| For 2010-2011, UNFPA indicates it is proposing minimal post changes consistent with the consolidation of the existing structure. | ЮНФПА сообщает, что в 2010 - 2011 годах он предлагает минимальные изменения в структуре должностей в свете укрепления его нынешней структуры. |
| The General Legal Division is proposing to conduct seminars in 2005 for the Procurement Service on software licence agreements, performance bonds and liquidated damages. | Отдел по общеправовым вопросам предлагает провести в 2005 году для сотрудников Службы закупок семинары по лицензионным соглашениям на программное обеспечение, гарантийным облигациям и заранее оцененным убыткам. |
| The Secretary-General is proposing to strengthen the Civilian Police Division through the addition of 8 new support account posts) over and above the current authorized strength of 17. | Генеральный секретарь предлагает укрепить Отдел гражданской полиции, добавив к нынешним утвержденным 17 штатным должностям 8 новых должностей, финансируемых со вспомогательного счета). |
| She noted that in the aftermath of the Algiers bombing in 2007 and the unprecedented threats which prevailed globally, UNFPA was proposing lifting the annual limit of $25,000 for ex-gratia payments. | Она отметила, что после взрыва в Алжире в 2007 году и с учетом беспрецедентных угроз, распространяющихся по всему миру, ЮНФПА предлагает отменить годовое ограничение добровольных разовых выплат в размере 25000 долл. США. |
| The Secretary-General was proposing a reduction of 20 General Service posts in Civil Administration and 58 local-level posts in the Security Section, taking into account the recommendations of the Advisory Committee. | Принимая во внимание рекомендации Консультативного комитета, Генеральный секретарь предлагает сократить 20 должностей категории общего обслуживания в секции гражданской администрации и 58 должностей местного уровня в секции безопасности. |
| When I figure out why he rushed back to rosewood And rushed into proposing to you. | Когда я выясню, с чего он поспешил вернуться в Розвуд и сделать тебе предложение. |
| With regard to OIOS, its Investigations Division is proposing a final structure based on the findings of the pilot project implemented pursuant to General Assembly resolution 63/287, resulting in increased support to the missions through the allocation of more field-based resident investigators. | Что касается УСВН, то его Отдел расследований готовит предложение по окончательной структуре с учетом выводов, сделанных по итогам экспериментального проекта, который был осуществлен во исполнение резолюции 63/287 Генеральной Ассамблеи, о необходимости расширения оказываемой миссиям поддержки за счет направления для работы на местах большего числа следователей-резидентов. |
| In informal consultations on 29 November, the coordinator of the non-aligned countries caucus submitted for the consideration of the members a draft resolution proposing a United Nations monitoring force for the occupied territories. | В ходе неофициальных консультаций 29 ноября координатор Группы неприсоединившихся стран в составе Совета представил членам Совета на рассмотрение проект резолюции, содержащий предложение о направлении на оккупированные территории предлагаемых сил Организации Объединенных Наций по наблюдению. |
| In proposing a special allocation of $3.9 million, the programme budgetary implications of the review of the organization structure, a key component of the institutional reforms of the medium-term strategic and institutional plan scheduled for 2011, have been factored into the budget. | В бюджет заложено предложение о выделении специальных ассигнований в сумме 3,9 млн. долл. США в качестве бюджетных последствий обзора организационной структуры, которое является ключевым компонентом институциональных реформ по линии среднесрочного стратегического и институционального плана, запланированных на 2011 год. |
| Undeterred, however, her Ministry would be proposing the inclusion in forthcoming legislation on political parties of a provision allocating a specific percentage of seats for women candidates. | К сожалению, Ассамблея отклонила предложение о введении квоты для женщин в органах законодательной власти. |
| It is true that in proposing the category of State crimes the Commission was entering into a largely uncharted area. | Предлагая категорию преступлений государств, Комиссия, бесспорно, вторглась в значительной степени в неисследованную область. |
| In proposing another travel narrative to her publisher in 1843, Mary Shelley claimed "my 6 weeks tour brought me many compliments". | В 1843 году, предлагая другой путевой очерк издателю, Мэри Шелли утверждала, что «История шестинедельной поездки» принесла ей «много комплиментов». |
