It was proposed that there should be the possibility for the public to petition for changes to the national PRTR and that a provision should be made to this effect. |
Было предложено предусмотреть для общественности возможность подачи ходатайства о внесении изменений в национальный РВПЗ и включить в текст соответствующее положение. |
While a unified bidding document usually emerged by the completion of the second stage, in some systems the awarding authority might still allow a degree of flexibility in the final proposal; the guide should therefore include provision for the latter approach. |
По завершении второго этапа обычно разрабатываются окончательные предложения, однако в некоторых системах орган, выдающий подряд, может проявлять определенную гибкость при формулировании окончательных предложений; поэтому в руководстве следует предусмотреть возможность подобного подхода. |
Since the Netherlands had always shown its attachment to contractual freedom, it considered that provision should also be made for the contractual exemption of the carrier in the event of a serious error on the part of his servants or agents. |
Нидерланды, всегда подчеркивавшие свою приверженность свободе заключения и определения условий договора, считают, что в договоре необходимо предусмотреть возможность освобождения перевозчика от ответственности за серьезную ошибку, допущенную его сотрудниками и агентами. |
When this percentage is to be applied to the net salary in accordance with the United Nations practice, however, a provision of €896,400 per annum should be made under this budget line. |
Если же в соответствии с практикой Организации Объединенных Наций рассчитывать эту процентную долю от чистого оклада, то по этой бюджетной статье следует предусмотреть 896400 евро в год. |
In response to the Committee's request that legal provision should be made to prohibit expulsions to countries where there are substantial grounds for believing that a risk of torture exists, the Government wishes to draw attention to the following factors. |
В ответ на просьбу Комитета предусмотреть в законе запрещение высылки в страны, если существуют серьезные основания полагать, что лицам может угрожать там применение пыток, правительство хотело бы изложить следующие элементы. |
Ms. Czerwenka (Germany) argued that it was common for delegations to make provision for reservations to a convention at the end of negotiations, in order to address their concerns with some part of the instrument. |
Г-жа Червенка (Германия) заявляет, что среди делегаций распространена практика, когда в конце переговоров предлагается предусмотреть возможность делать оговорки, с тем чтобы решить проблемы, связанные с некоторыми положениями документа. |
Above and beyond compensation as a form of reparation, provision has to be made for complementary compensation and a systematic cessation of violations of economic, social and cultural rights. |
Таким образом, помимо компенсации, включающей меры по восстановлению нарушенных прав, следовало бы также предусмотреть дополнительную компенсацию и создать механизмы, позволяющие на систематической основе принимать меры по предупреждению нарушений экономических, социальных и культурных прав. |
The use and sale of devices which allow such changes should also be prohibited and provision should also be made for checks and sanctions. |
Следует также запретить использование и продажу устройств, допускающих такие изменения, и предусмотреть возможность проведения соответствующих проверок и применения надлежащих санкций. |
With regard to the participation of minority ethnic groups in the police force, she suggested that provision should be made for oversight of their performance not only in the Police College but also throughout their careers. |
Что касается работы представителей этнических меньшинств в полиции, то выступающая предлагает предусмотреть, чтобы контроль за эффективностью их деятельности осуществлялся не только в Полицейском училище, но и на протяжении всей их карьеры. |
Thirdly, for missions whose size and caseload would not otherwise justify the assignment of full-time staff, provision would be made for them to be served directly by the headquarters offices closest to the region. |
В-третьих, для миссий, размер и число дел которых в иных отношениях не будет оправдывать назначение штатных сотрудников, можно предусмотреть их обслуживание непосредственно из штаб-квартир отделений, расположенных наиболее близко к данному региону. |
The Joint Meeting's working group on standards should, however, be invited to make provision for a system that would make it easy to check from the year of construction of the receptacle whether the standard according to which it had been constructed was acceptable. |
Вместе с тем следует предложить Рабочей группе по стандартам Совместного совещания предусмотреть систему, которая позволяла бы легко проверять, исходя из года изготовления сосуда, является ли приемлемым стандарт, в соответствии с которым был изготовлен сосуд. |
Making provision for voting, even as an extreme option for non-substantive questions only, and exclusively after a sufficient number of attempts to arrive at a consensus, would foster a dynamic of negotiation, which in this forum has totally vanished. |
Если предусмотреть такую возможность голосования, пусть даже исключительно как крайний вариант и по задачам непредметного свойства и после достаточного числа попыток, то это благотворно сказалось бы на переговорной динамике, которую полностью утратил наш форум. |
In August, the European Union amended the Green Line Regulation to include a provision for three more possible crossing points in Kato Pyrgos - Karavostasi, Kato Pyrgos-Kokkina and Kokkina-Pachyammos. |
В августе Европейский союз внес изменения в положение о «зеленой полосе», с тем чтобы предусмотреть еще три возможных пункта пересечения: Като Пиргос-Каравостаси, Като Пиргос-Коккини и Коккина-Пахиаммос. |
