Decides to make provision in its agenda for adequate discussion near the commencement of each session of the reports of the Working Group, thereby strengthening its involvement in the activities of the Working Group. |
постановляет предусмотреть в своей повестке дня возможность проведения надлежащего обсуждения докладов Рабочей группы в начале каждой сессии, что позволит ей более активно участвовать в деятельности Рабочей группы. |
The High Court may without limiting the generality of its power under this section to impose such conditions upon a freeze order as it sees fit, make provision for meeting, out of property or a specified part of the property, all or any of the following: |
Высокий суд может, не ограничивая применимость своего полномочия в соответствии с настоящим разделом, ставить такие условия при вынесении решения о блокировании имущества, какие он сочтет необходимыми, предусмотреть покрытие, за счет всего или указанной части имущества, всех или каких-либо из следующих расходов: |
For the issuance of a boatmaster's licence for a passenger vessel, the Administration may, in so far as it deems necessary from the safety point of view, make provision for more detailed professional knowledge and require additional professional knowledge concerning in particular the following points: |
Для выдачи удостоверения судоводителя на право управления пассажирским судном Администрация может, в той степени, в какой она считает это необходимым с точки зрения безопасности, предусмотреть более глубокие профессиональные знания и установить дополнительные требования в отношении профессиональных знаний, касающихся, в частности, следующих вопросов: |
Moreover, whereas reservations can only limit their author's treaty obligations or make provision for equivalent ways of implementing a treaty, amendments and articles can have the effect of both extending and limiting the obligations of States and international organizations party to a treaty. |
кроме того, если оговорки могут лишь ограничить конвенционные обязательства их авторов или предусмотреть способ выполнения договора, поправки и протоколы могут выполнять обе роли и расширять, а также ограничивать обязательства государств и международных организаций, являющихся участниками договора. |
(b) In the description of the objective "General: Construction and equipment", provision should be made for questions relating to construction; |
Ь) в описании целевой темы "Общие вопросы: конструкция и оборудование" следовало бы предусмотреть вопросы, касающиеся конструкции; |
Since 2000 legislation on gender equality has included a provision stating that institutions and enterprises with more than 25 employees are to create a gender equality policy or to make special provisions regarding gender equality in their human resources policy. |
С 2000 года законодательство о гендерном равенстве включает положение, согласно которому учреждения и предприятия, насчитывающие свыше 25 работников, обязаны разработать политику по гендерному равенству или предусмотреть специальные положения о гендерном равенстве в своей кадровой политике. |
In States in which this provision is enacted, further details may be provided in the procurement regulations as to the type of circumstances in which the approval would be required (e.g., only for procurement contracts above a specified value). |
В тех государствах, где действует такое положение, в подзаконных актах о закупках можно предусмотреть другие подробности, как, например, характер обстоятельств, при которых потребуется утверждение договора (например, только в отношении договоров о закупках, стоимость которых превышает установленную величину). |
(c) Include in its legislation a provision explicitly requiring the Public Prosecutor's Office to order a forensic report in all cases where it has knowledge of a situation of ill-treatment of a person held in custody. |
с) предусмотреть в своем законодательстве положения, прямо обязывающие прокуратуру назначать судебно-медицинскую экспертизу во всех случаях, когда ей становится известно о жестоком обращении, объектом которого было задержанное лицо. |
The provision of resources is not only a matter of quantity; it is also a matter of quality, required for specialized functions to be undertaken or for tasks to be performed that require specialized capabilities. |
Предоставление ресурсов является вопросом не только количества, но и качества, для решения которого требуется предусмотреть специализированные функции или, если речь идет о задачах, создать специализированные подразделения. |
(b) Introduce an overarching provision in its civil and administrative law prohibiting both direct and indirect racial discrimination in all areas of private and public life, and provide adequate remedies for such discrimination; |
