| There should also be a provision allowing the President to move judges between the different chambers as required. | Следует также предусмотреть положения, разрешающие Председателю, при необходимости, переводить судей из одной палаты в другую. |
| Page In this respect, a legal framework for the provision of this assistance should be envisaged. | В данной связи необходимо предусмотреть правовые рамки для предоставления такой помощи. |
| The consultants strongly urge that adequate budgetary provision be made for printed materials in addition to electronic information products and services. | Консультанты настоятельно рекомендуют предусмотреть надлежащие бюджетные ассигнования для предоставления печатных материалов наряду с электронно-информационными материалами и услугами. |
| 1.61 Based on expenditure patterns, a provision of $4,500 is proposed under this heading. | 1.61 На основе сложившейся структуры расходов по этой статье предлагается предусмотреть ассигнования в размере 4500 долл. США. |
| The Working Group may also wish to make an equivalent provision in two-stage tendering. | Рабочая группа, возможно, пожелает также предусмотреть эквивалентное положение в процедурах двухэтапных торгов. |
| The Committee also had obligations under the Second Optional Protocol, and provision must be made for all eventualities. | Комитет несет обязательства и в соответствии со вторым Факультативным протоколом, и следует предусмотреть все возможные ситуации. |
| Therefore, provision would be required for one additional week of meetings in 2005. | Поэтому необходимо будет предусмотреть одну дополнительную неделю заседаний в 2005 году. |
| The enacting State may provide, however, for different approval requirements for each subparagraph of the model provision. | В то же время принимающее государство может предусмотреть различные требования к утверждению для каждого из подпунктов данного типового положения. |
| Pursuant to rule 110.1 of the draft Financial Rules, provision should be made for an Office of Internal Audit. | В соответствии с правилом 110.1 проекта Финансовых правил Суда необходимо предусмотреть ассигнования для создания управления внутренней ревизии. |
| It was also considered prudent to include a modest provision for official travel of judges. | Было также сочтено целесообразным предусмотреть небольшие по объему ассигнования на официальные поездки судей. |
| The travaux préparatoires should show that the Conference of the Parties should take into account the need to foresee some regularity in the provision of the information required. | В подготовительных материалах следует указать, что Конференция Участников должна принимать во внимание необходимость предусмотреть определенную регулярность представления требуемой информации. |
| An additional provision for a review by the entire Committee might be considered appropriate. | Видимо, было бы целесообразным предусмотреть дополнительное положение о пересмотре решения Комитетом полного состава. |
| The main issue was the provision of procedural safeguards to prevent abuse. | Главный вопрос в том, чтобы предусмотреть наличие процессуальных гарантий для недопущения злоупотреблений. |
| The representative of Sweden said that provision must be made for a transitional period during which the current model certificate would remain valid. | Представитель Швеции указал, что необходимо будет предусмотреть переходный период, в течение которого оставался бы действительным существующий образец свидетельства. |
| The Group urged that provision should be made to fund all recommendations or none. | Группа азиатских стран призвала либо предусмотреть выделение ресурсов для реализации всех рекомендаций, либо не предусматривать никаких положений на этот счет. |
| The issue of sales below cost may need a special provision specific to such products as agricultural products. | Возможно, для урегулирования вопроса о продажах ниже себестоимости необходимо предусмотреть особое положение конкретно для таких видов продукции, как сельскохозяйственные товары. |
| The relevant provision in article 25 (1) should therefore provide for at least 18 members. | В соответствующем положении в статье 25 (1) следует, таким образом, предусмотреть не менее 18 членов. |
| She therefore proposed the possibility of reservations to that provision of the Statute. | Исходя из этого, она предлагает предусмотреть возможность оговорок к данному положению Статута. |
| It was useful in fact to include a provision on the subject in the Guide. | Было бы полезно предусмотреть в руководстве соответствующее положение. |
| It has therefore been proved that provision, however minimal, for meeting the Court's translation requirements should be made. | Таким образом удалось доказать, что для удовлетворения потребностей Суда в письменном переводе необходимо предусмотреть хотя бы минимальный объем ассигнований. |
| After an insolvency estate is fully administered provision should be made for the insolvency proceedings to be closed. | После полного завершения управления имущественной массой следует предусмотреть, что производство по делу о несостоятельности закрывается. |
| In his view, the budget must therefore make provision for timely issuance of summary records. | По его мнению, в бюджете необходимо в связи с этим предусмотреть ассигнования для обеспечения своевременного выпуска кратких отчетов. |
| The provision of additional support to national commissions combating the illicit proliferation of small arms in order to establish additional development projects might also be envisaged. | В целях развертывания дополнительных проектов развития можно было бы также предусмотреть оказание дополнительной поддержки занятым борьбой с незаконным распространением стрелкового оружия национальным комиссиям. |
| Regarding article 67, paragraph 3, the question arises, if there should not be a provision as regards classified information. | В связи с пунктом З статьи 67 возникает вопрос о том, не следует ли предусмотреть специальное положение о секретной информации. |
| It was therefore correct that model provision 41 should impose more rigorous requirements than did model provision 44. | Поэтому было бы правильно предусмотреть в типовом положении 41 более строгие требования по сравнению с типовым положением 44. |