Since differences in interpretation and application, specific difficulties and unforeseen problems and situations are bound to arise, provision must be made for efficient and expeditious consultation between the competent authorities. |
Поскольку неизбежно будут возникать расхождения в толковании и применении, конкретные трудности и непредвиденные проблемы и ситуации, необходимо предусмотреть проведение эффективных и оперативных консультаций между компетентными органами. |
New measures for LDCs should also be introduced, including the provision of duty-free and quota-free access for all products of export interest to these countries. |
Следует также предусмотреть новые меры в интересах НРС, включая предоставление беспошлинного и неконтингентированного доступа для всех товаров, представляющих экспортный интерес для этих стран. |
make provision for mainstreaming these priorities in national and international policies, consistent with commitments to achieve WSSD 2020 goals. |
предусмотреть введение этих приоритетов в национальные и международные правила, отвечающие обязательствам по достижению целей ВСУР к 2020 году. |
Such surveys will be more of an administrative than a statistical nature and provision should be made for them in the legislative texts setting up registers. |
Обследования будут носить характер больше административный, чем статистический и желательно их предусмотреть в законодательных документах, учреждающих регистр. |
Furthermore, if sanctions hurt innocent third countries, there must be a provision to compensate them for any undue suffering and loss that they incur. |
Кроме того, если санкции наносят ущерб невиновным третьим странам, то необходимо предусмотреть положение о компенсации за их страдания или понесенный ущерб. |
The use of weapons of mass destruction and the threat to make use of such weapons must therefore be prohibited in that provision. |
Поэтому в этом положении следует предусмотреть запрет на применение оружия массового уничтожения и угрозу его применения. |
OIOS believes that when such participation is difficult, provision should be made for senior representatives to sit in for the principals. |
УСВН считает, что в тех случаях, когда такое участие затруднительно, следует предусмотреть возможность участия старших представителей вместо руководящего состава. |
Also cite the trim parameters and make provision for lower temperatures in the spaces of the vessel |
Дать также параметры дифферента и предусмотреть возможность более низких температур в помещениях судна. |
It decided, however, to introduce a derogation for packagings of less than 10 kg by means of a special provision RID/ADR/ADN RR4. |
Вместе с тем оно решило предусмотреть изъятие для упаковок массой менее 10 кг посредством включения в МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ специального положения RR4. |
A budgetary provision for external peer-reviews should provide for the payment of those reviews in order to ensure the quality and timeliness of ESCWA publications. |
В бюджете следует предусмотреть ассигнования на проведение внешних независимых обзоров, с тем чтобы обеспечить качество и своевременность публикаций ЭСКЗА. |
Sustainable development financing mechanisms could cover the provision of the following: |
В рамках механизмов финансирования процесса устойчивого развития можно было бы предусмотреть: |
There should be a provision for scholarships for people from disadvantaged groups on merit to enable them to enter the legal profession. |
Следует предусмотреть выплату стипендий по успеваемости для представителей групп, находящихся в неблагоприятном положении, с тем чтобы они имели доступ к профессии юриста. |
The SPT also recommends that provision be made for gender balance and ethnic and minority representation in the NPM composition. |
ППП также рекомендует предусмотреть положение о гендерном балансе и представленности этнических групп и групп меньшинств в составе НПМ. |
The law on the Ombudsman was being amended in order to establish a provision for a Deputy Ombudsman for children. |
Вносятся поправки в закон об омбудсмене с целью предусмотреть должность заместителя омбудсмена по делам детей. |
He called for the provision of sufficient time to allow countries to reduce and where feasible eliminate the use of mercury and mercury compounds in mining. |
Он призвал предусмотреть достаточный период времени для того, чтобы позволить странам сократить и, где это возможно, ликвидировать применение ртути и соединений ртути в процессе добычи золота. |
In order to help the Central African Republic prepare the reports it is required to submit under its international obligations, it would be useful to make provision for Ministry of Human Rights staff to attend training seminars on the subject. |
С целью содействия ЦАР в подготовке докладов, которые ей подлежит представить в соответствии со взятыми ею на себя международными обязательствами, следовало бы предусмотреть участие сотрудников Министерства по правам человека в учебных семинарах по этой теме. |
Therefore, immediate provision should be made to support Parties that currently face the ongoing use of DDT for agricultural purposes to introduce alternatives. |
Соответственно, необходимо незамедлительно предусмотреть оказание Сторонам, до сих пор сталкивающимся с применением ДДТ для сельскохозяйственных целей, поддержки во внедрении его заменителей. |
UNCC should make a provision to cover the risk of non-recovery of duplicate payments |
ККООН следует предусмотреть резерв для покрытия риска невозврата дублирующих выплат |
In order to build a global financial system that would restore investor confidence after the current economic crisis, provision must be made for strong oversight institutions. |
Для создания глобальной финансовой системы, которая восстановит доверие инвесторов после нынешнего экономического кризиса, необходимо предусмотреть создание эффективных надзорных организаций. |
In addition, provision needs to be made for the remuneration of members who are asked to clear the backlog. |
Кроме того, необходимо предусмотреть выделение средств для выплаты вознаграждения членам, которым будет предложено заниматься накопившимися нерассмотренными делами. |
Finally, it was important to ensure a proportionate use of funds and to strike a balance between transfer and technology and the provision of capacity-building. |
И наконец, важно предусмотреть пропорциональное распределение средств и установить правильный баланс между передачей технологии и мероприятиями по наращиванию потенциала. |
However, like all transition management processes, a few staff may be displaced where there is duplication and/or overlap in functions and they may need to be separated, for which budgetary provision is proposed. |
Однако, как и при всех переходных управленческих процессах, в случае дублирования и/или параллелизма функций от некоторых сотрудников, возможно, придется отказаться, и они могут быть уволены, для чего в бюджете предлагается предусмотреть соответствующие средства. |
For example, a lower level of cost at which the organization will have to operate in the future may be defined; typically such a transformation is supported through the provision of new tools and skills. |
Так, например, можно предусмотреть сокращение объема расходов на оперативную деятельность организации в будущем; этого, как правило, можно добиться путем создания новых механизмов и использованием высококвалифицированных специалистов. |
Lastly, provision should be made for the Ombudsperson to make the reasons publicly available or to disseminate them to interested individuals, States or other bodies, with appropriate safeguards regarding confidential material. |
Кроме того, следует предусмотреть возможность размещения Омбудсменом информации о соответствующих основаниях в открытом доступе и распространения ее среди заинтересованных лиц, государств и других структур при соблюдении надлежащих требований, касающихся конфиденциальных материалов. |
(b) There must be provision for periodic revisions of the allocation of seats in order to reflect relative changes in the level of treaty ratification in each regional group; |
Ь) необходимо предусмотреть проведение периодических пересмотров распределения мест для отражения относительных изменений в показателях ратификации договоров в каждой региональной группе; |