| That increase reflected improvements in programme planning, and the Committee for Programme and Coordination had continued to move in the right direction by proposing an efficient strategic framework for the period 2008-2009. | Это повышение обусловлено совершенствованием планирования программ, при этом Комитет по программе и координации продолжает двигаться в правильном направлении, предлагая эффективные стратегические рамки на период 2008 - 2009 годов. |
| We in the Secretariat are committed to providing accurate and timely information to political decision-makers in the Security Council, proposing options for action, and assessing accurately the risks and costs of each of these options. | Мы, в Секретариате, призваны обеспечивать точной и своевременной информацией лица, принимающие решения в области политики, в Совете Безопасности, предлагая варианты для принятия мер и тщательно оценивая риск и издержки каждого из этих вариантов. |
| In proposing amendments to article 7, the members of the Security Council have also omitted any reference to the consequences of sentencing a juvenile, which were regulated in article 7, paragraph 3 (f) of the draft Statute attached to my report. | Предлагая поправки к статье 7, члены Совета Безопасности опустили также ссылки на последствия назначения наказаний несовершеннолетнему, которые регулировались пунктом 3(f) статьи 7 проекта устава, содержащегося в приложении к моему докладу. |
| Following the invitation by the Chairman, he agreed to consider proposing to GTB an improved procedure. | По просьбе Председателя он согласился предложить БРГ усовершенствованную процедуру. |
| In the present report, submitted pursuant to Commission resolution 2004/23, the independent expert proceeds with the consolidation of previous work before proposing concrete steps, to be adopted nationally and internationally, towards poverty eradication. | В настоящем докладе, представленном во исполнение резолюции 2004/23 Комиссии, независимый эксперт перед тем, как предложить конкретные меры для принятия на национальном и международном уровнях в целях искоренения нищеты, проводит обзор предыдущей деятельности в этой области. |
| Hence the idea of proposing basic principles, derived from a comparative analysis of past and present commissions' experience, without which commissions risk losing their credibility. | В этой связи возникла идея предложить основные принципы, в основе которых лежит сравнительный анализ опыта существующих или существовавших ранее комиссий и в случае несоблюдения которых авторитету таких комиссий был бы нанесен ущерб. |
| His delegation had had the honour of proposing paragraph 5 of the draft resolution and it hoped that paragraph would help to strengthen peace, security and stability in the world so that States could focus primarily on the economic and social development of their peoples. | Делегация Судана имела честь предложить текст пункта 5 проекта резолюции и надеется, что этот пункт будет способствовать укреплению мира, безопасности и стабильности на планете, с тем чтобы государства могли уделить основное внимание экономическому и социальному развитию своих народов. |
| We are proposing a Millennium Assembly, not merely to commemorate the year 2000 but to articulate a vision for the United Nations in the new century and to propose system-wide institutional adaptations that will enable us to act on that vision. | Мы предлагаем провести Ассамблею тысячелетия не только для того, чтобы отпраздновать 2000 год, но и чтобы определить, какой должна быть Организация Объединенных Наций в новом столетии, и предложить общесистемные организационные изменения, которые позволят нам действовать исходя из этой картины. |
| In 1820, Wilhelm von Humboldt connected the study of language to the national romanticist program by proposing the view that language is the fabric of thought. | В 1820 г. Вильгельм Гумбольдт связал изучение языков с национальной романтической программой, предложив следующую точку зрения: язык - это ткань мышления. |
| We met with the Chairman of the Human Rights Council and the High Commissioner on Human Rights in Geneva, Switzerland proposing a major commemoration of the document on the 60th Anniversary of the Universal Declaration of Human Rights. | Мы встретились с Председателем Совета по правам человека и Верховным комиссаром по правам человека в Женеве, Швейцария, предложив широко отметить принятие этого документа в связи с празднованием шестидесятой годовщины Всеобщей декларации прав человека. |
