In addition, are there any public policy elements that might suggest that some provision for the possible intervention of a regulatory body might be appropriate? |
Кроме того, существуют ли какие-либо элементы публичного порядка, из которых может следовать, что было бы целесообразно предусмотреть некоторую возможность вмешательства какого-либо регулирующего органа? |
In that case, however, provision should be made for mitigation of punishment with regard to persons who were not able to form a specific intent, where required, towards the crime committed due to their intoxication. |
В этом случае, однако, следует предусмотреть положение о смягчении наказания лицам, которые не могли иметь конкретного умысла - где это является конститутивным признаком - в отношении преступления, совершенного в состоянии интоксикации. |
Mr. REBAGLIATI (Argentina), referring to article 108, said it was important that some provision be made in the Statute for settlement of disputes. |
Г-н РЕБАЛЬЯТИ (Аргентина), ссылаясь на статью 108, говорит, что важно предусмотреть в Статуте какие-то положения, касающиеся урегулирования споров. |
Article 111 on review was not a clause normally included in treaties, but he believed that some provision should be made for adjusting the Statute on the basis of experience gained in order to ensure that it served the interests of justice, fairness and efficiency. |
Статья 111, касающаяся пересмотра Статута, не является положением, которое обычно включается в договоры, однако оратор считает, что следует предусмотреть какое-то положение о корректировке статута на основе накопленного опыта, с тем чтобы он служил интересам правосудия, справедливости и эффективности. |
We believe that provision should be made to supply the ship with fuel and food during the period of its arrest either through the court or the protection and security bodies or by making the agent responsible therefor. |
Мы полагаем, что следует предусмотреть положение о снабжении судна топливом и продовольствием в течение срока, пока оно находится под арестом, либо по распоряжению суда или органов, занимающихся вопросами охраны и безопасности, либо путем возложения этой функции на агента. |
A non-recurrent provision of $2.4 million is proposed for the acquisition of vehicles to replace 106 light vehicles (4x4 jeeps). |
Предлагается предусмотреть единовременные ассигнования в размере 2,4 млн. долл. США на закупку автотранспортных средств для замены 106 легких автотранспортных средств (полноприводные джипы). |
In view of the decision to provide a restrictive guideline for the granting of relief to foreign non-main proceedings (para. 53 above), the provision (currently referring to avoiding interference with a foreign main proceeding) was considered unnecessary. |
С учетом решения предусмотреть ограничительное указание в отношении предоставления судебной помощи неосновному иностранному производству (см. пункт 53, выше), это положение (в настоящее время оно касается недопущения помех ведению основного иностранного производства) было сочтено ненужным. |
It was generally agreed that some provision would have to be made affording members of the Commission immunity from legal process in the performance of their functions. |
Было в целом согласовано, что необходимо будет предусмотреть ряд положений, обеспечивающих членам Комиссии иммунитет от возбуждения в их отношении судебных дел при осуществлении ими своих функций. |
This is why it is proposed that an upper limit should be introduced of 60 l per package and (for ADR only) the maximum quantities per transport unit for which marginal 10011 makes provision. |
Поэтому предлагается предусмотреть в рассматриваемых маргинальных номерах предельное количество до 60 л на тару и (только для ДОПОГ) максимальные количества на транспортную единицу, указанные в маргинальном номере 10011. |
Nevertheless, provision should be made, in either article 7 or the commentary, for the possibility of two States of nationality exercising diplomatic protection simultaneously but separately against a third State on behalf of a dual national. |
Тем не менее либо в статье 7, либо в комментарии необходимо предусмотреть положение, согласно которому обоим государствам гражданства предоставлялась бы возможность осуществлять дипломатическую защиту от имени лица с двойным гражданством против третьего государства одновременно, но раздельно. |
Since cross-border insolvency proceedings often involve States that do not share a common language, a provision on the language or languages to be used in the agreement and for communication between the parties could be included. |
Поскольку в производстве по делу о трансграничной несостоятельности часто участвуют государства, официальные языки которых не совпадают, можно предусмотреть положение о языке или языках, которые будут использоваться в соглашении и сношениях между сторонами. |
The Conference also requested the secretariat to make the necessary arrangements for the functioning of the ad hoc panel, including the provision of additional expertise, particularly in the area of participatory planning and legal advice. |
Конференция Сторон также просила секретариат принять необходимые меры для обеспечения работы Специальной группы, в том числе предусмотреть выделение дополнительных экспертов, особенно по вопросам планирования участия и юридического консультирования. |
Under the circumstances the General Assembly might wish to consider approving the use of savings from the programme budget for 1998-1999 or making provision in the programme budget for 2000-2001. |
