Legal capacity to inherit, to conduct property transactions; |
правоспособности применительно к наследованию, заключению имущественных сделок; |
Combined with the established parameter of bi-zonality, which has now assumed a two-State nature, it presupposes the settlement of reciprocal property claims through global exchange and/or compensation. |
В сочетании с утвердившимся параметром двухзональности, который к настоящему времени приобрел характер двухгосударственности, это предполагает урегулирование взаимных имущественных претензий на основе всеобъемлющего обмена и/или компенсации. |
The main priorities during the 2007/08 period will be given to efforts to effectively address property and land disputes and compensation issues related to the Darfur Peace Agreement. |
Основное внимание в 2007/08 году будет уделяться усилиям по эффективному урегулированию имущественных и земельных споров и решению вопросов компенсации, связанных с Мирным соглашением по Дарфуру. |
The main obstacles to returns remain inadequate security and lack of protection of social and economic rights, particularly those related to property and housing. |
Основным препятствием для возвращения по-прежнему является отсутствие надлежащей безопасности и гарантии защиты социальных и экономических прав, причем в первую очередь имущественных и жилищных прав. |
It should be emphasized that the passing of the property laws in both Entities was a major achievement, achieved by the exertion of enormous pressure by the international community. |
Следует подчеркнуть, что принятие имущественных законов в обоих образованиях явилось крупным успехом, который был достигнут благодаря огромному давлению со стороны международного сообщества. |
The study analysed different land ownership systems in various parts of the world, as well as the main international legal instruments relating to property ownership. |
В ходе исследования были проанализированы различные системы землевладения в разных частях мира, а также основные международные правовые договоры, касающиеся имущественных прав. |
That the concessionaire may create a security in respect of any of its property interests in the infrastructure facility; |
а) что концессионер может создавать обеспечение в отношении любого из своих имущественных интересов в объекте инфраструктуры; |
There has been a continuing decrease in violent and property crime over the last 10 years that far exceeds national trends. |
В последние десять лет число насильственных и имущественных преступлений неуклонно сокращалось, причем в городах эта тенденция проявлялась значительно в большей степени, чем в общенациональных масштабах. |
For example, in Germany a property penalty can be used as an alternative punishment together with a shorter prison sentence for those convicted of organized crime. |
Например, в Германии в качестве альтернативы допускается использование "имущественных штрафов" в сочетании с сокращенным сроком лишения свободы для лиц, осужденных за участие в организованной преступной деятельности. |
We believe that the draft articles on diplomatic protection legalize the longstanding and rather widespread practice of "political lobbying" for property and other interests under foreign jurisdiction. |
Мы полагаем, что проекты статей о дипломатической защите легализуют давнюю и довольно обширную практику «политического лоббирования» имущественных и иных интересов в зарубежной юрисдикции. |
The Ministry of Internal Administration is recommending ways of delegating authority for decision-making to local communities, in particular with regard to local resource allocation and property disputes. |
Министерство внутреннего управления рекомендует пути делегирования полномочий в области принятия решений местным общинам, особенно в отношении распределения местных ресурсов и имущественных споров. |
Only in regulating certain property relations is the family understood in a wider sense and the obligation of support is extended to all relatives. |
Более широкое толкование понятия "семья" дается лишь в случае регулирования определенных имущественных отношений, в связи с чем обязательство, касающееся содержания, распространяется на всех родственников. |
That article should emphasize that diplomatic protection could only be offered to other legal persons for the purpose of defending their property and commercial rights vis-à-vis third States. |
В этой статье следовало бы подчеркнуть, что дипломатическая защита может предоставляться остальным юридическим лицам в целях отстаивания их имущественных и коммерческих прав в отношении третьих государств. |
To that end, we welcome the recent Pinheiro progress report on the restitution of property in the context of the return of refugees and internally displaced persons. |
В этой связи мы приветствуем недавний доклад Пиньейру о ходе о восстановлении имущественных прав возвращающихся беженцев и внутренних перемещенных лиц. |
The once disputed Brcko District also moved forward in the latter part of the year, particularly in regard to judicial reform and property repossession. |
В конце года был также достигнут прогресс в урегулировании ранее спорного вопроса о районе Брчко, особенно в том, что касается судебной реформы и восстановления имущественных прав. |
For example, Canada's Constitution gives each province jurisdiction within its territory over the administration of justice, property and civil rights, and hospitals. |
Например, Конституция Канады наделяет каждую провинцию в пределах ее территории компетенцией в области отправления правосудия, обеспечение соблюдения имущественных и гражданских прав, а также управления лечебными учреждениями. |
Two formal requests were made by UNMIK to the Government of Serbia for access to relevant property records without positive response. |
МООНК дважды обращалась с официальными просьбами к правительству Сербии, чтобы оно предоставило документы об имущественных правах, но положительного ответа не получила. |
Progress in the implementation of core aspects of the Return Programme, such as improved procedures for the repossession of property, has been generally uneven. |
Процесс осуществления ключевых элементов Программы возвращения, включая, в частности, применение более совершенных процедур восстановления имущественных прав, в целом проходит неровно. |
It is also necessary to provide effective mechanisms for the enforcement of the property and possessory rights granted to the concessionaire against violation by third parties. |
Кроме того, необходимо обеспечить эффективные механизмы для защиты в принудительном порядке права собственности и имущественных прав, предоставленных концессионеру, от нарушения со стороны третьих лиц. |
In Bosnia and Herzegovina, the problem of the regulation of property, including socially owned apartments, is a source of continuing concern and has direct consequences for the return process. |
В Боснии и Герцеговине неизменным источником беспокойства является проблема регулирования имущественных отношений, включая социальное жилье, которая оказывает непосредственное воздействие на процесс возвращения. |
In another State, while fees were the same, it was noted that foreigners would in some cases have to provide security when claiming a property right. |
В другом государстве, хотя сборы были одними и теми же, было отмечено, что от иностранцев в ряде случаев будет требоваться представление обеспечения, когда спор идет об имущественных правах. |
The social impact of the crisis has not yet been documented, but already property crimes are reported by the police to be increasing markedly island wide. |
Социальные последствия кризиса еще не задокументированы, но уже полиция сообщает о резком росте категории имущественных преступлений на острове. |
With regard to property violations, the Task Force has focused on the evacuation of occupied government buildings in Kirkuk, particularly schools, as a first step. |
Что касается имущественных нарушений, то Целевая группа в качестве первого шага сосредоточила внимание на освобождении занимаемых государственных зданий в Киркуке, особенно школ. |
In November, the Kirkuk Provincial Council also adopted measures recommended by UNAMI for the improved resolution of property disputes and formed a local committee to implement the recommendations. |
В ноябре Совет мухафазы Киркука принял также рекомендованные МООНСИ меры по совершенствованию урегулирования имущественных споров и сформировал местный комитет для осуществления рекомендаций. |
The delegation recalled the measures adopted by Croatia on reconstruction and repossession of property, as well as on former tenancy rights holders. |
Делегация сослалась на меры, принятые Хорватией по ремонту домов и восстановлению владельцев в имущественных правах, а также в отношении бывших обладателей прав на проживание. |