For example, it was proposed that provision be made for the situations of breach of an obligation towards a third State, as had been provided for in paragraph 3 of the text adopted on first reading. |
Например, было предложено предусмотреть ситуации нарушения обязательства в отношении третьего государства, как это было предусмотрено в пункте З текста, принятого в первом чтении. |
In that case there might be no need for a legislative provision dealing with the matter, and the parties may provide in the project agreement that the project company alone would be responsible for acquiring such rights. |
В таком случае законодательного положения по данному вопросу не потребуется, и стороны могут предусмотреть в соглашении по проекту, что ответственность за получение таких прав полностью возлагается на проектную компанию. |
That procedure would prevent the initial budget from being inflated with costs which might not be required and would permit a much more realistic budgetary provision once the General Assembly or other competent organs had taken the necessary decisions. |
Эта процедура позволила бы избежать включения в первоначальный бюджет расходов, которые могут не потребоваться, и позволила бы предусмотреть более реалистичную сумму бюджетных ассигнований, если бы Генеральная Ассамблея или другие компетентные органы приняли необходимые решения. |
The purpose of this amendment was to include an adequate training requirement for personnel involved in road transport of dangerous goods (and to harmonise with the relevant provision of United Nations Recommendations on Transport of Dangerous Goods). |
Цель поправки состояла в том, чтобы предусмотреть соответствующее требование в отношении подготовки персонала, занятого в автомобильных перевозках опасных грузов (и обеспечить согласование с соответствующим положением Рекомендаций по перевозке опасных грузов Организации Объединенных Наций). |
The provision proposed for the pension scheme of the judges represents the amount that will be required to meet obligations in respect of the seven judges whose terms expire in 1999. |
Ассигнования, которые предлагается предусмотреть в отношении плана пенсионного обеспечения судей, представляют собой сумму, необходимую для выполнения обязательств в отношении тех семи судей, чей срок полномочий истекает в 1999 году. |
In certain appropriate cases (for example, in cases involving cost reimbursement, shared cost arrangements or asset management), UNRWA could include a provision that contractors' books of accounts for an Agency project be open for inspection. |
В некоторых соответствующих случаях (например, в случаях, связанных с возмещением издержек, соглашениями о совместных расходах или управлением активами) БАПОР могло бы предусмотреть положение, в соответствии с которым бухгалтерские счета подрядчиков по тому или иному проекту Агентства должны быть открытыми для инспекции. |
Such a provision would be made by establishing at the beginning of a biennium, at the time of the adoption of the proposed programme budget, a reserve that would form part of the appropriation as a separate section and would be assessed. |
Такие ассигнования можно было бы предусмотреть путем выделения в начале двухгодичного периода при принятии предлагаемого бюджета по программам определенного резерва, который составлял бы отдельный раздел ассигнований и подлежал бы разверстке взносов. |
Appropriate financial provision will need to be made by the General Assembly at its forty-ninth session in respect of periods after 30 November 1994, should the Security Council decide to extend the mandate of the Force beyond that date. |
Генеральной Ассамблее на ее сорок девятой сессии необходимо будет предусмотреть соответствующие ассигнования на период после 30 ноября 1994 года, если Совет Безопасности примет решение продлить мандат Сил на период после этой даты. |
The Secretary of State may by regulations make provision for the application of this Act to cases where a telecommunication system or any other information technology is used for effecting transactions corresponding to: |
Министр может с помощью предписаний предусмотреть распространение действия настоящего Закона на те случаи, когда системы телекоммуникационной связи или другие информационные технологии используются для выполнения операций, относящихся к: |
If the provision is retained, the Working Group may wish to consider whether the draft article should provide consequences for the failure by a party to make available the contract terms and what consequences would be appropriate. |
Если это положение будет сохранено, то Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли в этом проекте статьи предусмотреть последствия за неспособность стороны предоставить доступ к договорным условиям, а также оговорить надлежащие последствия. |
With regard to the equipment component, since major replacements for data-processing equipment were made in the biennium 2000-2001 it is deemed appropriate to make provision for a limited replacement programme. |
Что касается компонента оборудования, то, поскольку замена оборудования для обработки данных была в основном произведена в течение двухгодичного периода 2000 - 2001 годов, представляется целесообразным предусмотреть ассигнования на осуществление ограниченной программы замены оборудования. |
In the case of protracted conflicts, provision should be made for the continued delivery of emergency humanitarian assistance in the early stages of transition, and development-related projects should not be carried out at the expense of such assistance. |
В случае затяжных конфликтов необходимо предусмотреть практику продолжения предоставления чрезвычайной гуманитарной помощи на ранних этапах переходного периода, и при этом связанные с развитием проекты не должны осуществляться за счет такой помощи. |
