Provision would also have to be made for a limited number of cases in which the urgency of the situation dictated the need for a specific trip for adjudication, such as a case of summary dismissal. |
Кроме того, необходимо было бы предусмотреть положение в отношении ограниченного числа дел, когда неотложный характер обусловливает необходимость специальной поездки для разбирательства, например дела об увольнении в суммарном порядке. |
Provision is necessary for generator spare parts at a rate of 20 per cent of the total requirements for generators. |
Необходимо предусмотреть бюджетные ассигнования на закупку запасных частей для генераторов из расчета 20 процентов от общей стоимости генераторов. |
Provision must be made in the treaty's implementation for transparent and effective transfer follow-up mechanisms in order to monitor the entire life cycle of arms and to identify the best formats for national reporting. |
В указанном договоре необходимо предусмотреть создание транспарентных и эффективных механизмов контроля за поставками, охватывающего весь период службы оружия, а также предусмотреть эффективный порядок представления национальных докладов. |
Provision is to be made for annual maintenance on each well and for power to run the pumps that distribute the potable water to the storage tanks. |
Следует запланировать проведение ежегодного технического обслуживания каждой скважины искусственного пополнения, а также предусмотреть источник питания для насосов, подающих питьевую воду в емкости. |
Provision should also be made for forfeiture orders and seizure in respect of the proceeds and profits from the crime, which could then be used for purposes such as compensation. |
Необходимо также предусмотреть положения, касающиеся лишения имущества или конфискации поступлений и доходов, полученных в результате совершения преступления, которые затем можно было бы использовать для целей компенсации. |
Provision should be made to ensure that persons are not deported to States where they may face a real risk of violation of their rights under articles 6 and 7 of the Covenant. |
Следует предусмотреть положения, предусматривающие, что лица не депортируются в те государства, в которых они могут столкнуться с реальной опасностью нарушения их прав, предусмотренных статьями 6 и 7 Пакта. |
Provision should be made for frequent visits to prisons by a committee comprised of judicial officers, lawyers, doctors and representatives of NGOs; |
Следует предусмотреть частое посещение мест лишения свободы членами комитета в составе судебных должностных лиц, адвокатов, врачей и представителей неправительственных организаций; |
Provision must also be made for access to comprehensive primary health services, and adequate infrastructure, including the transportation and communication systems required to handle emergency obstetric events. |
Кроме того, нужно предусмотреть доступ к комплексным первичным медицинским услугам и надлежащей инфраструктуре, в том числе системам транспорта и связи, необходимым для реагирования на неотложные случаи родовспоможения. |
Provision is also required for at least a minimal substantive capacity to drive thematic priorities set out in the strategic plan that support the coordination and accountability mandates, given their centrality to the work of UN-Women. |
Необходимо также предусмотреть наличие по крайней мере минимального оперативно-функционального потенциала для работы над тематическими приоритетами, изложенными в стратегическом плане, и содействия выполнению мандатов в части координации и подотчетности с учетом центрального места, отводимого им в деятельности Структуры «ООН-женщины». |
Provision should also be made for world-wide coverage at the rate of $400 per vehicle per annum for the same vehicles ($37,000). |
Необходимо также предусмотреть ассигнования на покрытие расходов по страхованию на международной основе из расчета 400 долл. США на автотранспортное средство в год в отношении этого же парка автотранспортных средств (37000 долл. США). |
Provision for contractual data-processing services is proposed in connection with the database transfer and maintenance of data gathered by the Commission of Experts at an estimated $60,000 during the biennium. |
Предлагается предусмотреть ассигнования, исчисляемые в размере 60000 долл. США в течение данного двухгодичного периода, на покрытие расходов, связанных с оказанием услуг по контрактам в области обработки данных, в связи с переводом баз данных и ведением баз данных, сбор которых осуществляет Комиссия экспертов. |
Provision should also be made for transferring appropriate cases, where necessary, to the national courts of Member States, especially those of which the staff member was a national and/or in whose territory the wrong had been committed. |
Следует также предусмотреть передачу в случае необходимости соответствующих дел в национальные суды государств-членов, особенно тех, гражданином которых является сотрудник и/или на территории которых совершается нарушение. |
