The chairpersons decided to make provision in the agenda envisaged for their tenth meeting for the holding of a private meeting with those members of the Secretariat who service the treaty bodies, in order to hold a mutual exchange of ideas in relation to working methods. |
Председатели решили предусмотреть в повестке дня своего десятого совещания проведение закрытого заседания с участием сотрудников Секретариата, обслуживающих договорные органы, в целях обмена идеями в отношении методов работы. |
The thirteenth Meeting of States Parties decided that provision should be made to cover the liability of the Tribunal in the event of work-related accidents that might affect judges of the Tribunal. |
На тринадцатом совещании государств-участников было принято решение предусмотреть покрытие материальной ответственности Трибунала в случае возможных несчастных случаев с членами Трибунала в связи с выполнением ими служебных обязанностей. |
It is recommended that participation of Member States and the United Nations system be at the highest level and that provision be made for an adequate and effective participation of representatives of local authorities, Habitat Agenda partners and organizations from civil society. |
Рекомендуется обеспечить участие государств-членов и организаций системы Организации Объединенных Наций на самом высоком уровне и предусмотреть надлежащее и эффективное участие представителей местных органов власти, партнеров по осуществлению Повестки дня Хабитат и организаций гражданского общества. |
In this case too it would be necessary to make provision for two rows in Table A of Chapter 3.2, depending on whether the vapour pressure of the petrol at 50º C was 110 kPa or less or greater than 110 kPa. |
В этом случае следовало бы также предусмотреть в таблице А, содержащейся в главе 3.2, две строки - для бензина с давлением паров при 50 ºС не более 110 кПа и более 110 кПа. |
The Secretary-General is absolutely correct to focus on the gaps that remain in the reintegration programme and to state in his report that a provision should be made to track ex-combatants in order to ensure their successful reintegration into society. |
Генеральный секретарь абсолютно прав, сосредоточив свое внимание на сохраняющихся в программе реинтеграции серьезных недостатках и отмечая в своем докладе необходимость предусмотреть отслеживание судьбы бывших комбатантов для обеспечения их успешной интеграции в общество. |
Since the delegation of Hungary had proposed that provision should be made for shared liability if it became mandatory to take a pilot on board, it was agreed that this question should be referred back to the secretariat/rapporteur. |
Кроме того, с учетом замечаний делегации Венгрии, предложившей предусмотреть смешанную ответственность с учетом обязанности приглашения на борт судна лоцмана, было решено передать этот вопрос в секретариат/Докладчику. |
The provision of paragraph 4 which states that the lex fori can provide for the application of another national law should be deleted. |
Следует исключить из пункта 4 положение, в соответствии с которым "законодательство, которым руководствуется суд, рассматривающий дело", может предусмотреть применение законодательства другого государства. |
Consider amending the domestic legal framework to more expressly allow for the provision of mutual legal assistance under certain circumstances even in the absence of dual criminality. |
рассмотреть возможность внесения поправок во внутренние правовые основы, с тем чтобы более прямо предусмотреть предоставление взаимной правовой помощи при определенных обстоятельствах даже в отсутствие обоюдного признания деяния уголовно наказуемым; |
An additional amount of $374,900 in common support costs for that office is consolidated under section 29D, Common support services, with the reduction of a corresponding amount under the provision for special political missions. |
В своей резолюции 57/280 от 20 декабря 2002 года Генеральная Ассамблея постановила предусмотреть ассигнования в размере 170 млн. долл. |
It was said that for the sake of due process, provision ought to be made in the Rules for a claimant to provide its defence were a counterclaim to be issued. |
Было отмечено, что в интересах обеспечения надлежащей правовой процедуры в Правилах необходимо предусмотреть положение, предоставляющее заявителю требования возможность обеспечить свою защиту в случае предъявления встречного требования. |
For the reasons set out in the report, it is recommended that the Authority subscribe to the statute of ICSC and that provision for this purpose be made in the context of the budget for the financial period 2013-2014. |
С учетом оснований, изложенных в настоящем докладе, Органу рекомендуется присоединиться к статуту КМГС и предусмотреть ассигнования на эти цели в контексте бюджета на финансовый период 2013 - 2014 годов. |
It was considered prudent, however, to include a modest provision for official travel of judges under the referral scenario, as such travel might become necessary for visits to crime scenes or other official business of the Court. |
В то же время было сочтено целесообразным предусмотреть для сценария с передачей небольшие по объему ассигнования на оплату служебных поездок судей, сопряженных с выездами на место совершения преступления или по другим служебным делам. |
It will also be appropriate to have a provision to enable the court to terminate proceedings at the close of the case for the prosecution, on the ground that the evidence produced fails to establish the commission of the offence charged against the accused in the indictment. |
Представляется также целесообразным предусмотреть положение, которое давало бы суду возможность прекращения разбирательства по делу на том основании, что представленные доказательства не доказывают совершения правонарушения, вменяемого обвиняемому в обвинительном заключении. |
