In (a), provision should be made for the possibility of indicating a higher value for the packaging, for example, if a more expensive refrigerated container is used. |
Наконец, в подпункте а) следует предусмотреть возможность указания более высокой стоимости в случае особых условий перевозки, например в случае использования более дорогостоящего контейнера-рефрижератора. |
It was also suggested that the Commission might wish to introduce a provision in the annex that would allow for the registry to be established as quickly as possible, providing for designation of a supervising authority, for an interim registrar and for interim regulations. |
Было также высказано мнение о том, что Комиссия, возможно, пожелает включить в приложение положение, которое позволит создать регистр в максимально сжатые сроки, предусмотреть назначение надзорного органа, а также возможность назначения временного регистратора и принятие временных правил. |
f) Whether provision should be made for a Model 2 framework to be concluded with a single supplier, for example in the case of urgent procurement or a catastrophic event. |
f) следует ли предусмотреть положение о рамочном соглашении "модели 2", заключаемом с единственным поставщиком, например, в случае срочных закупок или катастрофических обстоятельств. |
A provision should be made to make it possible for those who are elected to serve for two consecutive terms. (European Union et al) |
Для избранных лиц следует предусмотреть возможность работать в течение двух сроков подряд (Европейский союз и др.). |
The Committee recommended the incorporation of a definition of torture into the legislation as well as the incorporation of a special provision into the criminal procedure concerning the exclusion from judicial proceedings of evidence which has been established to have been obtained as a result of torture. |
Комитет рекомендовал включить в законодательство определение пыток, а также предусмотреть в Уголовно-процессуальном кодексе специальное положение о недопустимости использования в судопроизводстве доказательств, которые, как установлено, были получены под пыткой. |
Since the scope of this Convention should include some element related to "organized criminal activity", there should be some limitation to this provision in order to make it relevant to such an element. |
Поскольку сфера действия настоящей конвенции должна включать некий элемент, касающийся "организованной преступной деятельности", следует предусмотреть определенное ограничение этого положения, с тем чтобы оно соотносилось с таким элементом. |
Many delegations suggested that the protocol should provide that the State would cooperate with the Committee at all stages of its proceedings under the protocol, but noted that this obligation would be implied in the absence of such a provision. |
Многие делегации заявили, что в протоколе следует предусмотреть сотрудничество государства с Комитетом на всех этапах осуществляемого им разбирательства в соответствии с протоколом, отметив при этом, что существование этой обязанности подразумевалось бы даже при отсутствии такого положения. |
Nevertheless, it noted that if the "division of labour" between the two systems in relation to urgent appeals is to be maintained, the Commission on Human Rights should make procedural provision for thorough consideration of the reports received from its special rapporteurs, etc. |
Вместе с тем оно отмечает, что в случае сохранения принципа "разделения труда" между обеими системами в связи с призывами к незамедлительным действиям Комиссии по правам человека будет необходимо предусмотреть соответствующие процедурные меры по тщательному рассмотрению докладов, представленных ее специальными докладчиками и т.д. |
In such cases, it would be unfair not to make provision for compensation or for some type of expeditious procedure for the disposal of claims, perhaps through the creation of ad hoc claims tribunals or appropriate shifts in the burden of proof. |
В таких случаях было бы несправедливым не предусмотреть положение о компенсации или какой-либо оперативной процедуре урегулирования претензий, возможно, с помощью создания специальных трибуналов для рассмотрения претензий или правильного смещения акцента применительно к бремени доказывания. |
(b) Make legal provision for the possibility of an effective appeal against the most severe disciplinary measures imposed on detainees and reduce the severity of these measures; |
Ь) предусмотреть в законодательстве возможность эффективного обжалования решений о принятии наиболее суровых дисциплинарных мер, которым могут подвергаться содержащиеся под стражей лица, и сократить сроки применения таких мер; |
It should not always be assumed that national institutions have leaders who are trained human rights experts; therefore, the provision of human rights training to members should be provided early in their mandates. |
Не следует всегда считать, что во главе национальных учреждений стоят лица, являющиеся хорошо подготовленными экспертами в области прав человека; поэтому в их мандатах следует с самого начала предусмотреть профессиональную подготовку сотрудников по правам человека. |
Further, there should be provision for regular updating of the roster of judges to ensure that at any time, there will be enough judges available in the event of judicial activity. |
Кроме того, необходимо предусмотреть регулярное обновление реестра судей, чтобы в любое время он включал достаточно судей, которых можно привлекать к проведению судебных мероприятий. |
Other experts considered that, given the limited capacity of some Member States to generate data and the periodicity with which data were generated in other countries, there should be provision in the questionnaire allowing for reporting on expert opinions and perceptions on trends. |