There would also need to be some provision for how to treat cases of payments that are misdirected or come to the attention of the Secretariat late, even though paid on time. |
Необходимо будет также каким-то образом предусмотреть порядок действий в случаях, когда платежные документы оказываются неверно адресованными или доводятся до сведения Секретариата с опозданием, несмотря на то, что выплаты производятся своевременно. |
With this in mind, it was felt that an additional provision of $4,000,000 should be allocated at that stage for the Council for the biennium 2006-2007, on a tentative basis, in order to ensure uninterrupted servicing of its activities. |
В этой связи, для обеспечения его бесперебойной работы, было предложено предусмотреть на данном этапе, в предварительном порядке, дополнительные ассигнования на цели обслуживания Совета в двухгодичном периоде 2006- 2007 годов в размере 4000000 долл. США. |
The text suggested in this regard is intended to contain the essential elements agreed to by the Working Group, but to rephrase the provision in such a fashion so as to avoid consideration of whether rights or actions have been extinguished or time-barred. |
Текст, предложенный в этом отношении, призван предусмотреть важнейшие элементы, согласованные Рабочей группой, но изменить формулировку данного положения таким образом, чтобы избежать рассмотрения вопроса о том, утратили ли исковую силу или были ли погашены сроками права или иски. |
Statutory provision to be made for any party to dispute before IDT, including IDT itself, to take legal action to enforce awards by means of registration of awards/decisions with Courts. |
Предусмотреть официальное положение о том, чтобы любая сторона в споре, находящемся на рассмотрении ТТС, включая сам ТТС, могла возбудить судебный иск по взысканию компенсации через посредство регистрации компенсации/решений в судах. |
The review of the Penal Code was looking at whether any further provision or guidance should be given in the law about when corporal punishment was lawful. |
Цель пересмотра Уголовного кодекса состоит также в том, чтобы определить, следует ли предусмотреть в законе положение или указание о том, когда телесное наказание является законным. |
The Board recommends that UNICEF assess periodically the collectibility of the amounts shown as contributions receivable and make adequate provision for any amounts that are unlikely to be collected. |
Комиссия рекомендует ЮНИСЕФ периодически оценивать возможность взыскания сумм, учтенных как взносы к получению, и предусмотреть достаточный резерв для покрытия всех сумм, взыскание которых маловероятно. |
26.117 The provision of $2,400 proposed at the maintenance level relates to hospitality extended to the media, including the Geneva-based United Nations Correspondents Association and the annual reception for participants in the Geneva Graduate Study Programme. |
26.117 Предлагается предусмотреть ассигнования на неизменном уровне в размере 2400 долл. США для покрытия представительских расходов, связанных с приемом представителей средств массовой информации, включая базирующуюся в Женеве Ассоциацию корреспондентов Организации Объединенных Наций, и организацией ежегодного приема для участников Женевской программы для выпускников высших учебных заведений. |
The Board for the biennium 1998-1999, qualified its audit opinion on the "value of unpaid pledged contributions for which the Board considered that a provision for long-outstanding pledges should have been made". |
Комиссия обосновала свое заключение по результатам проверки за двухгодичный период 1998 - 1999 годов, исходя из "стоимости невыплаченных объявленных взносов, в отношении которых, по мнению Комиссии, необходимо предусмотреть отдельное положение, касающееся объявленных, но в течение длительного времени не выплачиваемых взносов". |
It is also proposed that provision should be made for teams of logistics experts to assist the management of closing missions in the task of identifying items for transfer to the Base. |
Предлагается также предусмотреть ассигнования для оказания помощи группами специалистов по вопросам материально-технического обеспечения руководству ликвидируемых миссий в выполнении задач, связанных с определением тех видов имущества, которые подлежат переводу на Базу. |
Other additional requirements resulting from the draft resolution included a provision of general temporary assistance for the Office of the Special Coordinator for Least Developed, Landlocked and Island Developing Countries. |
В этих обстоятельствах Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает санкционировать использование сэкономленных бюджетных средств, ассигнованных на программы в 1998-1999 годах, или предусмотреть соответствующие ассигнования в бюджете по программам на 2000-2001 годы. |
However, the experience of Western Europe highlights the risks inherent to national and regional governments of failing to make adequate provision for the economic and social consequences of restructuring on such a large-scale. |
Однако опыт Западной Европы показывает наличие присущих этому процессу рисков, заключающихся в том, что национальные и региональные правительства не могут предусмотреть весь объем экономических и социальных последствий реструктуризации в таком крупном масштабе. |
Specific measures targeting important obstacles to education must be considered, including the abolition of school fees and the provision of subsidies for other costs, such as textbooks, uniforms and transportation. |
Необходимо предусмотреть конкретные меры по преодолению существенных препятствий к получению образования, включая упразднение платы за школьное обучение, субсидирование других расходов, таких как расходы на учебники, школьную форму и проезд. |