Английский - русский
Перевод слова Provision
Вариант перевода Предусмотреть

Примеры в контексте "Provision - Предусмотреть"

Примеры: Provision - Предусмотреть
Thus, it is essential that States fulfil their obligation, which is expressly provided in the Protocol, to make provision in their domestic regulatory and legislative regimes to implement the Protocol. Таким образом, крайне важно, чтобы государства выполнили свое обязательство, недвусмысленным образом зафиксированное в Протоколе - предусмотреть в рамках внутренних регламентационных и законодательных режимов меры по осуществлению Протокола.
The Committee also agrees to the provision of the General Service post for an accounting assistant in the Vendor Claims Unit) to address apparent delays in processing vendor claims. Комитет также согласен предусмотреть должность категории общего обслуживания для помощника по бухгалтерскому учету в Группе по оплате счетов поставщиков) в целях устранения явных задержек, связанных с проводкой счетов поставщиков.
It was recommended that provision be made in the Statute for the right of the accused to compensation in the event of reversal of or pardon on the ground of newly discovered evidence. Было рекомендовано предусмотреть в Уставе право обвиняемого на компенсацию в случае отмены обвинительного приговора Суда или в случае его помилования на основании вновь обнаруженных доказательств.
As for a need for a provision in the Statute concerning arrest of persons other than the accused, doubts were expressed as regards the possibility of the Court's ordering the arrest and transfer of a reluctant witness. Что же касается необходимости предусмотреть в Уставе возможность ареста и других лиц, помимо обвиняемых, то были выражены сомнения относительно того, что Суд может вынести постановление об аресте и передаче сопротивляющегося свидетеля.
A provision of 36 work-months of General Service (other level) support under general temporary assistance is therefore proposed. General Services В связи с этим предлагается предусмотреть общую временную помощь в объеме 36 рабочих месяцев на уровне категории общего обслуживания (прочие разряды).
With this in mind, it is felt that an additional provision of $4,000,000 should be allocated at this stage for the Council for the biennium 2006-2007, on a tentative basis, in order to ensure uninterrupted servicing of its activities. С учетом этого считается, что на данном этапе необходимо предусмотреть дополнительные ассигнования в размере 4000000 долл. США на цели обслуживания Совета в течение двухгодичного периода 2006 - 2007 годов на экспериментальной основе для обеспечения бесперебойного обслуживания его деятельности.
(e) Current Security Council arms embargoes should be amended to include a clear ban on the provision of military and paramilitary training. ё) Следует внести коррективы в эмбарго на поставки оружия, введенные Советом Безопасности, с тем чтобы предусмотреть четкий запрет на предоставление услуг по военной или полувоенной подготовке личного состава.
The Russian Federation considered that the United Nations had played a key role in overcoming the crisis in the territory, and that provision must be made for the further evolution of that role in the context of the international community's presence in the new State. Она считает, что Организации Объединенных Наций сыграла важную роль в разрешении кризиса на этой территории и что необходимо предусмотреть эволюцию этой роли в контексте присутствия представителей международного сообщества в новом государстве.
Information technology was an indispensable managerial tool for OIOS, and the regular budget should make provision for it, particularly in view of the valuable work done by OIOS in detecting fraud and mismanagement and prompting financial and administrative reform. Информационная технология является незаменимым инструментом управления для УСВН, и для этого в регулярном бюджете следует предусмотреть соответствующие ассигнования, особенно ввиду ценной работы, выполняемой УСВН в вопросах выявления случаев мошенничества и бесхозяйственности и содействия проведению финансовой и административной реформы.
It was noted, for example, that access for solvent group members had been considered and it was suggested that provision might also need to be made for those members to participate in cooperation and coordination. Например, было высказано мнение о том, что раз уже рассмотрен вопрос о доступе платежеспособных членов группы к производству по делу о несостоятельности, то можно предусмотреть и положение об их участии в процессе сотрудничества и координации.
Alternatively, provision could be made for the posting of reservations, which should, however, be admissible only with regard to certain provisions specifically identified as those which had resulted from compromises and were not based on sufficient customary law and practice. И наоборот, можно предусмотреть положения об оговорках, которые, однако, должны быть допустимыми лишь в отношении некоторых положений, конкретно указанных в качестве положений, появившихся в результате компромиссов и не основывающихся на устоявшихся обычно- правовых нормах и практике.
There needs to be some provision to cover a situation where the citizenship of a judge changes during the course of the appointment, resulting in there being more than one judge from a single State. З. Необходимо предусмотреть положение, охватывающее ситуацию, когда гражданство судьи меняется в период процедуры назначения, в результате чего возникает ситуация, когда два судьи из одного государства.
