Английский - русский
Перевод слова Property
Вариант перевода Имущественных

Примеры в контексте "Property - Имущественных"

Примеры: Property - Имущественных
Articles 368,369 and successive articles of the Family Code establish three types of matrimonial property regimes, which are based on the separation of property, endowments, or community of property. Статьи 368,369 и последующие СК предусматривают для супругов три имущественных режима: режим раздельного владения имуществом, режим приданого, неотчуждаемого от имущества супругов, режим общего владения имуществом с правом каждого супруга на половину движимого и другого совместно нажитого имущества.
The egregiousness of the underlying displacement, however, may arguably give rise to constructive notice of the illegality of purchasing abandoned property, pre-empting the formation of bona fide property interests in such cases. Однако факт имевшего место перемещения может со всей очевидностью указывать на предполагаемую осведомленность о незаконности покупки оставленного имущества, ставя под сомнение наличие добросовестных имущественных интересов в таких случаях.
The same applies to their personal relations, property relations, choice of their place of residence, management of the joint household, support and property. Как уже упоминалось, Закон о браке приравнивает гражданский брак к законному браку с точки зрения взаимной поддержки супругов и других имущественных отношений.
The fact that 25 per cent of the 254,333 individual property claims have been resolved and 50 per cent have been decided upon represents an important benchmark in the implementation of the property legislation. Значительной вехой в деле практического осуществления имущественного законодательства стал тот факт, что было урегулировано 25 процентов от 254333 индивидуальных имущественных исков и в отношении 50 процентов были приняты решения.
Liquidation inventory for the purposes of income tax is indispensable to establish income tax from the remaining property items of the liquidated firm, which are being transferred into private property of a businessperson. Ликвидационный учет для нужд налогообложения на доход необходим для расчета налога на доход от имущественных компонентов, какие остаются после ликвидации фирмы и переходят в состав частного имущества предпринимателя.
Purpose of the compulsory third party liability insurance for motor vehicles owners is coverage provision for property interests of the third parties whose lives, health states and (or) property were damaged as a result of motor vehicle exploitation, via payment of indemnity. Целью обязательного страхования ответственности владельцев транспортных средств является обеспечение защиты имущественных интересов третьих лиц, жизни, здоровью и (или) имуществу которых причинен вред в результате эксплуатации транспортных средств, посредством осуществления страховых выплат.
Articles 15 and 16 20. Ms. Halperin-Kaddari asked the delegation to clarify the property and inheritance rights of married and unmarried women and, in particular, the property distribution regime following a divorce. Г-жа Гальперин-Каддари просит делегацию внести ясность в вопрос об имущественных правах и правах наследования замужних и незамужних женщин и, в частности, о порядке раздела имущества после развода.
As regards the finding of the Court on the "homes and property of displaced persons", I would like to state that the Court disregarded the fundamental parameters, namely bi-zonality, which necessitates the settlement of reciprocal property claims through global exchange and/or compensation. Что касается заключения Суда относительно «домов и имущества перемещенных лиц», то я хотел бы заявить, что Суд не принял во внимание основополагающие параметры, в частности двузональность, которые предусматривают, что вопрос о взаимных имущественных претензиях должен быть урегулирован путем всеобъемлющего обмена и/или компенсации.
The representative said that, in order to guarantee equality between husbands and wives at the personal level and in respect of property, the 1994 Act established the sharing of assets acquired during a marriage as an alternative marital property regime. Что касается обеспечения равенства мужа и жены в личных и имущественных отношениях, то представитель отметила также принятый в 1994 году закон, в соответствии с которым в браке допускается на факультативной основе имущественный режим, предусматривающий раздел общего имущества супругов.
Based on the type of the property: Payin property, Ahtatpar property, Khanwin property and Lathtatpwa property, the benefits differ as follows: При этом в зависимости от типа имущества "парийн", "ахтатпар", "ханвин" и "латтатпвар" - они пользуются разным режимом имущественных прав:
Had the new law proved useful in the settlement of post-separation property disputes? Насколько полезным оказался этот закон в урегулировании имущественных споров после разрыва таких отношений?
