123.175. Continue providing access to adequate housing, particularly by assisting low-income families and other disadvantaged individuals and groups (Malaysia); 123.176. |
123.175 Продолжать предоставлять доступ к надлежащему жилью, в частности путем оказания помощи малоимущим семьям и другим лицам и группам, находящимся в неблагоприятном положении (Малайзия); |
The long-term sustainability of the database of anti-corruption experts will depend on the commitment of States parties to providing accurate and updated information on available experts, thus allowing the database to remain a useful tool. |
Эффективность использования базы данных об экспертах по борьбе с коррупцией в долгосрочной перспективе будет зависеть от готовности государств-участников предоставлять точную и обновленную информацию о наличии таких экспертов, что позволит использовать эту базу данных в качестве полезного рабочего инструмента. |
JS1 recommended providing free education to them at least in the elementary stage; restoring the freedom of movement for this community so they can choose to live close to schools; and building schools close to the areas where they live. |
Авторы СП1 рекомендовали предоставлять им образование бесплатно, по меньшей мере на этапе начальной школы; восстановить для представителей этой общины свободу передвижения, с тем чтобы они могли по своему выбору жить поблизости от школ; а также строить школы вблизи от районов их проживания. |
This will entail a continuous identification and uploading of new information, validation of received information, collaboration with nodes, facilitation of interaction between the users and actors in the framework of additional services, as well as providing input to additional services as needed. |
Для этого нужно будет постоянно выявлять и загружать новую информацию, проверять подлинность полученной информации, сотрудничать с узлами, развивать взаимодействие между пользователями и заинтересованными сторонами в процессе эксплуатации дополнительных сервисов, а также при необходимости предоставлять ресурсы дополнительным сервисам. |
They were responsible for providing the United Nations with the means necessary to carry out the activities they entrusted to it with a view to improving the daily lives of their peoples and restoring peace and security where needed. |
Именно они должны предоставлять Организации средства, необходимые для выполнения порученных ей задач, для улучшения повседневной жизни их населения и восстановления мира и безопасности там, где это необходимо. |
About $384 million is required to enable the United Nations system in Angola to continue providing funding and complementing the Government's efforts in the areas of food security, public health, protection and education, as well as access and coordination. |
Для того чтобы система Организации Объединенных Наций могла и далее предоставлять финансовые ресурсы и дополнять усилия правительства Анголы в области обеспечения продовольственной безопасности, здравоохранения, защиты и образования, а также в области обеспечения доступа и координации, необходимо мобилизовать около 384 млн. долл. США. |
The Assistance Centre based in Lampedusa is mandated to providing rescue and first-aid services to the shipwrecked migrants who are subsequently moved, under the supervision of the Security and Public Order Department at the Ministry of the Interior, into other Centres. |
Расположенный на Лампедузе Центр гуманитарной помощи уполномочен предоставлять услуги по спасению и оказанию неотложной помощи потерпевшим кораблекрушение мигрантам, которые затем под надзором Департамента по вопросам безопасности и общественного порядка Министерства внутренних дел переводятся в другие центры. |
To promote the sale of household electrical appliances in rural areas, the government has begun providing a 13% price subsidy, not only benefiting rural consumption, but also boosting the growth of major industrial enterprises. |
Для увеличения количества продаж бытовых электроприборов в сельских регионах правительство начало предоставлять 13% субсидию, что привело не только к увеличению потребления в сельских регионах, но и ускорило развитие крупнейших промышленных предприятий. |
The Regional Service Centre was established to deliver services at the regional level through operational support teams responsible for providing day-to-day support services that do not require the presence of the recipient of the service at the moment the transaction is performed. |
Региональный сервисный центр был создан для того, чтобы предоставлять услуги на региональном уровне через группы оперативной поддержки, которые будут отвечать за осуществление текущего вспомогательного обслуживания, не требующего присутствия получателей услуг в момент выполнения соответствующих операций. |
The consolidation of the finance and budget functions is intended to improve the Mission's capacity in providing financial management and related advisory services with the implementation of IPSAS and the Umoja enterprise system, which will integrate financial, human resources and inventory systems. |
Объединение финансовых и бюджетных функций преследует цель улучшения способности Миссии осуществлять финансовое управление и предоставлять консультативные услуги в смежных областях в связи с внедрением МСУГС и общеорганизационной системы «Умоджа», что позволит объединить системы финансов, людских ресурсов и учета запасов. |
It can be argued that permanent industrial innovation, providing constant elevation of productivity levels is one of the main factors to determine the capacity of a society to offer public services and to grant basic rights to its citizens, as it advances on its development process. |
Можно утверждать, что по мере того, как общество развивается, постоянная инновационная деятельность в промышленности, обеспечивающая непрерывное повышение уровня производительности, становится одним из основных факторов, определяющих его способность предоставлять своим гражданам общественные услуги и осуществлять их основные права. |
The e-learning course will be used by the financial intelligence unit with the purpose of raising awareness of anti-money-laundering activities and providing continuous learning to enterprises and individuals with reporting requirements. |
Курс электронного обучения будет использоваться подразделением по финансовой оперативной информации с целью повышения информированности о борьбе с отмыванием денег и организации непрерывного обучения для предприятий и частных лиц по вопросам, связанным с требованиями предоставлять информацию. |
A recent amendment to the Refugee Law forbade NGOs from providing any legal services to refugees and asylum seekers, as it only gave the right to law firms and self-employed lawyers to provide legal services to them. |