| After the violation of the cease-fire on 16 September, Mr. Brunner made further efforts to call the participants together, proposing to hold a first round of talks in Geneva on 30 September and 1 October. | После нарушения 16 сентября режима прекращения огня г-н Бруннер предпринял дальнейшие усилия к тому, чтобы организовать встречу участников, предложив провести первый раунд переговоров в Женеве 30 сентября и 1 октября. |
| I should like to take this opportunity to express to the delegation of the Russian Federation my delegation's appreciation for the initiative it has taken in proposing the agenda item before us. | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы выразить делегации Российской Федерации признательность нашей делегации за инициативу, которую она взяла на себя, предложив внести этот пункт в повестку дня. |
| The Bank not only encouraged Uganda and Rwanda indirectly by defending their case, but equally gave the impression of rewarding them by proposing these countries for the Highly Indebted Poor Countries debt relief initiative. | Банк не только косвенно поощрял действия Уганды и Руанды, защищая их, но и косвенно вознаградил их за такие действия, предложив включить эти страны в число получателей помощи в рамках Инициативы для бедных стран с крупной задолженностью - инициативы по облегчению бремени задолженности. |
| I am proposing that the Russian Federation act as a guarantor of South Ossetian autonomy within Georgia. | Я предлагаю, чтобы Российская Федерация выступила гарантом автономии Южной Осетии в составе Грузии. |
| I am proposing not only to strengthen the Military Division, but to extensively restructure it as well, as described in the request for additional resources. | Я предлагаю не только укрепить Военный отдел, но и существенно изменить его структуру, как это описано в просьбе о выделении дополнительных ресурсов. |
| I'm not proposing anything. | Ничего я не предлагаю. |
| Now what I'm proposing is a superhero pub crawl. | Теперь, то что я предлагаю, является буквально супергероем для любого старого бара. |
| I am proposing a thorough review of our programme of work to make sure we are concentrating our efforts on what matters to Member States and to the peoples of the world. | Я предлагаю провести тщательный обзор нашей программы работы, с тем чтобы убедиться в том, что мы направляем наши усилия на решение приоритетных вопросов, которые имеют важное значение для государств-членов и народов мира. |
| As far as the Commission was concerned, the text of the draft articles was final and he had no intention of proposing any amendments. | Что касается Комиссии, то текст проектов статей является окончательным, и оратор не намерен предлагать какие-либо поправки. |
| Given the importance of provisions on jurisdiction in the field of economic commerce, it would be preferable to establish basic principles rather than proposing rules covering its jurisdiction and the choice of law by private parties or providing solutions for every type of operation. | С учетом важности положений о юрисдикции в сфере электронной торговли было бы желательным принять базовые принципы вместо того, чтобы предлагать правила, распространяющиеся на ее юрисдикцию, предусматривать выбор права частными сторонами и предлагать решения для каждого вида операций. |
| That was an extraordinary practice; he agreed with the Board that chiefs of administration in field missions must ensure that internal control procedures for cash management were complied with, and that the Administration must establish responsibility for the double payment before proposing a write-off. | Такая практика является абсолютно ненормальной; оратор согласен с Комиссией в том, что руководители административных органов полевых операций должны обеспечивать соблюдение процедур внутреннего контроля управления денежной наличностью и что Администрация должна определять ответственность за двойную оплату, прежде чем предлагать списание. |
| The Unit will also be responsible for proposing new initiatives to ensure faster, better and more cost-effective procurement practices, coordinating the preparation of submissions to audit observations, and manage correspondence on procurement activities. | Группа должна будет также предлагать новые способы обеспечения более оперативной, качественной и эффективной в финансовом отношении закупочной деятельности, координировать подготовку материалов для аудиторских проверок и заниматься корреспонденцией, связанной с закупочной деятельностью. |
