In introducing article 14, the Special Rapporteur noted that he was proposing an omnibus provision which dealt with exceptions to the exhaustion of local remedies rule. |
Внося на рассмотрение статью 14, Специальный докладчик отметил, что он предлагает всеобъемлющее положение, в котором рассматриваются исключения из правила об исчерпании внутренних средств правовой защиты. |
As indicated in paragraph 46 above, he is proposing to establish this unit primarily through the redeployment of existing resources in the Department of Public Information: seven regular budget posts would be transferred to the Office of Operations. |
Как указывается в пункте 46 выше, он предлагает создать это подразделение главным образом за счет передачи ресурсов, имеющихся в Департаменте общественной информации: семь должностей, финансируемых за счет регулярного бюджета, будут переданы Управлению операций. |
SCPP is now proposing a project with an estimated budget of $11 million in the areas of capacity building for the judiciary and legal reform, human rights, law enforcement, demobilization, drug abuse and mine action. |
Сейчас ПЗГНС предлагает проект, призванный содействовать наращиванию потенциала в таких областях, как судебная и правовая реформа, права человека, правоохранительная деятельность, демобилизация, борьба со злоупотреблением наркотиками и разминирование с общим бюджетом порядка 11 млн. долл. США. |
The Secretary-General was not proposing an inspection or an audit; the review was intended to be "forward-looking", and the Member States could ensure that it was. |
Генеральный секретарь не предлагает проводить инспекцию или ревизию; предполагается, что обзор будет "нацелен на будущее", и государства-члены могли бы обеспечить эту направленность. |
The task of the Office in achieving gender equality is focused on making analyses and proposing measures for improving policies and strategies for fostering gender equality. |
Управление предлагает краткосрочные меры или виды деятельности, которые должны быть осуществлены в целях достижения гендерного равенства, а затем проводит оценку этих мер. |
Several delegations had noted that the Department was proposing an integrated multimedia news operation, aimed at delivery of United Nations news directly to media organizations worldwide, which would improve access for developing countries. |
Несколько делегаций отметили, что Департамент предлагает комплексную систему мультимедийного распространения новостей, призванную доставлять новости Организации Объединенных Наций непосредственно средствам массовой информации во всем мире, что позволит улучшить доступ для развивающихся стран. |
An indicator in the current resource allocation system that UNFPA is proposing to change is the proportion of population aged 15-24 years living with HIV/AIDS, as updated data for this indicator are available for only 42 countries worldwide. |
Один из показателей действующей системы выделения ресурсов, который ЮНФПА предлагает изменить, - доля населения в возрасте 15-24 лет, зараженного ВИЧ/СПИДом, поскольку актуальные данные по этому показателю имеются только по 42 странам мира. |
A significant element that is closely related to this methodology is reflected in the positions taken up by those proposing a complete ban and the participants who argue in favour of the need to be selective in the proposed prohibition. |
Значительный элемент, который имеет важное отношение к этой методологии, отражен в позициях тех, кто предлагает полное запрещение, и тех участников, которые ратуют за необходимость селективного подхода в рамках предлагаемого запрещения. |
In the light of developments since then, the Legal Working Group of CEFACT is currently proposing a revised model contract for more general use in electronic commerce operations. |
В свете произошедших после этого изменений Рабочая группа СЕФАКТ по правовым вопросам в настоящее время предлагает пересмотренный вариант типового контракта, предназначенный для более широкого использования при проведении электронных торговых операций. |
To try to close this gap and "multiply" the awareness of and benefits from its work, the Trade Division is proposing the identification of national "multiplier points" in all transition economies. |
Для того чтобы заполнить этот пробел и шире пропагандировать свою работу и ее результаты, Отдел торговли предлагает определить во всех странах с переходной экономикой национальные "информационные центры". |
It appears to the Advisory Committee that the Secretary-General is proposing to postpone the integration of cost-accounting requirements into the implementation of the enterprise resource planning system and the International Public Sector Accounting Standards until a later stage. |
Как представляется Консультативному комитету, Генеральный секретарь предлагает отложить рассмотрение потребностей в учете расходов в процессе внедрения системы общеорганизационного планирования ресурсов и Международных стандартов учета в государственном секторе на более поздний этап. |
This justification may no longer be valid if the project has already been identified by the authorities of the host country and the private sector is merely proposing a technical solution different from the one envisaged by the contracting authority. |
В случае, если проект уже выявлен властями принимающей страны и частный сектор просто предлагает техническое решение, отличающееся от того, которое предусматривается организацией-заказчиком, такое обоснование может оказаться неприменимым. |
