It is noteworthy, in this regard, that during the discussions of the United Nations "Set of Ideas" in 1992, the United Nations Legal Adviser was called in to give his legal opinion on the matter of reciprocal property claims. |
В этой связи заслуживает внимания тот факт, что в ходе состоявшихся в 1992 году обсуждений «комплекса идей» Организации Объединенных Наций к Юрисконсульту Организации Объединенных Наций была обращена просьба дать свое юридическое заключение по вопросу о взаимных имущественных претензиях. |
It is also a criminal offence for any public official to use the authority of his office to compel a person to sell or dispose of his property or to relinquish his right thereto, whether in favour of the official himself or in favour of a third party. |
Использование государственным должностным лицом своих полномочий с целью принуждения лица к продаже или отказу от своего имущества, или к отказу от соответствующих имущественных прав, будь то в пользу самого должностного лица или в пользу третьей стороны, также рассматривается в качестве уголовного преступления. |
It established mechanisms, known as the Joint Operational Procedures for Return, for registering and processing all requests for return into and out of the Region, disseminating information on the return process, and providing for equal treatment in safe return and property reconstruction. |
Она определила механизмы (получившие название совместных операционных процедур возвращения) для регистрации и обработки всех ходатайств о возвращении в Район и выезде из него, распространения информации о процессе возвращения и обеспечения равных условий для возвращения в условиях безопасности и восстановления имущественных прав. |
Urges the Transitional Government to pursue the goal of ensuring the equal participation of women in Burundian society and improving their living conditions, in particular by taking legislative initiatives with regard to succession and systems of matrimonial property; |
настоятельно призывает переходное правительство продолжать добиваться цели обеспечения равноправного участия женщин в жизни бурундийского общества и улучшения их условий жизни, в частности путем принятия законодательных инициатив, касающихся наследования и имущественных режимов супругов; |
Article 50 of the law on matrimonial regimes, bounties and successions gives each spouse, regardless of the matrimonial regime, the right to review any act of donation or any act conveying rights to family assets or property. |
В статье 50 Закона о собственности супругов, завещаниях и наследовании каждому из супругов, независимо от режима имущественных отношений между ними, предоставлено право ознакомления с документацией на любой акт дарения или любой акт признания права на собственность или на недвижимое имущество. |
Kosovo and the Republic of Serbia are expected to ensure fair and non-discriminatory treatment of property and financial claims of each other's citizens, and shall ensure fair and non-discriminatory access to their jurisdictions and claims resolution mechanisms. |
Косово и Республика Сербия должны обеспечить справедливое и недискриминационное рассмотрение имущественных и финансовых претензий граждан друг друга и обеспечат справедливый и недискриминационный доступ к своим судебным органам и механизмам урегулирования претензий. |
In close collaboration with the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo, UN-Habitat projects in Kosovo continued to be implemented in three key areas: the rehabilitation of the municipal administration; the development of new spatial planning legislation; and the restoration of property and land registries. |
В тесном сотрудничестве с Миссией Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово ООН-Хабитат продолжала осуществлять свои проекты в Косово в трех ключевых областях: восстановление муниципальной администрации, разработка нового законодательства по пространственной планировке; и восстановление имущественных и земельных реестров. |
Endorsed by the Secretary-General, the Task Force report includes recommendations on HIV prevention, girls' education, violence, property and inheritance rights, the role of women and girls as caregivers and HIV/AIDS care and treatment for women and girls. |
В докладе Целевой группы, одобренном Генеральным секретарем, содержатся рекомендации, касающиеся профилактики ВИЧ, образования для девочек, проблемы насилия, имущественных и наследственных прав, роли женщин и девочек в деле обеспечения ухода и ухода за женщинами и девочками, зараженными ВИЧ/СПИДом, и их лечения. |
b) Prepare a unified family code in conformity with the Convention, in which unequal inheritance rights, property and land rights and polygamy are addressed, with the aim of abolishing them, including the option of civil provisions available for all women. |
Ь) разработать согласно Конвенции единый семейный кодекс, в котором рассматривались бы проблемы неравных наследственных, имущественных и земельных прав и полигамии с целью их устранения, в том числе при обеспечении всем женщинам возможности использования соответствующих гражданско-правовых положений. |
The increase in resource requirements as compared with the 2010/11 budget is attributable to the conduct by external training consultants of security training and training in the area of post-conflict civil affairs and post-conflict property litigation in the substantive component. |
Увеличение потребностей в ресурсах по сравнению с бюджетом на 2010/11 год обусловлено проведением внешними консультантами по вопросам профессиональной подготовки учебных занятий в основном компоненте по вопросам безопасности, по гражданским вопросам в постконфликтный период и по вопросам имущественных споров в постконфликтный период. |
In raising revenues in order to meet increased debt servicing and stabilize the public debt ratio, the emphasis has been on indirect taxes, notably value-added and consumption taxes, rather than on income and property taxes. |
При мобилизации поступлений для обслуживания возросшего долга и стабилизации коэффициентов государственного долга акцент был сделан на косвенных налогах, прежде всего на налоге на добавленную стоимость и потребительских налогах, а не на подоходных и имущественных налогах. |
In the priority area of property and land issues, the National Commission of Land and Other Assets is working with UNHCR to implement a project to promote the peaceful resolution of land disputes. |
В приоритетной области имущественных и земельных вопросов Национальная комиссия по вопросам земельных ресурсов и других общественных благ ведет совместно с УВКБ работу по реализации проекта, содействующего мирному урегулированию земельных споров. |