| The Charter thus concedes the necessity of according privileges and immunities to permanent representatives and entrusts to the General Assembly the task of determining the details of such privileges and immunities by making recommendations or proposing conventions to the Members of the United Nations for this purpose. | Таким образом, в Уставе признается необходимость представления привилегий и иммунитетов постоянным представителям, а на Генеральную Ассамблею возлагается задача определять детали таких привилегий и иммунитетов, для чего она может делать рекомендации или предлагать членам Организации Объединенных Наций конвенции для этой цели. |
| But, I must emphasize that we are proposing to extend, not to perpetuate, its presence. | Но я должен подчеркнуть, что мы предлагаем продление, а не увековечение ее присутствия. |
| We are proposing the transmission of the report of the Ad Hoc Committee not because we entirely agree with the outcome of the negotiations or even approve them. | Передачу доклада Специального комитета мы предлагаем не потому, что мы вполне согласны с исходом переговоров или даже одобряем их. |
| Our critics say that since the reform that we are proposing is likely to be vetoed by some of the permanent five, it is a fruitless dead end. | Наши критики утверждают, что, поскольку реформа, которую мы предлагаем, будет, скорее всего, «заветирована» кем-то из постоянных членов, - это бесплодный тупик. |
| In order to go beyond the divisions inherited from the past, we are proposing to the people of the Western Balkans a common future in the context of Europe. | Для того чтобы преодолеть противоречивое наследие прошлого, мы предлагаем народу Западных Балкан единое европейское будущее. |
| Where no formal counts are held we are proposing a different method. | В тех случаях, когда официальных учетных мероприятий не проводится, мы предлагаем использовать иной метод. |
| The three countries have been vocal in proposing reforms designed to increase the fairness and transparency of the sanctions programme. | Все три страны активно предлагают реформы, направленные на повышение справедливости и прозрачности программы санкций. |
| The sponsors are proposing these clarifications because we believe the presidency's consultations this year should not be limited to procedural factors. | Авторы предлагают эти уточнения потому, что, как мы полагаем, председательские консультации в этом году не должны ограничиваться процедурными факторами. |
| The same sectors which were advocating efficiency and the need to reduce costs were proposing measures which would prolong the decision-making process and require further meetings of the Committee. | Те же круги, которые ратуют за эффективность и говорят о необходимости сокращения расходов, предлагают меры, которые приведут к затягиванию процесса принятия решений и потребуют новых заседаний Четвертого комитета. |
| SLA/MM and JEM have taken a position in solidarity and in agreement with their partners in SRF (SLA/AW and SPLM-North) and are proposing an alternative to the Doha Document by advocating a "holistic and comprehensive resolution to all the crises in the Sudan". | ОАС/ММ и ДСР занимают позицию солидарности и согласия с их партнерами из СРФ (ОАС/АВ и НОДС/С) и предлагают альтернативу Дохинскому документу, выступая за «целостное и всеобъемлющее урегулирование всех кризисов в Судане». |
| In addition, the Administrative Services is proposing the redeployment of another Human Resources Officer (P-4) from the Regional Service Centre to UNMISS, to manage the support offices of the human resources hub. | Кроме того, Административные службы предлагают также перевести еще одну должность сотрудника по людским ресурсам (С4) из Регионального центра обслуживания в МООНЮС, с тем чтобы обеспечить руководство деятельностью узловых отделений поддержки по вопросам людских ресурсов. |
| So what are you proposing, Mr Stryker? | Итак, м-р Страйкер, что вы предлагаете? |
| Are you proposing we let an innocent man sit in prison while the criminals go free? | Что вы предлагаете, чтобы невинный человек сидел в тюрьме, а преступники находились на свободе? |
| If I may, Holy Father, what you are proposing is nothing short of suicide, media suicide. | Могу я сказать, Святой Отец, но то, что вы предлагаете, ничто иное, как суицид, медиа суицид. |
| What are you proposing, counselor? | Что вы предлагаете, советник? |
| Are you proposing a deal, captain? | Вы предлагаете сделку, Капитан? |