Ь) включить в его гражданское и административное законодательство всеохватывающее положение о запрещении как прямой, так и косвенной расовой дискриминации во всех областях частной и общественной жизни и предусмотреть адекватные меры правовой защиты в отношении такой дискриминации; |
Can we agree that any reform of the Security Council should, at some appropriate future date, be reviewed; and if so, that appropriate provision would need to be made for such review? |
Можем ли мы достичь согласия в отношении того, что любую реформу Совета Безопасности в какое-то определенное время в будущем необходимо будет пересмотреть; и если это так, то что необходимо будет предусмотреть соответствующее положение относительно такого пересмотра? |
(a) To make variations by the controlling party to the contract of carriage other than as referred to in article 53 could make delivery of the goods impossible, in which case provision should be made for the terms of article 50 to apply. |
а) внесение контролирующей стороной по договору о перевозке изменений, иных, чем указанные в статье 53, может сделать сдачу груза невозможной, и в этом случае следует предусмотреть положение о применении условий статьи 50; |
Participants also requested the High Commissioner to ensure that the necessary funds were made available to match the work plans to be prepared by mandate-holders; in particular, participants requested that provision be made to allow at least two fact-finding missions per year for each mandate-holder; |
Участники также просили Верховного комиссара обеспечить выделение достаточных средств на рабочие планы, которые должны готовиться обладателями мандатов; участники просили, в частности, предусмотреть резерв, который позволял бы каждому обладателю мандата осуществлять по меньшей мере две миссии по установлению фактов в год; |
Recommends that the Commission make provision for adequate discussion of the issue of contemporary forms of slavery and of the Working Group's report near the beginning of each session, thereby strengthening its involvement in the activities of the Working Group on Contemporary Forms of Slavery. |
рекомендует Комиссии предусмотреть возможность проведения соответствующего обсуждения вопроса о современных формах рабства и доклада Рабочей группы в начальный период работы каждой сессии, чтобы тем самым поднять уровень своего участия в деятельности Рабочей группы по современным формам рабства. |
Invites the Director General to make appropriate provision in the general budget and in the programme budgets for the annual resources required to implement the present resolution and to set up, for the sake of visibility, a separate output for this purpose. |
предлагает Генеральному директору предусмотреть соответствующие ассигнования по общему бюджету и по бюджету программ для обеспечения ежегодного объема ресурсов, необходимых для осуществления настоящей резолюции, и для наглядности с этой целью предусмотреть отдельный вид деятельности; |
Provision might also be made to convene an extraordinary meeting of NPT States parties. |
Можно предусмотреть также созыв внеочередного совещания государств - участников ДНЯО. |
Provision should be made for a night session in case of need. |
В случае необходимости следует предусмотреть вечернее заседание. |
Provision could perhaps be made for the preservation of evidence. |
Вероятно, можно предусмотреть меры для сохранения доказательств. |
Provision of 10 additional local level staff would be required. |
В этой связи необходимо предусмотреть ассигнования для финансирования дополнительно десяти должностей сотрудников, набираемых на местах. |
Provision should be made to avoid that. |
Следует предусмотреть положение о том, чтобы этого избежать. |
Provision is required for external translations that cannot be covered in-house. |
Необходимо предусмотреть ассигнования на письменный перевод по контрактам, который не может быть обеспечен силами Трибунала. |
Provision should also be made for periodic review of the list of crimes to be dealt with by the court. |
Следует также предусмотреть возможность периодического пересмотра перечня преступлений, рассматриваемых судом. |
Provision should be made for the right of such children to retain and recover their identities. |
Необходимо предусмотреть право этих детей на сохранение и восстановление их законной личности. |
Provision should be made for a quantity control mechanism at the stages of manufacturing and order validation. |
Необходимо предусмотреть механизм контроля количества на этапах производства и подтверждения заказа. |
Provision should be made for some form of communication channel between the international criminal court and the prisoner. |
Необходимо предусмотреть создание какого-то канала связи между международным уголовным судом и заключенными. |