Provision would have to be made for meeting travel requirements of personnel from the Office of General Services (security officers, sound engineers) and from the substantive departments to service the sessions of the Assembly of the Authority. |
Необходимо предусмотреть ассигнования на оплату путевых расходов персонала из Управления общего обслуживания (сотрудники службы охраны, звукооператоры) и из основных департаментов для обслуживания сессий Ассамблеи Органа. |
Provision should be made, therefore, for the tracking of ex-combatants to ensure their successful integration into society and to prevent the formation of a disenfranchised group that, as in the past, could present a threat to the stability of the country and the subregion. |
Поэтому следует предусмотреть отслеживание судьбы бывших комбатантов для обеспечения их успешной интеграции в общество и во избежание появления обездоленной группы населения, которая способна, как это уже было в прошлом, стать угрозой стабильности страны и субрегиона. |
Provision should be made for medical examination of detained persons, particularly persons held in pre-trial detention, in order to ensure that no physical abuse of detainees occurs. |
Необходимо предусмотреть порядок медицинского освидетельствования задержанных лиц, особенно лиц, заключаемых под стражу до суда, в целях недопущения случаев нарушения права задержанных на физическую неприкосновенность. |
Provision must therefore be made to collect information about such persons at the place where they are found at the time of the census, and if necessary "transfer" them to their place or territorial division of usual residence. |
В связи с этим необходимо предусмотреть возможность сбора информации о таких лицах в том месте, в котором они находятся в момент переписи, и, если необходимо, "перенести" их в место или в территориальную единицу их обычного жительства. |
Provision should be made for 350,000 litres of diesel ($66,000) and 70,550 litres of petrol ($29,600). |
Необходимо предусмотреть ассигнования на закупку 350000 литров дизельного топлива (66000 долл. США) и 70550 литров бензина (29600 долл. США). |
Provision should be made for the period for the purchase of stores and general and technical equipment, including beds, mattresses, fans, bed linen, armchairs, tables, sofas, dining room/mess furniture, writing tables, and lamps, for Sector 4. |
Необходимо предусмотреть выделение ассигнований на текущий период для закупки имущества, предметов общего назначения и технических средств, включая кровати, матрацы, вентиляторы, постельное белье, кресла, столы, диваны, мебель для пищеблока/столовой, письменные столы, лампы для сектора 4. |
Provision should be made for the next such conference to have enough time available to discuss substantive matters arising out of the application of the Protocol, due regard being had to whatever decision the present Conference might take about more frequent meetings of its States parties. |
Применительно к следующей такой конференции следует предусмотреть достаточно времени для обсуждения предметных вопросов, вытекающих из применения Протокола, причем надо будет уделить надлежащее внимание любому решению, которое могла бы принять данная Конференция относительно более частого проведения совещаний ее государств-участников. |
Provision should be made for rehabilitation of the perpetrators and victims of racism by means of truth commissions, apologies, and the establishment of victims' compensation and reparation funds, as appropriate. |
Необходимо также предусмотреть меры реабилитации как в отношении лиц, совершивших акты расизма, так и в отношении жертв подобного обращения в форме комиссий по установлению истины, принесения извинений и создания фондов для выплаты компенсации и возмещения потерпевшим. |
Provision be made to permit the Management Evaluation Unit to extend the time limits for management evaluation if both parties consent (para. 53); |
предусмотреть для Группы управленческой оценки возможность продлевать сроки управленческой оценки при согласии обеих сторон (п. 53); |
C. Make provision for appropriate compensation |
С. Предусмотреть соответствующее возмещение |
Therefore, a corresponding provision under general temporary assistance is proposed at this point. |
Поэтому на этот момент предлагается предусмотреть соответственно привлечение временного персонала общего назначения. |
The representative of IACS requested that provision should be made for an appeal procedure in the event of a negative decision by the Administrative Committee. |
Представитель МАКО попросил предусмотреть процедуру обжалования в случае принятия Административным комитетом отрицательного решения. |
It was also suggested that provision should be made for a Drafting Committee. |
Было также предложено предусмотреть редакционный комитет. |