Enactment of legislation securing women's rights to property, inheritance, credit and social security, among the full range of social and economic rights, is critical to women's empowerment and to support entrepreneurship. |
Расширение прав и возможностей женщин и успех усилий по оказанию поддержки предпринимателям-женщинам в решающей степени зависят от принятия законов о гарантиях имущественных и наследственных прав женщин, их права на доступ к кредиту и социальную защиту, равно как и всех остальных социальных и экономических прав. |
In accordance with the Law on Spatial and Urban Planning and the Law on Capital Goods Construction, based on the applied procedure for regulation of the legal property relations pertaining to the land, the detailed urban plans and construction of objects are implemented, housing facilities included. |
В соответствии с Законом о территориальном и городском планировании и Законом о строительстве производственных объектов, а также на основе применяемой процедуры регулирования правовых имущественных отношений, касающихся земельной собственности, подробные городские планы и программы строительства объектов, включая жилые объекты, реализуется на практике. |
If the infringement had been caused by private individuals, a suit could be filed for an injunction, so that property or personal rights could be protected if the infringement could not be eliminated otherwise. |
В том случае, если ущемление в правах было вызвано действиями частных лиц, можно возбудить иск о принятии мер официальными инстанциями в целях защиты имущественных или личных прав, если ущемление в правах невозможно ликвидировать иным образом. |
(e) To strengthen women's economic empowerment and their access to income-generating activities, credit, means of production, technology and resources, inter alia, by guaranteeing the property and inheritance rights of women and girls; |
ё) расширять экономические права и возможности женщин и их доступ к приносящей доход деятельности, кредитам, средствам производства, технологиям и ресурсам, в частности посредством гарантирования женщинам и девочкам имущественных прав и прав наследования; |
Strictly apply laws relating to property and the economic rights of women, if in place or, where absent, lobby for appropriate legislation aiming at protecting the rights of women, including inheritance rights. |
обеспечения строгого соблюдения действующих законов, касающихся имущественных и экономических прав женщин, а в случае их отсутствия - поощрения принятия соответствующего законодательства, направленного на защиту прав женщин, включая право на наследование. |
Encourages the Government of Nicaragua to continue its efforts for reconstruction and national reconciliation, in particular those related to poverty alleviation, economic and social development and the solution of property problems, with a view to the consolidation of a stable democracy; |
призывает правительство Никарагуа продолжать свои усилия по реконструкции и национальному примирению, в частности усилия по борьбе с нищетой, обеспечению социально-экономического развития и урегулированию имущественных проблем в интересах укрепления стабильной демократии; |
The unique and stable union between a man and a woman who are free of any impediments to marriage and who form a de facto family creates rights and obligations concerning their personal relations and their property, in accordance with the law; |
Индивидуальный и стабильный союз мужчины и женщины, которые не имеют юридических препятствий к его заключению и фактически составляют семью, наделяет их правами и обязанностями в личных и имущественных отношениях в соответствии с законом; |
(c) Introduce measures to address negative customs and harmful practices such as property-grabbing, especially in rural areas, which affect the full enjoyment of the right to property by women. |
с) принять меры по ликвидации порочных обычаев и вредной практики, например практики захвата имущества, особенно в сельских районах, которые затрудняют полное осуществление имущественных прав женщинами. |
(c) Take all appropriate measures to eliminate de jure and de facto discrimination against women in relation to marriage, family law, inheritance and property; |
с) принять все необходимые меры для ликвидации де-юре и де-факто дискриминации в отношении женщин в вопросах брака, в семейном праве, в правах наследования и имущественных правах; |
Act No. 67-030 of 18 December 1967 on matrimonial regimes and the form of wills, as amended by Act No. 90-014 of 20 July 1990, institutes the equal sharing of community property at the dissolution of the marriage. |
В соответствии с Законом 67-030 от 18 декабря 1967 года, в котором регулируются вопросы имущественных отношений между супругами и типы наследования и в который Законом 90-014 от 20 июля 1990 года были внесены поправки, при расторжении брака нажитое семейное имущество делится между бывшими супругами поровну. |
Reports on community-related issues, return and reintegration of displaced persons, minority communities, property and human rights, as well as on efforts being made to promote inter-community and inter-ethnic relations, were issued and shared among the international community and other relevant stakeholders |
Информация о жизни населения, возвращении и реинтеграции перемещенных лиц, об общинах меньшинств, имущественных правах и правах человека, а также об усилиях в целях содействия налаживанию и развитию межобщинных и межэтнических отношений публиковалась и доводилась до сведения международного сообщества и других соответствующих заинтересованных сторон |
On the acquisition, management, administration of the property (article 1, tenth subparagraph, of the Constitution and all the provisions protecting the couple in the various matrimonial regimes contained in article 305 et seq. of the Civil Code). |
равенством в отношении приобретения, управления, распоряжения имуществом (пункт 10 статьи 1 Конституции и все положения, защищающие интересы супругов в рамках режима имущественных отношений, содержащиеся в статьях 305 и последующих Гражданского кодекса). |
(a) all activities of an economic nature, including commercial, financial and industrial activities and transactions, in particular all activities of an economic nature involving the use of or dealing in, with or in connection with property or interests in property, |
а) все виды деятельности экономического характера, включая торговую, финансовую и промышленную деятельность и операции, в частности все виды деятельности экономического характера, имеющие отношение к использованию имущества или имущественных интересов или касающиеся их, затрагивающие их или связанные с ними, |