Finally, it was determined that the intent of UNOPS to make a provision for doubtful account in respect of the Heantos accounts receivable of $557,196 was reasonable given the uncertainty concerning the recoverability of the costs incurred. |
И наконец, было установлено, что намерение ЮНОПС предусмотреть сомнительный счет в связи с дебиторской задолженностью по проекту «Хеантос» в размере 557196 долл. США было вполне разумным с учетом неуверенности в отношении возмещения понесенных расходов. |
It was also indicated that the draft provisions should facilitate the continuation of existing practices and therefore it would be prudent to include a provision on the issuance of multiple originals, unless the industry requested that such practice should not be permitted to continue in an electronic environment. |
Было также отмечено, что проект положений должен облегчать сохранение существующей практики и поэтому будет разумным предусмотреть положение о выдаче нескольких подлинных экземпляров, если только соответствующий коммерческий сектор не обратится с просьбой запретить сохранение подобной практики в условиях электронного оборота документов. |
On the basis of expenditure patterns, the additional travel provision in the amount of $95,000 has been proposed for the biennium 2000-2001 to accommodate the additional travel requirements of the participants in the Staff-Management Coordination Committee. |
С учетом структуры расходов было предложено предусмотреть дополнительные ассигнования на покрытие расходов, связанных с поездками, в размере 95000 долл. США в течение двухгодичного периода 2000-2001 годов для удовлетворения дополнительных потребностей участников работы Координационного комитета по взаимоотношениям между персоналом и администрацией в связи с поездками. |
Consequently, it is proposed that a provision be made under general temporary assistance to permit the hiring of up to 20 international and 10 Local level Security Officers during 1998, should the activities of the Tribunal so require. |
В связи с этим предлагается предусмотреть ассигнования по статье "Временный персонал общего назначения" для найма в течение 1998 года до 20 международных сотрудников охраны и 10 сотрудников охраны местного разряда, если это потребуется с учетом объема деятельности Трибунала. |
The widely prevailing view, however, was that a provision such as the one contained in article 21 was useful since many States considered themselves in a position to provide in a national statute for a meaningful cross-border judicial cooperation, including cooperation in insolvency matters. |
Однако подавляющее большинство членов Рабочей группы поддержали мнение о том, что включение положения, аналогичного изложенному в статье 21, является полезным, поскольку многие государства считают, что они готовы предусмотреть в национальном законе конструктивное трансграничное судебное сотрудничество, в том числе сотрудничество в вопросах несостоятельности. |
It was suggested that some provision might be made to limit the time over which the court or some other supervisor might be involved where implementation was to occur over a lengthy number of years. |
Было предложено предусмотреть определенное положение для ограничения срока, в течение которого суд или какой-либо иной орган или лицо, осуществляющее надзорные обязанности, могут выполнять подобные функции в случаях, когда осуществление плана рассчитано на много лет. |
He favoured a middle course, maintaining the rule while making provision for involuntary changes of nationality and other cases where different nationalities were involved as a result of changes to the claim arising from inheritance and subrogation. |
Он предпочитает усредненный вариант, т.е. сохранить эту норму и предусмотреть положения, распространяющиеся на случаи недобровольных изменений гражданства и другие случаи, когда речь идет о разных гражданствах, приобретенных в результате изменений в претензии, обусловленных наследованием и суброгацией. |
In addition, provision should be made for legally binding negative security assurances to non-nuclear States - parties to the NPT - as has become customary for nuclear-weapon States in signing protocols to nuclear-weapon-free-zone treaties. |
Вдобавок, следует предусмотреть юридически связывающие негативные гарантии безопасности для государств - участников ДНЯО, не обладающих ядерным оружием, как это уже стало практиковаться государствами, обладающими ядерным оружием, в рамках подписания протоколов к договорам о зонах, свободных от ядерного оружия. |
The representative of France said that provision must also be made for a transitional period of 18 months for tank constructors who would not be able to revise their manufacturing processes for 1 July 2001. |
Представитель Франции заявила, что необходимо также предусмотреть переходный период в шесть месяцев для изготовителей цистерн - как это было сделано в ДОПОГ для изготовителей транспортных средств, так как у них не будет возможности внести изменения в производственный процесс к 1 июля 2001 года. |
To take this possibility into account, provision would need to be made in planning for a rapidly deployable capacity, over the horizon, to be activated in extremis to prevent mission failure. |
Для того чтобы учесть эту возможность, в процессе планирования следует предусмотреть потенциал быстрого развертывания, который в перспективе необходимо будет задействовать в срочном порядке для того, чтобы не допустить провала миссии. |
As, in inland navigation, conditions are or may be similar, consideration should be given to the possibility of including a similar provision in article 9, paragraph 1, of the draft dealing with the "delivery of the goods". |
Поскольку во внутреннем судоходстве условия являются или могли бы быть сходными, было бы целесообразно рассмотреть вопрос о том, что в пункте 1 статьи 9 проекта, касающейся "сдачи груза", можно было бы предусмотреть аналогичное положение. |
In order to avoid any contradiction with that Covenant, provision could be made for the possibility of not enforcing the sentence until the accused appeared before the court and, if appropriate, of reviewing the sentence. |
Во избежание нарушений положений этого Пакта можно было бы предусмотреть возможность отсрочки исполнения приговора до тех пор, пока обвиняемый не явится в суд и суд не пересмотрит, если на то будут основания, свое решение. |