Prior to any judicial investigation, provision must be made for the initiation of inquiries into the fate of the person alleged to have disappeared. |
до проведения любого уголовного расследования необходимо предусмотреть обязательное выяснение судьбы предположительно исчезнувшего лица. |
A more prudent provision of 75 per cent for 2003 amounts and 50 per cent of 2004 amounts should have been made. |
Следовало бы предусмотреть более разумные суммы - в размере 75 процентов на 2003 год и 50 процентов на 2004 год. |
If financing for development was to be the main focus of the high-level dialogue, provision should be made for the participation of the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization, as well as of key stakeholders in the private sector and civil society. |
Если основной упор в рамках диалога на высоком уровне будет делаться на финансирование в целях развития, то необходимо предусмотреть положение, касающееся участия бреттон-вудских учреждений и Всемирной торговой организации, а также основных субъектов из частного сектора и гражданского общества. |
Over the first cycle of the regular process, it might therefore be necessary to make provision for expenditures on the order of $1.5 million to $3 million to produce the products identified in paragraph 10. |
В течение первого цикла регулярного процесса может, таким образом, понадобиться предусмотреть расходы в размере порядка 1,5-3 млн. долл. США на производство продуктов, обозначенных в пункте 10. |
Executive summary: The purpose of this proposal is to make provision for marking with reference to the leakproofness test for tanks |
Существо предложения: Настоящее предложение направлено на то, чтобы предусмотреть маркировку, касающуюся испытания на герметичность цистерн |
Other delegates considered that maritime rules were not adapted to the economic situation of land transport in Europe, but that the situation could be improved not by requiring a transport document but by making provision for a consistent system of appropriate marking for packages and transport equipment. |
По мнению других делегатов, морские правила не приспособлены к экономической реальности внутренних перевозок в Европе; и чтобы улучшить эту ситуацию, можно было бы, вместо того чтобы требовать транспортный документ, предусмотреть последовательную систему надлежащей маркировки упаковок и транспортных средств. |
The shipper shall also, bearing in mind the agreed transport operation, make provision for appropriate marking conforming to the international or national regulations in force or, in the absence of such regulations, according to rules and practices generally recognized in inland navigation. |
Кроме того, грузоотправитель должен, с учетом оговоренной перевозки, предусмотреть надлежащую маркировку в соответствии с действующими международными или национальными предписаниями, либо, в случае отсутствия таких предписаний, в соответствии с общепринятыми во внутреннем судоходстве правилами и обычаями . |
But at the very least, it is vital that in any peace settlement that there may be between the LRA and the Government of Uganda, full provision be made for the free and voluntary return of those who are still held by the LRA against their will. |
По меньшей мере, в любом мирном урегулировании, которое может быть достигнуто между ЛРА и правительством Уганды, жизненно необходимо полностью предусмотреть свободное и добровольное возвращение тех, кого ЛРА по-прежнему удерживает против их воли. |
(e) A provision for the purchase of additional years of contributory service should be added; |
ё) необходимо предусмотреть также положение «о покупке» дополнительного зачитываемого для пенсии срока службы; |
The UNCITRAL Model Law on Procurement of Goods, Construction and Services is in the process of revision, inter alia so as to make provision for modern procurement practices including electronic procurement, and certain States have already modernized their legislative texts in this regard. |
Типовой закон ЮНСИТРАЛ о закупках товаров и услуг в настоящее время пересматривается, в частности, с целью предусмотреть в нем положение о современной практике закупок, включая электронные закупки. |
The proposal was made that the draft model provision should be amended in order to provide that the concessionaire should be a party to the agreement that set forth the terms and conditions of the concessionaire's substitution. |
Было предложено внести изменения в этот проект типового положения с тем, чтобы предусмотреть, что концессионер должен являться стороной соглашения, устанавливающего условия замены концессионера. |
The treaty should also envisage the establishment of national contact and liaison points, including identification of the department and officer concerned, and the provision of requisite support for any situation that may arise during the transfer of arms between States. |
В договоре следует также предусмотреть создание национальных контактных центров и центров связи, с указанием соответствующего департамента и сотрудника, а также положение об оказании необходимой поддержки в любой ситуации, которая может возникнуть при передаче оружия между государствами. |
The insertion of the phrase "in respect of claims or disputes arising from a breach of an obligation under this Convention" is intended to provide for the same scope of coverage in this provision as in draft article 62. |
Включение выражения "в отношении исков или споров, возникающих из нарушения какого-либо обязательства по настоящей Конвенции", призвано предусмотреть в данном положении такую же сферу охвата, что и в проекте статьи 62. |