UNDP may need to make a provision in its accounts for trust funds in deficit which donors have not indicated their intention to fund. |
Возможно, ПРООН потребуется предусмотреть в своих счетах резерв для тех целевых фондов с отрицательным сальдо, которые доноры не пожелали профинансировать. |
However, it is advisable to make provision until the end of 2009 in case of unforeseen circumstances, with the understanding that the judges will leave as soon as they complete their cases. |
Однако на случай непредвиденных обстоятельств желательно предусмотреть возможность продолжения работы до конца 2009 года при том понимании, что судьи будут оставлять свои должности, как только завершится рассмотрение их дел. |
The Committee recommends that the State party include in its domestic criminal legislation a specific provision to ensure that the motive of ethnic, racial or religious hatred is taken into account as an aggravating circumstance in proceedings under the criminal law. |
Комитет рекомендует государству-участнику предусмотреть в своем внутреннем уголовном законодательстве конкретное положение для обеспечения того, чтобы мотивы этнической, расовой или религиозной ненависти учитывались в качестве отягчающего обстоятельства в ходе судебного разбирательства по уголовному праву. |
It can be envisaged that similar instruments could pay for the provision of global environmental services, such as the preservation of rainforests by countries such as the Democratic Republic of the Congo, Indonesia or Brazil. |
Можно также предусмотреть использование аналогичных инструментов для оплаты предоставляемых общемировых экологических услуг, как, например, сохранение тропических лесов в таких странах, как Демократическая Республика Конго, Индонезия и Бразилия. |
It was suggested that both the implementation of national plans and the provision of support for them would be measured, reported and verified to maximize the transparency and the effectiveness of resource use. |
С целью максимизации транспарентности и эффективности использования ресурсов было предложено предусмотреть измерение, представление отчетности и проверку в отношении как выполнения национальных планов, так и оказания им поддержки. |
Undoubtedly, many of these alternatives "simply permit States to define words or to make provision for procedures"; however, a number of them restrict the effect of the Convention and have effects very comparable to those of reservations, which they nevertheless are not. |
Несомненно, что многие из этих возможных вариантов "являются простыми способами, позволяющими государствам дать определение словам или предусмотреть процедуры; однако некоторые из них ограничивают действие Конвенции и весьма сопоставимы по своим последствиям с оговорками, которыми они, однако, не являются". |
It was recalled that the training of experts also included security training (Chapter 1.10), and that it was necessary to make provision for relevant questions in that respect. |
Участникам напомнили о том, что подготовка экспертов включает также подготовку в области обеспечения безопасности (глава 1.10) и что необходимо предусмотреть соответствующие вопросы по этой теме. |
The securing of such representation should be determined at national level and in detailed legislation that can make provision for the variety of factors that will determine whether representation is necessary. |
Обеспечение такого представительства должно определяться на национальном уровне и в подробном законодательстве, которое может предусмотреть различные факторы, которые будут определять необходимость представительства. |
Should the Security Council maintain sanctions for a further six months, the Panel recommends a provision for review at the request of the Government of Liberia once it concludes that the criteria for lifting the sanctions have been met. |
В случае, если Совет Безопасности сохранит санкции на последующий шестимесячный период, Группа рекомендует предусмотреть проведение по просьбе правительства Либерии обзора после того, как будет сделан вывод о том, что критерии снятия эмбарго соблюдены. |
On the other hand, in a Type 1 framework agreement, an order might exceed the amount of the supplier's capacity and it was agreed that provision should be made to address this risk. |
С другой стороны, в связи с рамочным соглашением модели 1 закупочный заказ может превышать объем возможностей поставщика, и было достигнуто согласие о необходимости предусмотреть положение, снимающее этот риск. |
The Russian Federation also noted the draft law on the provision of citizenship to children where the father is not a Bahraini citizen, and indicated that it should be a priority when examined and should come into force as soon as possible. |
Делегация Российской Федерации также отметила проект закона о предоставлении гражданства детям, чьи отцы не являются гражданами Бахрейна, и указала, что его рассмотрению следует уделить приоритетное внимание и предусмотреть его скорейшее вступление в силу. |
In addition, provision would need to be made for the translation into the six official languages of the documentation required for the session of the Implementation Review Group and the Conference of the States Parties. |
Кроме того, необходимо предусмотреть письменный перевод на шесть официальных языков документации, требуемой для сессии Группы по обзору хода осуществления и Конференции государств-участников. |
At the same time, the Organization should look into the provision of medium- and long-term support for staff who have experienced trauma while in United Nations service. |
В то же время Организации следует предусмотреть возможность предоставления средне- и долгосрочной поддержки сотрудникам, получившим психологическую травму на службе Организации Объединенных Наций. |
To reflect the decision of the Pension Board, after the recommendation of its Audit Committee, to make a provision for the promulgation of Financial Rules in the future that would govern the financial management of the Fund. |
С учетом принятого Правлением Пенсионного фонда по рекомендации его Ревизионного комитета решения предусмотреть положение для введения в будущем Финансовых правил, регулирующих управление финансовой деятельностью Фонда. |