The proposal would not exclude the selection, as needed, of other, additional identification elements tailored for specific purposes, such as the provision of the data required in the transport document for the exchange of information between consignors and carriers. |
Это не мешает тому, чтобы предусмотреть другие дополнительные элементы идентификации по выбору, отражающие, например, данные, требуемые в транспортном документе в рамках обмена информацией между грузоотправителями и операторами перевозок. |
To avoid forcing an author State into a violation of article 6 bis, paragraphs 1 and 3, provision should be made for that situation, and it was doubtful whether it was covered by article 7 (c). |
Для того чтобы не подталкивать государство-нарушителя к нарушению пунктов 1 и 3 статьи 6 бис, следовало бы предусмотреть такую ситуацию, и вряд ли можно считать, что она предусмотрена в подпункте с статьи 7. |
On the other hand, it was conceivable that the Secretary-General could be invited to submit, where possible, a study of the general economic context in which such measures should be applied, so as to facilitate the provision of assistance to the affected States. |
Можно было бы, однако, предусмотреть, чтобы в тех случаях, когда это осуществимо, Генерального секретаря просили представлять анализ общих экономических условий, в которых эти меры должны осуществляться, благодаря чему было бы легче составлять прогноз в отношении помощи пострадавшим государствам. |
Executive summary: The purpose of this proposal is to make provision for an entry on the certificate of approval of tank-vehicles whose shells or compartments are divided by surge-plates into sections of not more than 7,500 litres capacity, to facilitate the work of the filler. |
Существо предложения: Цель настоящего предложения состоит в том, чтобы предусмотреть запись в свидетельстве о допущении к перевозке автоцистерны, корпус или секции которой разделены с помощью волноуспокоителей на отсеки максимальной вместимостью 7500 л с целью облегчения наполнения. |
The Commission has concluded that it would be useful to make provision in its agenda for a general debate on population matters relating to the topic of the Commission's focus, during which views and national experiences could be exchanged. |
Комиссия пришла к выводу о том, что было бы целесообразно предусмотреть в своей повестке дня общие прения по вопросам народонаселения, связанным с главной темой, рассматриваемой Комиссией, в ходе которых можно было бы обменяться мнениями и национальным опытом. |
Thus, in 1956, Sir Gerald Fitzmaurice proposed a provision under which the withdrawal of a reservation would be the subject of "formal notice", but did not specify who should notify whom or how notice should be given. |
Так, в 1956 году сэр Джеральд Фитцморис предложил предусмотреть, что снятие должно быть предметом "официального уведомления", но при этом он не уточнил ни автора, ни адресата, ни варианты такого уведомления. |
He considered that it would be preferable to pursue the proposal of Transfrigoroute International at the last session to make provision for a second section of Annex 3 of ATP for fresh fruit and vegetables |
Он счел, что было бы целесообразно ориентироваться на внесенное компанией "Трансфригорут интернэшнл" на прошлой сессии предложение о том, чтобы предусмотреть в приложении З к СПС вторую часть для свежих фруктов и овощей. |
In addition, the Tribunal would require the continuation of functions for an additional period of six months with respect to 60 posts (20 Professional and 40 General Service) scheduled for abolition effective 1 January 2011 through the provision of general temporary assistance resources. |
Кроме того, Трибуналу необходимо будет сохранить и предусмотреть финансирование по линии временного персонала общего назначения еще на шесть месяцев 60 должностей (20 должностей категории специалистов и 40 должностей категории общего обслуживания), которые планировалось упразднить с 1 января 2011 года. |
Finally, the Working Group recommends that the judicial decision to forcibly place someone in a psychiatric hospital should be taken in the presence of the person concerned and of his/her family and lawyer, and that a provision be made for periodic adversarial judicial review of the placement. |
Наконец, Рабочая группа рекомендует принимать судебные решения о принудительном помещении лиц в психиатрические больницы в присутствии соответствующего лица, его семьи и адвоката, а также предусмотреть периодическую процедуру состязательного судебного пересмотра решения о таком помещении. |
The Philippines sought added and expanded references to the use of facilitators and administrators and Slovakia felt that provision should be made to ensure that resources were available for the fees and costs associated with mediation, such as those of facilitators, interpretation and translation services. |
Филиппины предложили добавить и расширить ссылки на использование посредников и администраторов, а Словакия высказала мнение о необходимости предусмотреть выделение ресурсов на покрытие гонораров и расходов, связанных с посредничеством, в частности, расходов на посредников и обеспечение устного и письменного перевода. |
Provision must be made for a system for the selection of judges in which the most independent and impartial candidates are appointed. |
Нужно предусмотреть систему отбора магистратов, с помощью которой на должность назначались бы самые независимые и беспристрастные из них. |
Provision be made for the Appeals Tribunal to hold three two-week sessions annually (para. 33). |
Предусмотреть проведение Апелляционным трибуналом трех двухнедельных сессий в год (пункт 33). |
For example, consideration should be given to the placement of such a provision; further details of the inspection procedures should perhaps be provided; and an explanation should be given of how the implementation of such procedures might have avoided the problems encountered in France. |
Следует, например, подумать о месте, куда надлежит включить такое положение, предусмотреть в случае необходимости более подробные положения по процедурам проверки и объяснить, каким образом применение таких процедур могло бы помочь избежать проблем, возникших во Франции. |