In connection with the latter, any budget provision allocated to the Centre for marketing purposes could be supplemented with revenue generated by the Centre. Finally, there is an absolute necessity for the world to perceive that there is stability in the host country of the Centre. |
С этой целью в ЭСКАТО и ЭКА пересматривается штатное расписание, с тем чтобы предусмотреть должности сотрудников, которые могли бы заниматься исключительно управлением центрами, и выделяются средства для маркетинга и рекламы. |
The Advisory Committee notes that the provision for contractual services is estimated at $6,335,800 for the biennium 2002-2003, of which $3,526,200 relates to development contracts under the re-engineering project. |
Что касается эксплуатационных расходов, предполагается, что в двухгодичный период 2002-2003 годов для покрытия таких расходов в течение одного года потребуется предусмотреть ассигнования в размере 702959 долл. США. |
With respect to paragraph (d), it was proposed that the words following "effect of the plan" be replaced by the words "adequate provision has been made for satisfaction of all obligations provided for in the plan". |
В связи с пунктом (d) было предложено заменить часть текста после слов "с учетом последствий реализации плана" словами "предусмотреть надлежащее положение о выполнении всех обязательств, установленных в плане". |
A flexible outlook of the agreement that allows for future updates to accommodate evolving situations on the ground should be considered, and perhaps even a provision for periodic review could be foreseen. |
Целесообразно рассмотреть возможность создания гибкой схемы, позволяющей в будущем вносить коррективы с учетом изменения ситуации на местах, а также, вероятно, предусмотреть возможность проведения периодического обзора. |
Limiting the right of the party in error to withdraw the messages would not further the intended goal of the provision to encourage parties to provide for an error-correction method in automated message systems. |
Ограничение права стороны, допустившей ошибку, отозвать сообщение, не будет способствовать достижению изначальной цели поощрить стороны предусмотреть тот или иной метод исправления ошибок в автоматизированных системах сообщений. |
The Joint Meeting decided to follow the Model Regulations with reference to the inclusion of the class number on all labels; provision would, however, be made for transitional measures while stocks of the present labels lasted. |
Совместное совещание решило согласовать требования об указании номера класса на всех знаках опасности, с Типовыми правилами, однако на случай истощения запасов нынешних знаков опасности предусмотреть переходные меры. |
Ms. Simonova (Czech Republic), referring to Mr. Wiesner's remark on the possibility of providing adequate incentives for capacity-building, said that he should indicate the conditions that could be envisaged for the provision of such incentives. |
Г-жа СИМОНОВА (Чешская Республика) ссылается на замечание г-на Виснера о возможности введения соответствующих стимулов к созданию потенциала и просит его конкретно указать, какие условия введения таких стимулов можно было бы предусмотреть. |
FFA noted that only a few members were involved in deep-sea fishing activities; however, its members were actively participating in the negotiation of the SPRFMO Convention to make provision for the regulation of deep-sea fishing. |
ФФА отметило, что его члены, среди которых мало кто занимается глубоководным промыслом, активно участвуют при этом в переговорах о заключении Конвенции СПРФМО, чтобы предусмотреть в ней регулирование глубоководного рыболовства. |
The Working Group discussed whether the reference in paragraph 3 to interim measures was necessary, or whether it was preferable to leave to the monitoring body the task of making provision for such a possibility in its rules of procedure. |
Состоялось обсуждение по вопросу о том, является ли содержащаяся в пункте 3 ссылка на временные меры защиты необходимой или, скорее, следует поручить наблюдательному органу задачу предусмотреть такую возможность в своих правилах процедуры. |
The court will make provision for a suppletory (second summons) hearing shortly thereafter in order to enable witnesses who did not attend the scheduled hearings or hearings which were not held for reasons not attributable to the witness to testify. |
Суду необходимо предусмотреть одно дополнительное судебное заседание для повторного вызова в один из последующих дней тех свидетелей, которые не явились на назначенные судебные заседания или не смогли дать показания по не зависящим от них причинам. |
The Committee is of the view that provision should be made for the appropriate participation of other stakeholders in the design approval team, which, according to paragraph 53 of the report of the Secretary-General, is responsible for ensuring that the design meets user requirements. |
Комитет считает необходимым предусмотреть надлежащее участие других заинтересованных сторон в работе группы по утверждению проекта, которая, согласно пункту 53 доклада Генерального секретаря, отвечает за обеспечение того, чтобы проектные разработки отвечали потребностям пользователей. |
It was further proposed, as also provided for in rule 61 of the Rules of Procedure of the International Tribunal for the former Yugoslavia, that provision should be made in the Statute allowing for seizure of the accused's assets under certain circumstances. |
Высказывалось также предложение о том, чтобы предусмотреть в Уставе, как предусмотрено также в правиле 61 регламента Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии, положение, которое разрешало бы в некоторых обстоятельствах наложение ареста на имущество обвиняемого. |