Другие эксперты склонялись к мнению, что с учетом ограниченных возможностей для подготовки статистических данных, которые имеются у некоторых государств-членов, и периодичности, с которой такие данные готовятся в других странах, в вопроснике следует предусмотреть возможность представления данных на основании мнений и заключений экспертов о тенденциях. |
The need to make provision in national control frameworks for the temporary lawful export (and re-import) of weapons in accordance with the Instrument (for example, for hunting overseas) |
необходимость предусмотреть в национальных механизмах контроля возможность временного законного экспорта (и реимпорта) оружия в соответствии с Документом (например, для целей охоты за рубежом); |
This article should make provision to empower the tribunal to disregard those elements of the supplemented or amended claim or defence, where those elements fall outside the jurisdiction of the arbitral tribunal. |
В этой статье следует предусмотреть наделение суда правом не принимать во внимание эти элементы дополненного или измененного искового требования или возражения, если эти элементы выходят за пределы компетенции арбитражного суда. |
It is for consideration whether further exceptions should be introduced to cover typical incidents of land carriage, or whether these would be adequately dealt with by the general provision in article 6.1.1. |
Необходимо рассмотреть вопрос о том, следует ли предусмотреть какие-либо дополнительные исключения для охвата типичных обстоятельств, возникающих в ходе внутренних перевозок, или же такие случаи будут надлежащим образом охвачены общим положением, содержащимся в статье 6.1.1. 6.1.4 |
The suggestion was made, in that connection, that the draft convention should expressly require, as a general obligation of the carrier, to make such notice, possibly in a provision to be placed earlier in the text. |
В этой связи было предложено прямо предусмотреть в проекте конвенции требование к перевозчику, в качестве общего обязательства, направлять такое уведомление и, возможно, поместить соответствующее положение об этом ранее в тексте проекта конвенции. |
In that connection, the Working Group debated at some length the question of whether the new proposed provision would be subject to party autonomy under draft article 4 and whether a specific exception should be included in draft article 4. |
В этой связи Рабочая группа достаточно подробно обсудила вопросы о том, следует ли применение нового предложенного положения обусловить принципом автономии сторон согласно проекту статьи 4 и следует ли предусмотреть в проекте статьи 4 специальное исключение. |
Again, this article is sufficiently broad in scope as to encompass publication in any manner - electronic or otherwise, but an express provision permitting or requiring electronic publication may be viewed as desirable, taking into account the issues raised in paragraph 20 above. |
Эта статья также имеет достаточно широкую сферу охвата и позволяет предусмотреть любой порядок публикации, будь то с использованием электронных или других средств, однако четкое положение, разрешающее или требующее электронную публикацию, может быть сочтено желательным, принимая во внимание вопросы, поднятые в пункте 20 выше. |
The Group noted with concern that some requests for provision of interpretation services to regional and other major groupings of Member States had not been met, notwithstanding the General Assembly's decision to include all necessary resources for that purpose in the programme budget for the biennium 2004-2005. |
Группа с обеспокоенностью отмечает, что ряд просьб о предоставлении услуг по устному переводу для региональных и других основных групп государств-членов не был удовлетворен, несмотря на решение Генеральной Ассамблеи предусмотреть в бюджете по программам на двухгодичный период 2004 - 2005 годов все необходимые ресурсы для этой цели. |
Support was expressed for provision to be made for joint and several liability for cases where damage could be traced to several operators or when damage resulted from more than one activity. |
Поддержку получила идея о том, чтобы предусмотреть положения о совместной и раздельной ответственности в случаях, когда ущерб может быть присвоен нескольким операторам или когда ущерб возникает в результате более чем одного вида деятельности. |
Some even suggested that the burden of proof should be reversed or that provision should be made for a presumption of causal connection, which then could be open to rebuttal by the operator. |
Некоторые даже высказывали мысль о том, что бремя доказывания следует реверсировать или что следует предусмотреть положение о презумпции причинно-следственной связи, которая затем может быть опровергнута оператором. |
It also agreed that the Fund secretariat should proceed with the process of proposing an amendment to the Fund's Administrative Rules, in order to incorporate specific provision in the Fund's Regulations for the appointment of ad hoc members to the committees of experts. |
Правление также согласилось с тем, что секретариат Фонда начнет процесс предложения поправок к Административным правилам Фонда, с тем чтобы предусмотреть конкретное положение в Положениях Фонда, регулирующее назначение специальных членов в состав комитетов экспертов. |
In paragraph 21, the Board recommends that UNFPA should make a provision for doubtful collection which should be appropriately disclosed in the financial statements and the notes thereto. |
В пункте 21 Комиссия рекомендовала ЮНФПА предусмотреть резерв на случай непоступления взносов и надлежащим образом показывать его в финансовых ведомостях и примечаниях к ним. ЮНФПА принимает эту рекомендацию. |
(c) A provision should be included prohibiting reprisals against a person who has filed or intends to file a complaint about a violation of the Act. |
с) следует предусмотреть положение о запрете карательных мер в отношении лица, подавшего или намеревающегося подать жалобу на нарушение Закона. |