Given the importance of protecting victims and witnesses, it was further recommended that their protection should be addressed in a separate provision from that concerning protection of the accused. С учетом важного значения защиты жертв и свидетелей было далее рекомендовано, что их защиту следует предусмотреть в особом положении, отдельно от защиты обвиняемого.
Moreover, it is necessary to define and exemplify what is meant by the terms 'extenuating' and 'aggravating' circumstances, as the provision in its present wording is practically without substance. Кроме того, необходимо дать определение и предусмотреть примеры того, что имеется в виду под терминами "смягчающие" и "отягчающие обстоятельства", поскольку в нынешней формулировке данное положение практически лишено четкости".
Other measures which could be associated with any of the above options would be the provision of foreign security experts to train and monitor the local security forces and appropriate public information campaigns. Другими мерами, которые можно было бы предусмотреть в любом из вышеперечисленных вариантов, были бы предоставление иностранных экспертов по вопросам безопасности для подготовки служащих местных сил безопасности и наблюдения за их деятельностью и проведение соответствующих публичных информационных кампаний.
The provision for travel of witnesses, experts and other sources of evidentiary material is required to enable these individuals to come to The Hague or other locations, as necessary, for debriefing and for investigative or evidence-gathering purposes. Необходимо предусмотреть ассигнования на покрытие путевых расходов свидетелей, экспертов и других лиц, представляющих доказательственные материалы, с тем чтобы эти лица могли при необходимости приезжать в Гаагу или другие места для дачи показаний или в целях проведения расследований и сбора доказательственных материалов.
Given the scope of the Fund's operations, provision should be made for periodic internal audits, responsibility for which might be entrusted either to the Office of Internal Oversight Services or to a mechanism specially established for that purpose. С учетом масштабности операций Фонда следовало бы предусмотреть периодическое проведение внутренней ревизии, причем эту функцию можно было бы возложить либо на бюро внутреннего контроля, либо на механизм, специально созданный для этой цели.
Likewise, provision should be made for the right of the convicted person (and also the prosecutor) to petition for revision of a decision of the court (article 57 of the draft statute). Аналогично сказанному в отношении обжалования следует предусмотреть и право ходатайства о пересмотре решения также и за прокурором (статья 57 проекта).
The present amendment is intended to remove the minimum duration of three months for appointments of limited duration to make provision for very short assignments, such as election monitoring and other limited operational activities. Настоящая поправка предполагает исключение минимального срока в три месяца в отношении назначений на ограниченный срок, с тем чтобы предусмотреть возможность назначения на очень короткий срок, например для наблюдения за процессом выборов и осуществления другой ограниченной по срокам оперативной деятельности.
In this context, consideration should also be given to whether provision should be made for 30 minutes' engulfment in fire for the covering of plates according to 5.3.2.1.8. В этой связи необходимо также рассмотреть вопрос о том, не следует ли также предусмотреть продолжительность пребывания в огне в течение 30 минут для покрытия, упомянутого в пункте 5.3.2.1.8.
In connection with the resolution on the Committee's report adopted the previous year, he felt that it would be useful to make provision for the expansion of the Committee through the admission of new members. Касаясь принятой в прошлом году резолюции о докладе Комитета, оратор говорит, что, по его мнению, было бы целесообразным предусмотреть расширение состава Комитета за счет принятия новых членов.
Furthermore, it encourages all States to make provision under their national law for addressing competing claims of States and to take appropriate measures to facilitate the expeditious collection of any funds and assets by the appropriate parties and the resolution of claims related thereto. Далее в нем содержится призыв ко всем государствам предусмотреть в рамках своего национального законодательства положения, касающиеся удовлетворения встречных претензий государств, и принять надлежащие меры для содействия скорейшему получению соответствующими сторонами любых средств и активов и урегулированию связанных с ними претензий.
Furthermore, in accordance with the United Nations Charter, in particular its provisions on the non-use of force in international relations, we propose that provision be made for additional international legal protection for space objects. Более того, в соответствии с Уставом ООН, в частности его положениями о неприменении силы в международных отношениях, мы предлагаем предусмотреть дополнительную международно-правовую защиту для космических объектов.
Therefore, we respectfully request that provision be made for the voices of older persons, as well as young people, to be heard by those who will have the responsibility for framing and developing the substance of the new plan. Поэтому мы любезно просим предусмотреть, чтобы голос пожилых людей, равно как и голос молодежи, был услышан всеми теми, кто будет отвечать за разработку и составление основных положений нового плана.
Attention was also drawn to the need to make provision in the instrument for the establishment of domestic funds for the compensation of victims, in line with principle 13 of the Declaration of Basic Principles of Justice for Victims of Crime and Abuse of Power. Была упомянута необходимость предусмотреть в новом документе создание национальных фондов компенсации для жертв подобно принципу 13 Декларации основных принципов правосудия для жертв преступлений и злоупотребления властью.