If the General Assembly decided to continue the field operations it should also make provision in the regular budget for human rights monitoring operations by the Centre for Human Rights in the former Yugoslavia. |
Если Генеральная Ассамблея примет решение продолжить операции на местах, она должна предусмотреть в регулярном бюджете ассигнования на операции Центра по правам человека по наблюдению за правами человека в бывшей Югославии. |
Suggestions that provision be made in the text of the Convention for the obligation of States to satisfy a judgement and the possibility of execution of a judgement in the territory of a third State. |
разработать предложения о том, чтобы предусмотреть в тексте Конвенции обязательство государств подчиняться решению суда, а также возможность исполнения решения на территории третьего государства. |
Ms. WONG (New Zealand) said that it was inappropriate for the Court to have jurisdiction over minors, which would require provision for a separate juvenile justice system under the Statute. |
Г-жа УОНГ (Новая Зеландия) говорит, что было бы неправильно наделять Суд юрисдикцией в отношении несовершеннолетних, поскольку для этого в Статуте пришлось бы предусмотреть отдельную систему отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
For that purpose, the Project Coordination Unit, composed of one temporary P-3 and one temporary Local-level post supplemented by a general temporary assistance provision equivalent to 24 work-months of a Local-level post, would be required for the duration of the project. |
Для этой цели потребуется создать Группу по координации проекта в составе одного временного сотрудника класса С-З и одного сотрудника местного разряда и предусмотреть для них временную помощь общего назначения на период в 24 месяца в виде одного сотрудника местного разряда. |
As in previous years, it is proposed that provision be made for special allowance for preparatory work for seven weeks each for 20 judges, and subsistence allowance for preparatory work for 3.2 weeks each for up to 10 judges. |
Как и в предыдущие годы, предлагается предусмотреть ассигнования на выплату особой надбавки из расчета 7 недель подготовительной работы с задействованием 20 судей, а также суточных из расчета 3,2 недель подготовительной работы с задействованием 10 судей. |
In order to provide proper furniture and equipment, it will be necessary to incorporate a provision of up to $100 million in the regular budget in the years leading up to completion of the capital master plan; |
Для приобретения надлежащей мебели и оборудования потребуется предусмотреть ассигнования в размере до 100 млн. долл. США в рамках регулярного бюджета на годы, предшествующие завершению осуществления генерального плана капитального ремонта; |
Also requests the Executive Director, as a matter of high priority, to make appropriate provision for the implementation of the United Nations Environment Programme's responsibilities under the strategic approach to international chemicals management, once adopted; |
просит также Директора-исполнителя в качестве одного из первоочередных вопросов предусмотреть соответствующие ресурсы для выполнения задач, возложенных на Программу Организации Объединенных Наций по окружающей среде в рамках стратегического подхода к международному регулированию химических веществ после его принятия; |
"A possible optional protocol should contain a provision relating to the inclusion by States of information regarding the implementation of the Protocol in the regular report to the Committee on the Rights of the Child." |
"В возможном факультативном протоколе следует предусмотреть положение, касающееся включения государствами информации об осуществлении протокола в регулярный доклад Комитету по правам ребенка". |
There should be a certain degree of flexibility in the composition of the Court, and there should be provision for the movement of judges between one function and another, with the exception of the appeal function. |
В составе Суда следует предусмотреть определенную степень гибкости и, за исключением функций рассмотрения апелляций, следует предусмотреть возможность перевода судей от исполнения одной функции к другой. |
The Board recommends that, in order to improve the efficiency of the internal audit staff, UNRWA should make budgetary provision for enhancing the training of the internal audit staff (para. 66). |
В целях повышения эффективности работы сотрудников Группы внутренней ревизии Комиссия рекомендует БАПОР предусмотреть в бюджете ассигнования для укрепления профессиональной подготовки сотрудников из Группы внутренней ревизии (пункт 66). |
Add a footnote to the present text of paragraph 1 of this article to read: "The competent authorities may prescribe that this provision does not apply to ferry-boats not moving independently in their relation to small craft." |
Включить сноску к существующему пункту 1 этой статьи следующего содержания: "Компетентные органы могут предусмотреть, что это положение не применяется к паромам, не передвигающимся самостоятельно, при сближении с малым судном". |
The design of peace missions should include, at the very least, personnel protection and safety, courses on safety before deployment, consideration of safety in the initial budget of each operation and the provision to missions of the necessary logistical support. |
В процессе подготовки миротворческих миссий необходимо предусмотреть по меньшей мере включение в их состав сотрудников по вопросам безопасности и защиты, проведение занятий по вопросам безопасности до развертывания миссий, учет расходов на обеспечение безопасности в первоначальном бюджете каждой операции и обеспечение миссий необходимой материально-технической поддержкой. |
It was suggested that if the immunity of counsel is waived, provision should be made for maintaining the guarantees to the accused, such as the confidentiality of the communications between counsel and the accused as well as the confidentiality of the documentation. |
Было высказано мнение о том, что в случае отказа от иммунитета защитника следует предусмотреть положение о сохранении гарантий обвиняемому, таких, как конфиденциальность сношений между защитником и обвиняемым, а также конфиденциальность документации. |
