However, this will mean going far beyond pure emergency assistance and will have to involve the provision of strategic support to farmers that will provide them with the incentive to seize the opportunities from higher food prices and increase production. |
Однако для этого нужно будет выйти за рамки чисто чрезвычайной помощи и предусмотреть предоставление стратегической поддержки фермерам, благодаря которой у них появится стимул использовать возможности, отрывающиеся благодаря более высоким ценам на продовольствие, и расширять производство. |
The Board considered that it would be more appropriate if the organization, before taking write-off action, first made a provision for the doubtful pledges in line with the standards for the remaining unpaid pledges of $221,809 to be written off, and therefore recommends |
Комиссия пришла к выводу о том, что до списания организацией этих средств было бы более целесообразно сначала предусмотреть резерв на покрытие сомнительной задолженности по объявленным взносам в соответствии с |
Furthermore, provision would need to be made for a rapidly deployable capacity, over the horizon, to be activated in extremis, if the peace process were to unravel during the generation and deployment of the force. |
Кроме того, необходимо предусмотреть и потенциал быстрого развертывания, который в перспективе необходимо будет задействовать в срочном порядке для того, чтобы мирный процесс осуществлялся во время создания и развертывания этих сил. |
It would also be important to consider whether national, international, or major regional participants are involved in the matter and therefore whether to include provision for cooperation in the leniency programme; |
Важно также учитывать, замешаны ли в том или ином деле национальные, международные или крупные региональные действующие лица и необходимо ли в силу этого предусмотреть в программах смягчения мер наказания положения о сотрудничестве; |
The wish expressed by the Polish Government for an express provision that the successor State would not automatically succeed to the objections of the predecessor State to reservations formulated by third., p. 54. The Commission did not endorse those suggestions either. |
и, с другой стороны, о пожелании, высказанном правительством Польши, предусмотреть какое-либо положение, ясно предусматривающее, чтобы государство-правопреемник не было автоматически связано возражениями государства-предшественника в отношении оговорок, сделанных третьими государствами Там же, стр. 65. |
"If a provision on the withdrawal of reservations was included, it was essential that there should also be a reference to the possibility of withdrawing objections to reservations, particularly since that possibility already existed in practice." |
Если вводится положение о снятии оговорок, то важно также предусмотреть возможность снятия возражений против оговорок, тем более что на практике такая возможность уже существует . |
Decides to make a provision of 2,750,500 dollars for the Authority for its administrative expenses in 1997 under section 33 (International Seabed Authority) of the programme budget for the biennium 1996-1997; |
постановляет предусмотреть по разделу 33 (Международный орган по морскому дну), бюджета по программам на двухгодичный период 1996-1997 годов ассигнования на покрытие административных расходов Международного органа по морскому дну в 1997 году в размере 2750500 долл. США; |
As mentioned above under paragraphs 28 to 31, the Working Group agreed that it would continue its deliberations on the issue of the liability regime having regard to the liability provision to be discussed in the context of inter partes measures |
Если будет решено предусмотреть общий режим ответственности, то Рабочей группе необходимо будет рассмотреть вопрос о том, требуется ли какое-либо дополнительное специальное положение об ответственности, которое будет применяться в отношении обеспечительных мер ёх parte. |
In order to meet these requirements the Trade and Development Board, at its forthieth session, decided to make provision for the holding of a resumed session of the Trade and Development Board (25-27 May 1994) for the Mid-term Review. |
Для удовлетворения этих требований Совет по торговле и развитию на своей сороковой сессии постановил предусмотреть проведение возобновленной сессии Совета по торговле и развитию (25-27 мая 1994 года) для среднесрочного обзора. |
(e) With regard to the period after 31 July 1995, provision by commitment authorization at a monthly rate of $21,828,380 gross ($21,380,920 net) and for the assessment of such amounts, should the Security Council decide to continue UNMIH beyond that date. |
ё) в отношении периода после 31 июля 1995 года предоставить путем санкционирования расходов из расчета 21828380 долл. США брутто (21380920 долл. США нетто) в месяц и предусмотреть распределение этих сумм в виде взносов, если Совет Безопасности постановит продлить мандат МООНГ после этой даты. |
Provision should be made for closer supervision of the movement of vessels by the police and other supervisory agencies, and River Information Services should be introduced to help to ensure the security of vessels. |
Следовало бы предусмотреть усиление контроля за движением судов полицейских и других органов надзора и ввести в действие речные информационные службы, которые будут одним из элементов обеспечения безопасности судов. |
Provision should be made for training components, as well as strategies that replace the collateral requirements of financial institutions. |
Необходимо предусмотреть возможности для обучения и достичь договоренности с финансовыми учреждениями об альтернативных формах внесения залога. |
Provision should also be made for prompt and effective remedies to allow detainees to challenge the legality of their detention. |
Следует предусмотреть проведение медицинского осмотра в начале и при завершении периода содержания под стражей. |
Provision should also be made for pressure-relief devices in order to prevent unnecessary caking of the substance in the tank. |
Кроме того, чтобы избежать нежелательного процесса спекания вещества в цистерне, следует предусмотреть устройство для сброса давления. |
Provision would have to be made for additional staff such as legal officers, translators, etc., and possibly for technical resources. |
Необходимо предусмотреть дополнительные ресурсы - юристов и других сотрудников, таких, как переводчики и т.д., а также, возможно, «технические» средства. |
Provision should also be made for a preparatory phase which would permit the experts to familiarize themselves with the different aspects of the question, so that they would be able to devote most of their work to the discussion of substantive questions. |
Следует также предусмотреть проведение подготовительного этапа, который даст экспертам возможность ознакомиться с различными аспектами проблемы и, тем самым, посвятить большую часть своей работы обсуждению вопросов существа. |
Provision should be made for professional bodies to discipline cases of breaches of confidentiality as professional misconduct under codes of conduct discussed below. |
В профессиональных кругах следует предусмотреть положения, позволяющие профессиональным органам выносить дисциплинарные взыскания за нарушения конфиденциальности, признаваемые недобросовестным профессиональным поведением согласно рассматриваемым ниже кодексам поведения См. ниже Руководящий принцип 10. |
Decertification: Provision to be made for employees to request poll for revocation of bargaining rights to be made by ballot, using same level of support as required for certification. |
Аннулирование полномочий: следует предусмотреть положение о том, чтобы работники могли потребовать, чтобы вопрос об отмене права на ведение переговоров осуществлялся путем голосования при таком же уровне поддержки, который необходим для получения полномочий. |
Provision for contractual translation ($105,700) is also proposed for an estimated 150 days of translation each year as the volume of documentation of the Tribunal may exceed the capacity of its proposed temporary staff. |
Также предлагается предусмотреть ассигнования на письменный перевод по контрактам (105700 долл. США), исходя из предположительной оценки (150 человеко-дней ежегодно), поскольку объем документации Трибунала может превысить уровень возможностей предлагаемого временного персонала. |
Provision should be made for a second examination before a declaration of unfitness becomes applicable, so that crew members can avail themselves of a right of appeal and a notification prior to the suspension of their certificate of capacity on grounds of physical unfitness. |
Следует предусмотреть право повторного освидетельствования до вступления в силу решения о физической непригодности, с тем чтобы члены экипажа имели право обжалования, а также заранее уведомлялись о таком решении до приостановления действия их допуска к работе по причине физической непригодности. |
Provision should be made as well for transitional measures, including for the issuance of new certificates, as it would take time to draw up new forms. |
Следует также предусмотреть переходные меры, в том числе для выдачи новых свидетельств, поскольку подготовка новых бланков требует времени. |