| Furthermore the House and Senate Committees on Human Rights are tasked with proposing laws and taking other possible measures to remedy the effects of unfair discrimination including ensuring the full and equal enjoyment of all rights and freedom under the Constitution. | Кроме того, комитетам по правам человека Сената и Палаты представителей поручено выдвижение законопроектов и принятие других возможных мер по ликвидации последствий несправедливой дискриминации, а также осуществление шагов по обеспечению полной и равной реализации всех прав и свобод согласно Конституции. |
| The Advisory Committee also notes that the Council responsible for proposing candidates for the position of Secretary-General of the Authority has not yet been established, and thus the election of the Secretary-General has not taken place. | Консультативный комитет также отмечает, что Совет, несущий ответственность за выдвижение кандидатов на должность Генерального секретаря Органа, еще не создан и в результате этого не проведены выборы Генерального секретаря. |
| proposing, jointly with Minister of Industry, criteria and modalities for utilizing such sums as may be available in the fund, the said criteria and modalities to be eventually adopted by means of a decree of the Prime Minister; | выдвижение совместно с министром промышленности предложений в отношении критериев и условий использования таких сумм, которые могут быть получены в фонде, причем вышеупомянутые критерии и условия будут в итоге применяться посредством указов премьер-министра; |
| Proposing pre-conditions for essential and desirable standards for minefield marking increases the recognisability of mines as a hazard to non-combatants but does not preclude the use of mines as a tactical war-fighting weapon. | Выдвижение предпосылок на предмет существенных и желательных стандартов маркировки минных полей дает возможность повысить распознаваемость мин в качестве опасности для некомбатантов, но не возбраняет применения мин в качестве тактического боевого средства. |
| Commercialization through collaboration - identifying the opportunity that exists now to encourage collaborative business models and proposing the creation of innovation and commerce organisations that bring inventors and business people together; | коммерциализация посредством сотрудничества: выявление возможностей, существующих в настоящее время, для содействия реализации моделей совместной деловой активности и выдвижение предложений о создании организаций по инновационной и коммерческой деятельности, которые сводили бы вместе изобретателей и предпринимателей; |
| Within the existing Millennium Development Goal framework, selected indicators should be disaggregated for their comparisons of persons with and without disabilities since including disability in the current indicators would be a more effective means of inclusion than proposing new indicators. | В существующих рамках ЦРДТ отдельные показатели могут быть дезагрегированы в целях сопоставления положения инвалидов и неинвалидов, поскольку учет аспектов инвалидности в применяемых в настоящее время показателях будет более эффективным средством обеспечения их учета, чем разработка новых показателей. |
| The Ministry of Internal Affairs has formed a special working group for implementation of the Strategy for Improvement of the Status of Roma which is tasked with proposing and implementation of high-priority measures and activities stipulated by the Action Plan. | Министерство внутренних дел сформировало специальную рабочую группу для осуществления Стратегии улучшения положения рома, задачей которой является разработка и реализация приоритетных мер и программ действий, предусмотренных Планом действий. |
| (b) Proposing to the Secretary-General appropriate actions with a streamlined channel of communications (access) to facilitate early action; | Ь) разработка для Генерального секретаря предложений, касающихся соответствующих действий и упорядоченного канала коммуникации (доступа) с целью облегчения принятия своевременных мер; |
| Participants recognized that there were a number of ongoing initiatives that should be taken advantage of, and that proposing new projects and activities presented certain challenges. | Участники признали необходимость использования ряда осуществляемых инициатив, а также тот факт, что разработка новых проектов и мероприятий сопряжена с определенными трудностями. |
| (k) Provision of technical support to country Parties on request and the proposing and promotion of programmes of cooperation among countries and relevant regional institutions; | к) предоставление по запросу технической помощи странам - Сторонам Конвенции, а также разработка предложений относительно программ сотрудничества между странами и соответствующими региональными учреждениями и оказание содействия в осуществлении таких программ; |
