагает предусмотреть ассигнования для финансирования 148 должностей в Следственном отделе с 1 января 2005 года, что отражает сокращение числа должностей, которое в настоящее время составляет 215. |
Another representative, referring to article 13 of the arbitration draft rules, considered that provision should be included for proper adequate notification of parties that did not appear before the tribunal, as well as guidance or warning concerning the consequences of continued non-appearance. |
Другой представитель со ссылкой на статью 13 проекта правил процедуры арбитражного разбирательства высказал мнение, что в ней необходимо предусмотреть положение о надлежащем и адекватном уведомлении Сторон, не явившихся в суд, а также указание или предупреждение относительно последствий неоднократной неявки. |
Mr. Stoffer, with reference to paragraph 11B., asked why a provision was needed in the regular budget for expenditure that had previously been met by a voluntary contribution from the Government of Switzerland. |
Г-н Стоффер, касаясь пункта 11B., спрашивает, почему в регулярном бюджете было необходимо предусмотреть расходы, которые до этого покрывались за счет добровольного взноса правительства Швейцарии. |
One participant stated that the strategy developed should be reviewed after 10 years and another recommended that provision be made for a review of progress in concert with the planned review by the Commission on Sustainable Development of chemicals issues in 2010-2011. |
Один участник заявил, что обзор разработанной стратегии следует проводить через десять лет, а другой рекомендовал предусмотреть проведение обзора достигнутого прогресса одновременно с обзором вопросов, касающихся химических веществ, запланированным Комиссией по устойчивому развитию на 2010-2011 годы. |
Following those consultations, it was decided in July 2003 not to enter into a formal relationship agreement, but to make provision for administrative cooperation between the two institutions through an exchange of letters between the Secretary-General of the Authority and the Registrar of the Tribunal. |
После этих консультаций в июле 2003 года было принято решение не заключать официального соглашения о взаимоотношениях, а предусмотреть административное сотрудничество между этими двумя инстанциями, оформив это обменом письмами между Генеральным секретарем Органа и Секретарем Трибунала. |
(a) For the issuance of a boatmaster's licence for a passenger vessel, the administration may provision for more detailed professional knowledge, including radar navigation |
(а) Для выдачи удостоверения судоводителя на право управления пассажирским судном Администрация может предусмотреть более глубокие профессиональные знания, включая плавание с помощью радиолокатора |
The main reason for this difficulty is, quite frankly, that it is almost impossible to anticipate and make provision for all the factors that might impact on the length of a trial. |
Откровенно говоря, главная причина этого заключается в том, что практически невозможно предвидеть и предусмотреть все факторы, которые могут повлиять на продолжительность того или иного разбирательства. |
If the intention of the provision is to hold the carrier liable unless it can prove the extent to which a breach was not contributed to by its negligence, the drafting of all provisions in Articles 5 and 6 needs to be carefully reconsidered. |
Если цель данного положения заключается в том, чтобы предусмотреть, что перевозчик несет ответственность, если он не докажет, в какой степени нарушение не было обусловлено небрежностью с его стороны, формулировки всех положений в статьях 5 и 6 необходимо будет тщательно пересмотреть. |
Mr. Maiga said there was growing concern about the negative socio-economic effects of sanctions on civilian populations and third States; provision should therefore be made for humanitarian exemptions, so that assistance could be provided to the most vulnerable segments of society. |
Г-н Майга говорит о растущей озабоченности в отношении отрицательных социально-экономических последствий санкций для гражданского населения и третьих государств; поэтому следует предусмотреть положения об исключениях гуманитарного характера, с тем чтобы можно было оказывать помощь наиболее уязвимым слоям общества. |
In this context, a provision of EUR 105,000 is proposed in the core budget for the biennium 2010 - 2011, as a precautionary measure. |
В этом контексте в качестве меры предосторожности предлагается предусмотреть в основном бюджете на двухгодичный период 2010-2011 годов ассигнования в сумме 105000 евро. |
The existing regional organization group could play a key role in coordinating actions that would enable the development of monitoring programmes that contribute to a regional network; however provision of financial support should be envisaged. |
Существующая региональная организационная группа могла бы сыграть ключевую роль по координации деятельности, которая могла бы позволить разработать программы мониторинга, вносящие вклад в региональную сеть; вместе с тем следует предусмотреть оказание финансовой поддержки. |
Thus, provision must be made for resources to translate essential material received or to be sent into languages other than the official languages of the United Nations. |
С учетом этого необходимо предусмотреть выделение ассигнований на письменный перевод основных получаемых или направляемых материалов на другие языки, помимо официальных языков Организации Объединенных Наций. |
The State must create the enabling environment, outline which actors are responsible for service provision in which area, plan for its role as regulator and foresee the necessary resources for regulatory measures. |
Государство обязано создать благоприятную обстановку, указать, какие из участников отвечают за предоставление услуг и в какой области, планировать свою роль в качестве регулирующей стороны и предусмотреть наличие необходимых ресурсов для мер регулирования. |
The provision is intentionally drafted in an open-ended manner ("to establish whether"), so as to anticipate the possibility of applying articles 6 and 7 if the process of interpreting the treaty, too, proves inconclusive. |
Формулировка этого положения намеренно остается открытой ("установление возможности"), с тем чтобы предусмотреть возможность применения статей 6 и 7, если толкование договора не является определяющим. |
Adequate provision be made for videoconferencing, interpretation, translation and acquisition of legal research resources (para. 14); |
надлежащим образом предусмотреть обеспечение видеоконференцсвязи и устного и письменного перевода, а также приобретение правоведческих ресурсов (п. 14); |
The end of article 34, paragraph 2, of the draft Rules contains appropriate wording in square brackets concerning these two issues, for which provision must be made. |
В конце пункта 2 статьи 34 рассматриваемого документа содержится заключенная в скобки формулировка, в разумной степени отражающая эти два вопроса, которые необходимо предусмотреть. |
It was questioned whether this could lead to a safety risk in the longer term, especially if such methods would become common practice all over RID/ADR over time, and if there should be a limiting provision. |
Был поставлен вопрос о том, не может ли это привести к возникновению риска для безопасности в долгосрочной перспективе, особенно если такие методы с течением времени станут общей практикой в целом в рамках МПОГ/ДОПОГ, и не следует ли предусмотреть ограничивающие положения. |
In line with demand, Governments of the South should ensure that there is a dedicated line within the national budget to fund the provision of reproductive health supplies including contraceptives. |
Одновременно с этим правительства стран Юга должны предусмотреть в национальном бюджете отдельную статью для финансирования средств охраны репродуктивного здоровья, включая средства контрацепции. |