Moreover, provision should be made, in either the legislation or implementing regulations, for sanctioning the use of administrative procedures, including the appropriate delegations of authority for the procurement of equipment and supplies and the recruitment of personnel during the operational phase of the census. |
Кроме того, в законодательстве или в правилах проведения переписи следует предусмотреть положения, разрешающие использование административных процедур, включая соответствующее делегирование полномочий по приобретению оборудования и материалов и набору сотрудников в ходе оперативной стадии переписи. |
The Committee calls on the State party to establish a mechanism to monitor the situation of persons with disabilities in prisons and other detention centres and to set up a legal framework for the provision of reasonable accommodation that preserves their dignity. |
Комитет призывает государство-участник создать механизм для проверки условий содержания инвалидов в пенитенциарных центрах и других местах содержания под стражей и предусмотреть нормативно-правовые рамки для создания разумных приспособлений, обеспечивающих уважение их достоинства. |
In the same decision, the Governing Council also requested the Executive Director to make provision for the fulfilment of UNEP responsibilities and for activities to support developing countries and countries with economies in transition in the implementation of SAICM. |
В этом же решении Совет управляющих также просил Директора-исполнителя предусмотреть соответствующие ресурсы для выполнения задач, возложенных на ЮНЕП, и осуществления мероприятий по оказанию поддержки развивающимся странам и странам с переходной экономикой в деле реализации СПМРХВ. |
Also, it could be desirable for the model provision to imply the possibility of termination in the public interest only on condition that it has been already expressly mentioned in the draft concession contract circulated with the request for proposals. |
Следовало бы также предусмотреть в типовом положении возможность прекращения договора в публичных интересах только в том случае, если об этом прямо упоминается в проекте концессионного договора, распространенном с просьбой представить предложения. |
UNHCR has not established a provision for contributions outstanding after four years, while paragraph 32 of the United Nations system accounting standards allows for this ("Based on its policy the organization may make a provision for delays in the collection of the outstanding contributions"). |
В УВКБ не принято положение в отношении невыплаченных в течение четырех лет взносов, хотя в пункте 32 стандартов учета системы Организации Объединенных Наций это предусматривается («На основе проводимой ею политики организация может предусмотреть положение на случай задержки со сбором невыплаченных взносов»). |
page 12. With regard to the provision of interpretation in political, legal and administrative proceedings called for under article 14, the fact that there might be practical constraints in fulfilling the terms of this provision should be envisaged and its scope limited. |
В связи с предусмотренным в статье 14 положением об обеспечении перевода в рамках политических, судебных и административных процедур необходимо предусмотреть возможность применения практических ограничений в отношении соблюдения этой нормы, вследствие чего предлагается ограничить сферу ее действия. |
The provision for the external audit of the Tribunal for Rwanda had been included under "Contractual services" because the budget for that Tribunal covered only a travel component, but the Secretariat had been requested to make provision for fees in addition to travel. |
Ассигнования на проведение внешней ревизии Трибунала по Руанде были предусмотрены по статье "Услуги по контрактам" потому, что бюджет этого Трибунала включает в себя только компонент поездок, однако Секретариату было предложено предусмотреть, помимо поездок, ассигнования на гонорары. |
The Joint Meeting also noted that the Model Regulations made no provision for labelling aerosols for the risk of oxidizing, but decided that this labelling should be provided for aerosols filled with oxidizing gases since RID/ADR currently made provision for this case. |
Совместное совещание отметило также, что Типовые правила не предусматривают нанесение на аэрозоли знаков опасности веществ, поддерживающих горение, но решило предусмотреть эти знаки для аэрозолей, заполненных газами, поддерживающими горение, поскольку этот случай предусмотрен в настоящее время в МПОГ/ДОПОГ. |
One-party systems suffer from an obvious democratic deficit, and if only one political party is allowed to operate, provision should be made to facilitate and encourage public participation in the formulation of policies and the possibility or articulating a diversity of views within the party. |
Однопартийные системы страдают очевидным дефицитом демократии, и если разрешена деятельность только одной политической партии, то необходимо предусмотреть меры для упрощения и поощрения участия общественности в выработке политики, а также возможности для формирования различных точек зрения внутри самой партии. |
As forthcoming Conferences could be held only after cost estimates were adopted so that provision could be made for interpretation and other conference services, there was now a need to adopt cost estimates in advance, for the following year. |
Поскольку предстоящие конференции могут проводиться только после принятия сметы расходов, с тем чтобы можно было предусмотреть организацию синхронного перевода и других конференционных услуг, сейчас требуется заранее принимать смету расходов на следующий год. |
Naturally, it is possible to assume the commitment to stipulate a certain provision in an international treaty only when all of the parties to such a treaty to be concluded undertake analogous commitments to follow such a provision. |
Конечно, можно взять на себя обязательство предусмотреть в международном договоре определенное положение, но только при условии, что все участники этого международного договора, который будет заключен, возьмут на себя аналогичное обязательство. |