25E A new provision of $232,300 is requested to equip United Nations staff with computer workstations compatible with the new word-processing standard. |
25Е. Предлагается предусмотреть новые ассигнования в размере 232300 долл. США для оснащения персонала Организации Объединенных Наций компьютерными установками, совместимыми с новым стандартом текстообработки. |
The total provision of $9,166,700 under this heading has been obligated to cover the costs of reimbursing troop-contributing Governments for the use of contingent-owned vehicles and other equipment. |
Были взяты обязательства предусмотреть по данной статье общий объем ассигнований в размере 9166700 долл. США на возмещение расходов, связанных с использованием принадлежащих контингентам автотранспортных средств и другого оборудования, правительствам государств, предоставляющих войска. |
It would of course need to be clearly understood that once such posts are approved, a full financial provision for them would be required in the biennium 2004-2005. |
Следует, однако, ясно понимать, что, как только такие должности будут утверждены, для них потребуется предусмотреть финансовые ассигнования в полном объеме на двухгодичный период 2004 - 2005 годов. |
The revised estimate includes additional provision of $12,307,600 for the reimbursement to troop-contributing countries for the equipment brought into the mission area, based on wet-lease arrangements and $2,783,100 for self-sustainment. |
Предлагается предусмотреть ассигнования в размере 154600 долл. США на авиационное топливо и смазочные материалы для заправки шести транспортных самолетов, которые при необходимости будут выполнять с Базы снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, Италия, шестичасовые полеты по маршруту Бриндизи-Бейрут-Бриндизи с целью доставки оборудования. |
Such policies could take into account the provision of incentives, such as public funding, formation of public-private partnerships, technology acquisition, market access and protection of innovations. |
В рамках такой политики можно было бы предусмотреть применение стимулирующих средств, таких, как обеспечение государственного финансирования, формирование партнерских связей между государственным и частным секторами, приобретение технологии, доступ к рынкам и защита изобретений. |
The Committee recommends that the use of the death penalty be reduced and that provision be made for the right to appeal against a death sentence. |
Комитет рекомендует сократить применение смертных приговоров и предусмотреть положение о праве на обжалование смертного приговора. |
His delegation therefore felt that provision should be made for having recourse to the court on a provisional basis in such situations. |
Поэтому его делегация считает необходимым предусмотреть положение о возможности - при возникновении подобных ситуаций - обращения в суд на временной основе. |
It was also suggested that provision should be made for the already existing agreements regarding the existing and potential uses of the watercourse. |
Кроме того, было предложено предусмотреть включение в уже существующие соглашения положений, касающихся существующих и потенциальных видов использования водотоков. |
There could also be a provision allowing for the shut down of relevant capacities/facilities to be required. |
Кроме того, можно было бы также предусмотреть возможность потребовать от такого государства закрытия соответствующих объектов/установок. |
It was further suggested that provision should be made for the right of judges to resign, as provided for in the Statute of the International Court of Justice. |
Далее предлагалось предусмотреть положение о праве судей подавать в отставку, как это предусматривается в Статуте Международного Суда. |
It believed, nonetheless, that a corrigendum should be issued. More important, adequate provision should be made in the next programme budget to ensure that all the translation services had the full complement of revisers they needed. |
Тем не менее она считает, что необходимо издать исправление и, в особенности, предусмотреть в следующем бюджете по программам необходимые ассигнования для обеспечения всех служб письменного перевода требующимся числом редакторов. |
Unless provision was made for assistance, cooperation, investment and technology transfer, technological advances in anti-vehicle-mine detectability would do nothing to address humanitarian concerns and would only undermine the legitimate defensive purposes of such mines. |
Если не предусмотреть оказания помощи, сотрудничества, инвестиций и передачи технологий, то технологические достижения в области обнаруживаемости противотранспортных мин не принесут никакой пользы для урегулирования гуманитарных озабоченностей и лишь подорвут законные оборонительные цели таких мин. |
The Committee recommends that the State party should make explicit provision for the right of victims to know the truth regarding the circumstances of an enforced disappearance, in accordance with article 24, paragraph 2, of the Convention, without needing to be represented by a lawyer. |
Комитет рекомендует государству-участнику прямо предусмотреть право жертв знать правду об обстоятельствах насильственного исчезновения в соответствии с пунктом 2 статьи 24 Конвенции, причем без того, чтобы им требовалось представительство адвоката. |