Mr. LAMBERTZ (Observer for Sweden) said that recommendation 1 seemed to suggest that the Commission was proposing that Governments should not enact legislation regarding contract law. |
Г-н ЛАМБЕРЦ (наблюдатель от Швеции) говорит, что, как следует, по-видимому, из рекомендации 1, Комиссия предлагает правительствам не принимать законов в отношении договорного права. |
It had also established a mechanism for receiving complaints of discrimination; judicial redress would be further facilitated by a law on equal opportunities which the Government was proposing to enact. |
Кроме того, он создал механизм получения жалоб о дискриминации; доступ в суды для получения компенсаций будет облегчен благодаря закону о равных возможностях, который предлагает ввести в действие правительство. |
The Committee was proposing a total amount of $605.6 million for those twelve missions, exclusive of requirements for the support account for peacekeeping operations and for the United Nations Logistics Base at Brindisi, which were dealt with in separate reports. |
Комитет предлагает на указанные 12 миссий общую сумму средств в размере 605,6 млн. долл. США, исключая потребности во вспомогательном счете на операции по поддержанию мира и на Базу материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, которые рассматриваются в отдельных докладах. |
The Commission should adopt a broader frame of reference than the one it was proposing and centre its proposal on good faith, estoppel and consent. |
Комиссии следует руководствоваться более широким критерием, чем тот, который она предлагает, и сосредоточиться на таких аспектах, как добросовестность, насильственное исключение и согласие. |
In order to preserve an atmosphere conducive to continued progress in the talks, his delegation was therefore proposing that consideration of the item should be deferred to the fifty-fourth session of the General Assembly. |
С тем чтобы сохранить атмосферу, способствующую дальнейшему прогрессу на этих переговорах, его делегация предлагает отложить рассмотрение этого пункта до пятьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи. |
HRFOR is also proposing to organize a gender-training workshop for law enforcement officials, focusing in particular on violence against women as a violation of international human rights law, in Kigali, Butare and Kibungo. |
Кроме того, ПОПЧР предлагает организовать рабочее совещание по гендерной проблематике для сотрудников правоохранительных органов с уделением особого внимания, в частности, вопросам насилия в отношении женщин в Кигали, Бутаре и Кибунго, которое является нарушением международных документов по правам человека. |
Bangladesh also found it contradictory that the Secretariat was proposing to reduce staff while at the same time submitting an increased request under provisions for consultants and experts. |
К тому же Бангладеш видит противоречие в том обстоятельстве, что Секретариат предлагает сократить персонал и одновременно просит увеличить ассигнования на набор экспертов и сотрудников на контрактной основе. |
What the United States delegation was proposing was not an amendment to the draft decision but a new draft decision. |
То, что предлагает делегация Соединенных Штатов, является не поправкой к проекту решения, а новым проектом решения. |
Her delegation was surprised that the Secretariat was proposing the establishment of eight new posts for RDMHQ, since from the outset its activities were to have been financed by voluntary contributions. |
Делегация Кубы удивлена, что Секретариат предлагает создать восемь новых должностей для БРШМ, поскольку с самого начала его мероприятия планировалось финансировать за счет добровольных взносов. |
Lastly, ACABQ was proposing nothing in its report that would affect the role of UNCTAD or its legislative machinery or the way in which programme priorities were formulated and approved for ITC. |
Наконец, ККАБВ не предлагает в своем докладе ничего такого, что изменяло бы роль ЮНКТАД или ее директивных органов или характер определения и утверждения ЦМТ программных приоритетов. |
The CHAIRMAN said that the delegation of Ukraine had requested that early attention be given to a draft decision that it was proposing under agenda item 10 (b). |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что делегация Украины просит как можно скорее уделить внимание проекту решения, которое она предлагает по пункту 10(b) повестки дня. |
The Secretariat is proposing to introduce a "fast-track" recruitment procedure for candidates from unrepresented and underrepresented Member States to posts at the P-4 level and above in line with the overall principles and procedures of the staff selection system. |
Секретариат предлагает внедрить процедуру ускоренного найма для кандидатов из непредставленных и недопредставленных государств-членов на должности класса С4 и выше в соответствии с общими принципами и процедурами системы подбора кадров. |
This said, the integration of the different disciplines is not easy - the scientific community has been proposing integration for years now without any very positive results - but it is a sufficiently promising area to warrant allocating resources to it. |
Безусловно, интеграция различных дисциплин сопряжена с определенными трудностями - научное сообщество уже в течение многих лет предлагает такую интеграцию без каких-либо значительных позитивных результатов, - однако это достаточно многообещающая сфера, что оправдывает необходимость выделения на нее ресурсов. |