| You're proposing we play chess to end the stalemate? | Ты предлагаешь сыграть партию, чтобы разобраться? |
| Are you proposing to give up now on billions of dollars? | Ты предлагаешь сейчас сдаться и бросить миллиарды долларов? |
| What you are proposing is akin to flying to Cuba for three hours to try to turn Castro's son. | То, что ты предлагаешь подобно полёту на Кубу на три часа, чтобы завербовать сына Кастро. |
| I mean, are you... are you seriously proposing that you take her? | В смысле, ты... ты что действительно предлагаешь забрать её к себе? |
| Are you proposing that we break in? | Ты предлагаешь совершить вторжение в жилище? |
| While strictly enforcing existing mechanisms, President Cardoso is proposing legislation that will ensure the full observance of human rights. | Неотступно обеспечивая деятельность существующих механизмов, президент Кардозо предложил законодательство, которое будет гарантировать полное соблюдение прав человека. |
| The Secretary introduced this item, proposing that the pursuit and implementation of durable solutions be used as the annual theme to be debated at the forty-seventh meeting of the Executive Committee. | Прения по этому пункту открыл Секретарь, который предложил в качестве годовой темы для прений на сорок седьмом совещании Исполнительного комитета выбрать вопрос о поиске и осуществлении долговременных решений. |
| At the request of the informal group, the chair provided guidance on the prioritization of work, proposing to finish the work on ACV and then to start to work on road trains. | По просьбе неофициальной группы, председатель дал указания относительно приоритетности действий, предложил завершить работу по АСТ и после этого приступить к работе по автопоездам. |
| Ms. CHANET said that Mr. O'Flaherty had been correct in reminding members at the previous session of the shortcomings of limiting reports to a list of issues, particularly with respect to States which had already submitted several reports, and in proposing a compromise solution. | Г-жа ШАНЕ говорит, что г-н О'Флаэрти правильно напомнил членам на предыдущей сессии о недостатках предложения о том, чтобы свести представление докладов к перечню вопросов, особенно в отношении государств, которые уже представили ряд докладов, и предложил компромиссный вариант решения. |
| The observer for Greece noted that in January 1999, the European Parliament had submitted a draft resolution proposing that the Marbles should be returned to Greece in 2004, when the Olympic Games would be held in Athens. | Представитель Греции напомнил о том, что в январе 1999 года европейский парламент предложил проект резолюции, предусматривающий реституцию Греции скульптуры в 2004 году, когда в Афинах будут проходить Олимпийские игры. |
| Any Party proposing an adjustment to any of its emission reduction commitments shall submit its proposal to the Executive Secretary of the Commission, including the supporting documentation as requested in this guidance. | Любая Сторона, предлагающая внесение коррективов в какое-либо из своих обязательств по сокращению выбросов, представляет свое предложение Исполнительному секретарю Комиссии, включая вспомогательную документацию, как это требуется настоящим руководством. |
| In general, financial and other necessary resources for organization have to be ensured at national level by each proposing country Party. | Как правило, финансовые и другие необходимые ресурсы для организационных целей должна обеспечивать на национальном уровне каждая предлагающая страна - Сторона Конвенции. |
| The proposing Party shall, to the extent possible and taking into account its capabilities, provide additional information to support the review of the proposal referred to in paragraph 6 of Article 8. | Ь) по возможности и с учетом собственного потенциала, предлагающая Сторона предоставляет дополнительную информацию в поддержку рассмотрения предложения, упомянутого в пункте 6 статьи 8. |
| The Chair noted that a party proposing the listing of a severely hazardous pesticide formulation was not required to take a final regulatory action in respect of that formulation. | Председатель отметила, что Сторона, предлагающая к включению в Конвенцию особо опасный пестицидный состав, не обязана принимать окончательное регламентационное постановление в отношении этого состава. |
| The conference adopted a resolution proposing an African decade of disabled people during the years from 2000 to 2009. | На этой конференции была принята резолюция, предлагающая объявление 2000-2009 годов Десятилетием инвалидов Африки. |