В этих обстоятельствах Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает санкционировать использование сэкономленных бюджетных средств, ассигнованных на программы в 1998 - 1999 годах, или предусмотреть соответствующие ассигнования в бюджете по программам на 2000 - 2001 годы. |
The Working Group approved draft paragraph (2), bearing in mind that a parallel provision could be needed for the limitation level for the shipper's liability, should such a level be identified. |
Рабочая группа одобрила проект пункта 2 с учетом того, что параллельное положение потребуется, возможно, предусмотреть применительно к уровню ограничения ответственности грузоотправителя по договору, если такой уровень может быть определен. |
The general consensus had been that such a provision was unnecessary and was better left to the rules of procedure of the international forum or the relevant domestic law. |
По мнению всех членов Комиссии, в таком положении нет необходимости и его целесообразнее предусмотреть в правилах процедуры международного форума или соответствующих нормах внутреннего права. |
In that connection, the view was expressed that it would be essential for the provision to provide a time limit within which the party requesting an interim measure should disclose a change in circumstances to the arbitral tribunal. |
В связи с этим было высказано мнение о том, что в этом положении важно предусмотреть определенный предельный срок, в течение которого сторона, ходатайствующая о принятии обеспечительной меры, должна сообщать об изменении обстоятельств третейскому суду. |
The Working Party also noted the recommendations put forward by IAEA's TRANSSAC group at its fifth session, in particular the reduction in the length of the transitional period in RID/ADR and provision for the possibility of applying the ST-1 Regulations as from 1 January 2001. |
Рабочая группа приняла также к сведению рекомендации, высказанные группой TRANSSAC МАГАТЭ на ее пятой сессии, в частности рекомендацию о сокращении продолжительности переходного периода согласно МПОГ/ДОПОГ и целесообразности предусмотреть возможность применения Правил ST-1 начиная с 1 января 2001 года. |
It considers that it would be useful: To make provision for only one limit of liability in article 13, paragraph 1 for all States Parties to the Convention. |
В этой связи министерство полагает, что целесообразно: В пункте 1 статьи 13 предусмотреть единый предел ответственности для всех стран-участниц Конвенции. |
This prejudged the results of those consultations, and the Group would prefer that the secretariat make provision for implementation of all recommendations, while retaining the flexibility to realign resources at a later stage. |
Это предрешает результаты таких консультаций, и поэтому Группа считает, что секретариату следует предусмотреть выполнение всех рекомендаций, сохраняя гибкие возможности для корректировки ресурсов на более позднем этапе. |
Of course, the author may make the act subject to a time limit or to a resolution, or make express provision for the possibility of revoking it. |
Разумеется, автор может обусловить акт временным пределом или урегулированием или прямо предусмотреть возможность его отзыва. |
He also welcomed the Commission's aim in draft article 48 of making provision for the obligation to resort to a binding dispute settlement procedure and thereby contributing to the progressive development of international law. |
Помимо этого, следует с удовлетворением отметить намерение КМП предусмотреть в статье 48 обязательство использовать механизм обязательного урегулирования споров и тем самым способствовать прогрессивному развитию международного права. |
Pending the decision of the States Parties on these conditions, it is considered advisable to include provision in the budget to cover the possibility that some benefits may become payable. |
До вынесения государствами-участниками решения относительно упомянутых условий сочтено целесообразным предусмотреть в бюджете ассигнования на тот случай, если такие пособия придется выплачивать. |
Accordingly, the Advisory Committee recommends that the Secretary-General make provision in the outline for expenditure for missions related to peace and security expected to be extended or approved during the course of the biennium. |
Таким образом, Консультативный комитет рекомендует Генеральному секретарю предусмотреть в набросках расходы для миссий, связанных с поддержанием мира и безопасности, которые предположительно будут продлены или утверждены в течение двухгодичного периода. |
However, the Commission may wish to consider whether express provision for community participation to be included in the selection of a procurement method or award criteria may be needed. |
Тем не менее Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о необходимости конкретно предусмотреть возможность участия общин при выборе метода закупок или определений критериев заключения контракта. |
Another representative considered that the provision in paragraph 4, by which a proposal would be rejected after a second inconclusive vote, needed to be amended to provide for more time and, perhaps, an alternative method. |
Другой представитель высказал мнение, что в содержащееся в пункте 4 положение, согласно которому, если при повторном голосовании голоса распределяются поровну, предложение отклоняется, необходимо внести поправку с целью предусмотреть предоставление участникам большего времени и, возможно, использование альтернативного метода. |