She suggested that provision should be made for contacts between the Special Rapporteur and the various country task forces so that States parties' compliance with follow-up recommendations could be reflected in the list of issues. |
Она предлагает предусмотреть контакты между Специальным докладчиком и различными целевыми группами по страновым докладам, с тем чтобы факт выполнения или невыполнения государствами-участниками рекомендаций мог быть отражен в перечне вопросов. |
In her view, there was a need to make provision for the legal entitlement of autonomy due to its expanding use as a tool to accommodate minority issues. |
По ее мнению, необходимо предусмотреть юридическое право на автономию с учетом все более широкого использования этого элемента в качестве средства решения проблем меньшинств. |
In strengthening the safeguards system, the IAEA Board of Governors recognized that to address the possibility of clandestine operations, some provision for access had to be provided to locations anywhere within the territory of a State with a comprehensive safeguards agreement. |
В русле укрепления системы гарантий Совет управляющих МАГАТЭ признал, что для учета возможностей тайных операций нужно предусмотреть определенный доступ к участкам в любом месте на территории государства, имеющего соглашение о всеобъемлющих гарантиях. |
The widely held concern that provision should be made for a situation where there had been a breach of an obligation owed to the international community and in which every State had an interest in ensuring compliance was well reflected in the draft articles. |
Неоднократно высказывавшееся мнение о необходимости предусмотреть ситуацию, когда имеет место нарушение обязательства перед международным сообществом, в соблюдении которого заинтересованы все государства, было должным образом учтено в проектах статей. |
The representative of Germany asked that provision should be made for transitional measures for the application of 9.7.3, because in his opinion the present means of attaching tanks to vehicles did not comply with this requirement. |
Представитель Германии попросил предусмотреть переходные меры для применения пункта 9.7.3, поскольку, по его мнению, крепления цистерн на современных транспортных средствах не отвечают этому предписанию. |
However, since what is involved is a derogation from a rule now accepted as customary and enshrined in the Vienna Conventions, it would seem imperative that express provision should be made for such a derogation in the treaty. |
Тем не менее, поскольку речь идет об отходе от нормы, обычно-правовой характер которой не вызывает никаких сомнений и узаконен Венскими конвенциями, представляется чрезвычайно важным в ясно выраженной форме предусмотреть такой отход в договоре. |
AI called on the Government to review the Constitution and add a clear provision that the Constitution prevails when there is conflict between customary law and domestic legislation. |
Коалиция НПО также призвала правительство предусмотреть во внутреннем законодательстве защитные положения, опирающиеся на Конвенцию о правах ребенка13. |
Enacting States that deem it desirable to authorize the use of negotiated procedures on an ad hoc basis may wish to retain subparagraph (g) when implementing the model provision. |
В некоторых случаях принимающее государство может, например, предусмотреть, что полномочия на проведение таких переговоров непосредственно вытекают из законодательства. |
Fourthly, in article 27, provision needed to be made for an exception in the event that the Security Council could not, because of exercise of the veto, adopt a unanimous decision on a case of aggression. |
В-четвертых, в статье 27 следует предусмотреть изъятие для того случая, когда Совет Безопасности не может по причине осуществления права вето принять единодушное решение в отношении агрессии. |
Nevertheless, as has been stated in previous answers, provision should be made for the possibility of elaborating-in keeping with advances in aerospace technology-a specific regime for such objects. |
Тем не менее, как указывалось в ответах на предыдущие вопросы, следует предусмотреть возможность разработки - с учетом развития аэрокосмической техники - особого режима для таких объектов. |
The Commission felt that some provision would have to be made giving members immunity from any legal process in the performance of their functions if they were called upon to deal with confidential or proprietary data. |
Комиссия считает, что необходимо предусмотреть какие-то положения, обеспечивающие членам судебно-процессуальный иммунитет при исполнении ими своих функций, если им поручается рассматривать конфиденциальные или имеющие характер собственности данные. |
The Chairman indicated that, in order to ensure the success of reconstruction and to ensure economic recovery, provision would have to be made for cooperation in the fields of trade and infrastructure. |
Председатель указал, что для гарантирования успеха восстановления и обеспечения экономического подъема необходимо предусмотреть сотрудничество в области торговли и инфраструктуры. |