The court also disregarded the protocol of the BABI council meeting which stipulated that the organization had no property claims against the author. |
Суд также не принял во внимание протокол заседания совета БАДИ, в котором говорилось, что у организации нет имущественных претензий к автору. |
Significant progress has been made in the implementation of confidence-building measures in disputed internal territories relating to detainees, the resolution of property claims, curriculum and language rights, and minority rights. |
Значительного прогресса удалось добиться в реализации мер по укреплению доверия в спорных внутренних территориях в связи с проблемами, касающимися задержанных лиц, урегулирования имущественных споров, права иметь собственные учебные программы и обучаться на родном языке, а также прав меньшинств. |
Ensuring that women have property and inheritance rights empowers women both economically and socially, and rectifies a fundamental injustice. |
Обеспечение реализации женщинами своих имущественных прав и прав наследования расширяет возможности женщин как в экономическом, так и в социальном плане и устраняет фундаментальный фактор несправедливости. |
H. Protection of property and economic rights |
Н. Защита имущественных и экономических прав |
Equality legislations Review of the Family Code to ensure protection of women's rights in property relations |
Пересмотр Семейного кодекса в целях обеспечения защиты прав женщин в имущественных отношениях. |
Policymakers' guide to women's land, property and housing rights across the world |
Руководство для директивных органов по вопросам земельных, имущественных и жилищных прав женщин во всем мире |
Adjudication of property cases should be finalized by 31 December 2007, with a view to completing implementation of decisions not later than 31 December 2008. |
Процесс рассмотрения имущественных дел должен быть завершен к 31 декабря 2007 года в целях окончательного выполнения решений не позднее 31 декабря 2008 года. |
Ms. ABDULLAH (Indonesia) said that the ethnic conflict in West Kalimantan had its roots in property disputes and discriminatory treatment of certain groups. |
Г-жа АБДУЛЛА (Индонезия) подчеркивает, что межэтнический конфликт на Западном Калимантане возник на почве имущественных споров и дискриминационного отношения к некоторым группам. |
UNMIL is working closely with the Government and civil society organizations to address other inter-ethnic, religious, community and property disputes in various parts of the country. |
МООНЛ тесно сотрудничает с правительством и организациями гражданского общества в урегулировании межэтнических, религиозных, межобщинных и имущественных споров в различных районах страны. |
Given the often volatile nature of property disputes, failure to address the issue not only threatens security, but also undermines the rule of law and economic development. |
Учитывая зачастую взрывоопасный характер имущественных споров, нерешение этой проблемы не только угрожает безопасности, но и подрывает законность и экономическое развитие. |
Strengthen the institutions for settlement of property litigation, start a dialogue on long-term land policies and on the issue of demographics |
Укрепление механизмов урегулирования имущественных споров, начало диалога по вопросу о долгосрочной аграрной политике и демографической ситуации в стране |
Encourage amicable settlement of property conflicts; raise awareness of population growth and family planning issues |
Поощрение полюбовного урегулирования имущественных споров; повышение информированности по вопросам демографического роста и планирования семьи |
This implies respect for human rights, security, freedom of movement, property and labour rights, health protection and education. |
Это предполагает обеспечение уважения прав человека, безопасности, свободы передвижения, защиты имущественных и трудовых прав, охрану здоровья и доступ к образованию. |
The Republic of Korea noted with concern that minorities still faced discrimination in many instances, including in repossessing their property upon their return, and their limited ability to acquire citizenship. |
Республика Корея с озабоченностью отметила, что представители меньшинств по-прежнему подвергаются дискриминации во многих сферах, в том числе при восстановлении их в имущественных правах после возвращения в страну, а также имеют ограниченные возможности для приобретения гражданства. |
She requested information about the entitlement of a spouse who had invested most of her time at home and had not accumulated property. |
Она просит представить информацию об имущественных правах супруги, которая большую часть времени проводила дома и не накопила никакой собственности. |
Much of the land is formally owned by the State, and the land users have no property titles to the land they cultivate. |
Значительная часть земли официально находится в собственности государства, и землепользователи не имеют имущественных прав на ту землю, которую они обрабатывают. |
Under the Act, recovery of compensation did not depend on proof of recognized title; compensation was available even if a tribe's property interest was aboriginal only. |
Согласно этому Закону, наличие признанного правового титула не является условием выплаты компенсации; она может быть получена даже в том случае, когда в основе имущественных интересов племен лежат аборигенные права. |
Strong and increasing support should be given to small-scale farming, producing healthy foods through targeted research, extension services and enabling conditions and, wherever possible, vegetarian diets; and ensuring women's property and inheritance rights. |
Эффективную и все более широкую поддержку следует оказывать мелким фермерским хозяйствам, производящим полезную для здоровья продукцию, с помощью целенаправленных исследований, сельскохозяйственной пропаганды и создания благоприятных условий, а также, когда это возможно, вегетарианских диет и гарантирования имущественных прав и прав наследования женщин. |
The defendants are suspected of having been involved in 15 civil cases relating to property ownership claims against socially owned enterprises, which were under the competence of the Special Chamber of the Supreme Court of Kosovo. |
Ответчики подозреваются в причастности к 15 гражданским делам, возбужденным на основании имущественных исков к предприятиям, находящимся в общественной собственности, и относящимся к компетенции Специальной палаты Верховного суда Косово. |
Furthermore, as internally displaced persons and refugees continue to return in large numbers to their places of origin, several disputes over property and land have been reported. |
Кроме того, в связи с продолжающимся массовым возвращением внутренне перемещенных лиц и беженцев в места своего изначального проживания поступил ряд сообщений о возникших имущественных и земельных спорах. |
Spot checks were carried out in families during which actual or potential cases of violence were recorded, and living conditions and respect for children's rights to home and property were monitored. |
Осуществлялись профилактические рейды в семьи, во время которых были зафиксированы случаи насилия или реальная угроза его совершения, складывались акты обследования жилищно-бытовых условий и защиты жилищных и имущественных прав детей. |
118.53 Promote a gender equality law regarding the rights to property, inheritance and marriage (Mexico); |
118.53 содействовать осуществлению закона о гендерном равенстве в том, что касается имущественных, наследственных и брачных прав (Мексика); |
(c) Prepare a unified code in which unequal inheritance, property and land rights and polygamy are addressed; |
с) разработать единый кодекс, в котором рассматривались бы проблемы неравных прав наследования, имущественных и земельных прав, а также полигамии; |
In Kosovo, UNOPS helped the United Nations Mission in Kosovo to collect more than 40,000 property claims and resolve nearly 19,000. |
В Косово ЮНОПС содействовало Миссии Организации Объединенных Наций в Косово в сборе свыше 40 тыс. имущественных исков и удовлетворении почти 19 тыс. |
Participants provided information about the role national machineries had played in achieving legislative changes in civil, family, criminal and labour law as well as in regard to women's property and land rights. |
Участники представили информацию о роли национальных механизмов в преобразовании законодательства в области гражданского, семейного, уголовного и трудового права, а также в отношении имущественных и земельных прав женщин. |