3.1 In order to prevent pollution by oily mixtures where a vessel has no on-board separator for cleansing the oil-polluted water approved by the administration, provision must be made for collecting and storing all oily mixtures on board the vessel, for subsequent transfer to reception facilities. |
3.1 Для предотвращения загрязнения нефтесодержащими смесями в случае отсутствия на борту судна сепаратора для очистки загрязненной нефтесодержащими смесями воды, официально утвержденного администрацией, необходимо предусмотреть сбор и хранение всех нефтесодержащих смесей на борту судна с целью их последующей сдачи в приемные устройства. |
From the viewpoint of the structure of the text, the actual significance in placing an article on "serious breaches" is to allow for the provision on consequences of serious breaches in article 42. |
С точки зрения структуры текста, практический смысл включения в него статьи о «серьезных нарушениях» состоит в том, чтобы предусмотреть положение о последствиях серьезных нарушений в статье 42. |
Where necessary, provision should be made to ensure full access to information for certain groups, for example those who cannot read or write, those who do not speak the language of the record, or those who suffer from disabilities such as blindness. |
При необходимости следует предусмотреть положение относительно обеспечения полного доступа к информации для некоторых групп, например, для тех, кто не может читать или писать, для тех, кто не понимает язык документов, или для тех, кто страдает такими физическими недостатками, как слепота. |
Where, for example, information is withheld by the debtor, there may be a need for some mechanism to compel the provision of relevant information such as a "public examination" of the debtor by the court or the insolvency representative. |
Если, например, должник не представляет какую-либо информацию, то, возможно, потребуется предусмотреть определенный механизм, позволяющий получить соответствующую информацию в принудительном порядке, например, путем "публичного опроса должника судом или управляющим в деле о несостоятельности". |
In connection with the general prohibition against discrimination in civil law, the report proposes a special provision prohibiting any person from inciting discrimination or participating in discrimination in association with others; |
В связи с установленным в гражданском праве общим запретом на дискриминацию в докладе предлагается предусмотреть особое положение, запрещающее любому лицу подстрекать к дискриминации или участвовать в дискриминационных действиях совместно с другими лицами; |
update the preconditions to ministerial consent for otherwise prohibited activities. (This provision will be used to ensure that the Committee is given the requisite amount of notice under paragraph 10 in the event of a proposed transaction involving small arms and light weapons.) |
обновление предварительных условий согласия министерств на деятельность, запрещенную в иных случаях (такое положение будет использоваться для обеспечения того, чтобы предусмотреть необходимый срок для уведомления Комитета в соответствии с пунктом 10 в случае предлагаемой сделки со стрелковым оружием и легкими вооружениями). |
To that effect, provision could be made for creating a United Nations training assistance team, composed of 35 military personnel in addition to the existing 25 United Nations civilian police advisers. |
С этой целью можно было бы предусмотреть создание группы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в подготовке кадров в составе 35 военнослужащих в дополнение к имеющимся 25 советникам Организации Объединенных Наций по вопросам гражданской полиции. |
The CIS countries should broaden their cooperation in the field of education and make provision for specific cooperation programmes for the training and skill enhancement of renewable energy specialists, including exchanges of teaching materials and texts for renewable energy students and specialists. |
Государствам СНГ рекомендуется расширить сотрудничество в сфере образования и предусмотреть отдельные программы сотрудничества по подготовке и повышению квалификации специалистов в сфере ВИЭ, включая обмен методическим пособиями и учебно-справочной литературой для студентов и специалистов в области ВИЭ. |
Adequate provision be made to ensure that oral testimony presented in the United Nations Dispute Tribunal can be transcribed, where necessary, as a record for appeal (para. 15); |
надлежащим образом предусмотреть обеспечение того, чтобы при необходимости можно было расшифровывать запись устных показаний, данных в Трибунале по спорам Организации Объединенных Наций, для ее использования в качестве документа апелляционного производства (п. 15); |
Accordingly, it is the view of the Council that provision should be made, on the basis of the current caseload, for the Appeals Tribunal to continue to have 3 two-week sessions per year and that those sessions be held in all three seats of the Tribunal. |
Поэтому Совет считает, что с учетом нынешней рабочей нагрузки следует предусмотреть, чтобы Апелляционный трибунал по-прежнему проводил три двухнедельные сессии в год и чтобы эти сессии проводились во всех трех местах расположения Трибунала. |
A proposal was made in the Commission to reinstate the reference to "national law" in draft article 27, or to include a provision in the draft Convention allowing a Contracting State to make a declaration including its mandatory national law in draft article 27. |
В Комиссии было внесено предложение восстановить ссылку на "внутреннее право" в проекте статьи 27 или предусмотреть в проекте конвенции положение, разрешающее договаривающимся государствам делать заявления о применении императивных норм своего национального права к вопросам, регулируемым в проекте статьи 27. |
Takes note of the Board's decision to amend the Rules of Procedure of the Fund in order to make formal provision for the additional alternate representative of the General Assembly to attend the meetings of the Standing Committee, as approved provisionally by the Board in 2004; |
принимает к сведению решение Правления внести поправки в Правила процедуры Фонда, с тем чтобы официально предусмотреть присутствие на заседаниях Постоянного комитета дополнительного заместителя представителя Генеральной Ассамблеи, что было предварительно одобрено Правлением в 2004 году; |