Поправка, внесенная недавно в Закон о беженцах, запрещает НПО оказывать какие-либо юридические услуги беженцам и просителям убежища, поскольку, согласно этому Закону, такие услуги уполномочены предоставлять только адвокатские конторы и индивидуально практикующие адвокаты. |
It will also have the right to request companies providing telecommunications services and teleservices as part of their business to divulge information on data relating to the usage of telecommunications services and teleservices. |
Она также будет иметь право запрашивать у компаний, предоставляющих телекоммуникационные и телевизионные услуги, предоставлять информацию о данных, касающихся использования телекоммуникационных и телевизионных услуг. |
Such advisory services could be supported by providing an online repository with various models and approaches adopted in other countries, as well as by creating a network of both government and independent experts who are readily available to provide policy advice and technical assistance. |
Таким консультативным услугам можно оказывать поддержку посредством создания с онлайновым доступом базы данных о различных моделях и подходах, используемых в других странах, а также путем создания сети как правительственных, так и независимых экспертов, которые могут с готовностью предоставлять политические рекомендации и оказывать техническую помощь. |
Asked whether there were any specific machineries for women providing them with humanitarian and legal assistance and information about their rights and the Convention, the representative answered that she was not aware of any specific mechanism dealing separately with women's issues. |
На вопрос о том, имеются ли какие-либо конкретные механизмы, призванные обеспечивать для женщин гуманитарную и юридическую помощь, а также предоставлять им информацию об их правах и о Конвенции, представитель ответила, что ей не известно о каком-либо специальном механизме, конкретно занимающемся вопросами женщин. |
The challenge for the Agency in this connection is to keep providing credible assurances on States Parties' compliance with their non-proliferation commitments in an increasingly volatile international security environment and amidst a rapid quantitative increase in the peaceful uses of nuclear energy and constant advances in nuclear technology. |
В этой связи перед Агентством стоит задача продолжать предоставлять надежные гарантии выполнения государствами-участниками своих обязательств по нераспространению в обстановке, когда международная безопасность приобретает все менее устойчивый характер и наблюдается быстрый рост масштабов мирного использования ядерной энергии и постоянный прогресс в области ядерной технологии. |
It continued to support the Agency's efforts to improve and strengthen existing safeguards, and joined those who were calling for an improved IAEA safeguards system capable of providing credible assurances regarding not only declared nuclear activities but also the absence of undeclared nuclear activities. |
Она по-прежнему поддерживает усилия Агентства по совершенствованию и укреплению существующих гарантий и присоединяется к тем, кто призывает к улучшению системы гарантий МАГАТЭ, с тем чтобы она была способна предоставлять надежные гарантии в отношении не только объявленной, но и необъявленной ядерной деятельности. |
The Media Division will focus on providing television and press coverage services as well as the production and distribution of television, photographs, video and radio information products. |
Отдел средств массовой информации в основном будет предоставлять услуги по телевизионному освещению и освещению в печати, а также заниматься производством и распространением телевизионных и фотоматериалов, радио- и видеоинформации. |
ACRI charged that when it requested the Ministry to make public the criteria, it had been told that the Ministry was barred from providing such information on the grounds that the Committee's debates were held behind closed doors. |
АКРИ утверждала, что, когда она потребовала от министерства обнародовать эти критерии, ей было заявлено, что министерству запрещено предоставлять такую информацию, поскольку обсуждения в Комитете проводятся за закрытыми дверями. |
We have extended our support to the interim secretariat to the limits of our ability and we would be fully committed to providing whatever support we were able that might be needed to cover any difficulties that might be encountered in the transition phase. |
В пределах имеющихся возможностей мы оказывали максимальную поддержку временному секретариату и всецело готовы предоставлять любую посильную помощь, необходимую для решения всякого рода трудностей, которые могут возникнуть на переходном этапе. |
The basic mission entrusted to UNICEF when it was established in 1946, and which its Executive Board reaffirmed last January, is centred on the defence of the rights of children, responding to their needs and providing what they require for their full development. |
Основная направленность миссии, возложенной на ЮНИСЕФ в период его основания в 1946 году и подтвержденной в январе этого года исполнительным комитетом, состоит в том, чтобы защищать права детей, реагировать на их потребности и предоставлять необходимые ресурсы для их полноценного развития. |
The Government remained committed to providing temporary protection for refugees and asylum-seekers in accordance with its international obligations, and was prepared to participate in international operations for the early, voluntary and orderly return of refugees to Bosnia and Herzegovina under the Dayton Agreement. |
Правительство по-прежнему стремится предоставлять временную защиту беженцам и просителям убежища в соответствии со своими международными обязательствами и готово принять участие в международных операциях для скорейшего добровольного и упорядоченного возвращения беженцев в Боснию и Герцеговину, как это предусмотрено Дейтонским соглашением. |
The UNDCP capacity for providing expertise in legal areas relating to drug control and crime prevention is being strengthened by the posting of senior legal advisers in drug and crime control. |
Обеспечивается укрепление потенциала ЮНДКП предоставлять экспертную помощь в юридических областях, связанных с контролем над наркотиками и предупреждением преступности, посредством командирования старших консультантов по правовым вопросам, связанным с контролем над наркотиками и борьбой с преступностью. |
Also requests the Executive Director to continue providing African countries with technical, legal and policy advice for the development of national legislation and relevant institutions dealing with environmental matters; |
просит также Директора-исполнителя и далее предоставлять африканским странам консультативные услуги по техническим, правовым и программным вопросам в целях разработки национального законодательства и создания соответствующих институтов в области окружающей среды; |