With all the legal constraints are settled down, Devi gets back all the lost property of her husband. Несмотря на то, что Дадли были лишены всех имущественных прав, Мария позволила им принять наследство матери.
By August, some 40,000 property cases (of 230,000 repossession claims) had been solved. К августу было закончено рассмотрение около 40000 имущественных дел (из 230000 исков о восстановлении во владении).
In over 75 per cent of cases where property claims have been registered, the Directorate has now notified the purported illegal occupant. К настоящему времени в связи с более чем 75 процентами поданных имущественных исков Управление направило соответствующие уведомления лицам, незаконно вступившим во владение.
The complaints it receives have to do with judges' obligations, property, freedom of the press and police brutality. Получаемые им жалобы касаются обязанностей судей, имущественных вопросов, свободы печати и случаев жестокого обращения со стороны полиции.
NIHRC added that the bill on succession, matrimonial property and dispositions by will had not been adopted. ННКПЧ добавила, что проект закона о наследовании, режиме имущественных отношений между супругами и порядке дарения принят не был.
The lack of identification papers limits women's access to education and health services, credit, property ownership and participation in public life. Отсутствие документов, удостоверяющих личность, является фактором, ограничивающим доступ женщин к услугам образования и здравоохранения, сужающим возможности получения кредитов и оформления имущественных прав на землю, а также участия в общественной жизни.
Although ethnic cleansing was no longer occurring on the same scale as before the Dayton Accords, there were still discriminatory policies which used subtler methods with regard to either employment or property. Хотя этническая чистка уже и не имеет тех масштабов, что до Дейтонских соглашений, все еще налицо политика дискриминации будь то в сфере занятости или в сфере имущественных отношений, но теперь она проводится уже более утонченными методами.
It focuses on streamlining administrative procedures and facilitating the revision and solution of property claims, and includes an extensive programme of urban titling. Основной упор в программе делается на упорядочение административных процедур и содействие рассмотрению и урегулированию имущественных исков, а кроме того, она включает в себя обширную программу выдачи документов на право владения собственностью в городах.
That section now says that leave is only necessary after the expiration of 2 years to institute or file proceedings for property settlement. Теперь в разделе говорится, что разрешение суда для возбуждения судебного дела о решении имущественных вопросов при разводе или представления судебных протоколов по этому делу необходимо только после истечения двухлетнего срока.
Efforts are under way to establish public outreach centres in several towns across the country, though in many locations government-provided free-of-charge facilities are either unavailable, unsuitable or subject to property disputes. В настоящее время предпринимаются усилия по созданию в ряде городов по всей стране центров по связям с общественностью, хотя во многих местах выделенных правительством бесплатно помещений либо просто нет, либо они непригодны для использования, либо являются предметом имущественных споров.
A commission was formed within the Ministry of Justice, headed by the President of the Constitutional Court, a woman, to finalize the bill on succession and marital property schemes. При министерстве юстиции под председательством женщины-председателя Конституционного суда создана комиссия для окончательной доработки законопроекта о наследовании и режиме имущественных отношений между супругами.
Articles 613 to 658 of the draft Code fill in the missing provisions of the Civil Code in the area of matrimonial property regimes. Статьи 613 - 658 проекта заполняют пробел в Гражданском кодексе в вопросах, касающихся режима имущественных отношений между супругами.
Stocktaking - is an act of a physical counting process leading to the preparation of a detailed list of property assets and sources of their origin as of specified date. Инвентаризация - это совокупность счетных действий, которые преследуют за цель составление на определенный день подробного списка с натуры всех имущественных компонентов и источников их происхождения.
Stocktaking through physical counting - performed by members of a stocktaking commission on the basis of direct observations and measurements of property items conducted in a given business entity. список с натуры - который составляют члены инвентаризационной комиссии на основании непосредственного наблюдения и пересчета имущественных компонентов у субъекта предпринимательства.