Английский - русский
Перевод слова Property
Вариант перевода Имущественных

Примеры в контексте "Property - Имущественных"

Примеры: Property - Имущественных
Besides, institutions outside the banking system, such as lawyers, legal counseling firms, lawyers' offices, law partnerships, when conducting monetary or other property transactions on behalf of their clients, are responsible to report suspicious transactions. Кроме того, физические и юридические лица вне рамок банковской системы, такие, как адвокаты, юридические консультационные фирмы, адвокатские конторы, юридические товарищества, при осуществлении денежно-кредитных или других имущественных операций от имени своих клиентов должны сообщать о подозрительных операциях.
UNAIDS 2008 Report on the Global AIDS Epidemic, recommends that strategies to increase women's economic independence and legal reforms on women's property and inheritance rights be prioritised by national governments and international donors to combat HIV/AIDS. В подготовленном ЮНЭЙДС Докладе о глобальной эпидемии СПИДа за 2008 год национальным правительствам и международным донорам рекомендуется для борьбы с ВИЧ/СПИДом принимать стратегии расширения экономической независимости женщин и проводить правовые реформы, направленные на обеспечение для женщин имущественных прав и прав наследования на первоочередной основе.
When it acceded to the Convention, Switzerland lodged a reservation pertaining to the regime of marital property applicable to marriages concluded before 1988 and in which the contract of marriage provided for a regime other than the ordinary regime. При присоединении к Конвенции Швейцария выдвинула оговорку в отношении правил режима имущественных отношений между супругами, применимых к бракам, которые были заключены до 1988 года и в брачном договоре которых предусматривался режим, отличный от обычного режима.
Ms. Coker-Appiah noted that although women and men had equal rights in general in relation to marriage and divorce, there were exceptions for custody rights and for provisions on property ownership by married couples. Г-жа Кокер-Аппиа отмечает, что при равенстве прав женщин и мужчин на вступление в брак и его расторжение, в том, что касается прав на опекунство и положений об имущественных правах супругов допускаются определенные исключения.
The Ambassador informed Mr. Ando that some governmental offices were willing to implement at least some of the recommendations regarding the property cases on an ad hoc basis. Посол проинформировал г-на Андо о том, что некоторые правительственные ведомства готовы конкретно по этим случаям выполнить по крайней мере некоторые рекомендации, касающиеся имущественных дел.
Special provisions of substantive penal law define the crimes covered by the new law in accordance with the Statute (genocide, crimes against humanity, war crimes against persons, war crimes against property and other rights). В специальных материально-правовых положениях уголовного законодательства определяются составы преступлений, охватываемых новым законом согласно Статуту (геноцид, преступления против человечности, военные преступления в отношении физических лиц, военные преступления в отношении имущественных и иных прав и т.д.).
ICRW works as a convening agency of the Global Coalition for Women and AIDS (sponsored by UNAIDS), taking the lead on the issue of property and inheritance rights for women and girls. МНИЦЖ выступает в качестве организатора мероприятий Глобальной коалиции по вопросам женщин и СПИДа (спонсируемых ЮНЭЙДС) и играет ведущую роль в решении проблемы имущественных прав и прав наследования женщин и девочек.
The practice of the Commission for Real Property Claims of Displaced Persons and Refugees (Bosnia and Herzegovina) and the Housing and Property Claims Commission (Kosovo) were presented as innovative schemes addressing disputes to title to property in the aftermath of conflict. Была представлена информация о практике Комиссии по заявлениям перемещенных лиц и беженцев в отношении недвижимой собственности (Босния и Герцеговина) и Комиссии по жилищным и имущественным претензиям (Косово) в качестве инновационных механизмов рассмотрения споров в отношении имущественных прав в постконфликтный период.
The Law on Ownership of Property and other Proprietary Related Rights adopted by the Assembly of the Republic of Macedonia on 20 February 2001 regulates the right to own property and other proprietary related rights in accordance with the Constitution. Закон о владении имуществом и других имущественных правах, принятый Собранием Республики Македонии 20 февраля 2001 года, регламентирует право на владение имуществом и другие имущественные права в соответствии с Конституцией.
Advice to the Commission in identifying priorities for the establishment and functioning of property claims committees in rural and urban areas to deal with property disputes that arise from the return process, and in coordinating the work of property claims committees with the Darfur Land Commission Предоставление Комиссии по восстановлению и расселению в Дарфуре рекомендаций в отношении создания и функционирования комитетов по имущественным претензиям в сельских районах и городах в целях рассмотрения имущественных споров, возникающих в процессе возвращения, а также в отношении координации работы этих комитетов с работой Дарфурской земельной комиссии
The reconfigured Mission will retain executive tasks in criminal justice, focused on war crimes, organized crime and corruption cases, as well as in witness protection and civil justice, concentrating on privatization and conflict-related property issues. Реконфигурированная Миссия сохранит исполнительные задачи в области уголовной юстиции (это касается главным образом дел о военных преступлениях, организованной преступности и коррупции), равно как и в области защиты свидетелей и гражданской юстиции (это касается прежде всего приватизации и порожденных конфликтом имущественных вопросов).
The Republika Srpska Attorney General's Office considers that it is not competent to address the authors' request for compensation because it is only in charge of the representation and protection of property interests of Republika Srpska for civil matters. Управление юстиции Республики Сербской считает, что не обладает необходимой компетенцией для рассмотрения исков автора о возмещении ущерба, поскольку занимается только представительством и защитой имущественных интересов Республики Сербской в гражданских делах.
(c) Consider developing and adopting a unified family code in conformity with the Convention, in which equal inheritance, property and land rights are addressed and polygamy is prohibited. с) рассмотреть вопрос о подготовке и принятии единого семейного кодекса в соответствии с Конвенцией, регламентирующего вопросы равных прав наследования и равных имущественных и земельных прав и запрещающего полигамию.
The Committee is concerned that the Legal Aid, Sentencing and Punishment of Offenders Act of 2012 unduly restricts women's access to legal aid because it removes access to legal aid for litigation concerning, among others, divorce, property disputes, housing and immigration matters. Комитет обеспокоен тем, что Закон 2012 года о юридической помощи, осуждении и наказании правонарушителей неоправданно ограничивает доступ женщин к юридической помощи, поскольку он исключает возможность получения такой помощи в делах, касающихся, в частности, развода, имущественных споров, жилья и иммиграции.
136.99. Protect the Bedouin citizens from discrimination and ensure their rights to property, housing and public service on an equal basis with others (Czech Republic); 136.100. 136.99 защищать бедуинских граждан от дискриминации и обеспечить соблюдение их имущественных и жилищных прав, а также предоставление им государственных услуг на равной с остальными основе (Чешская Республика);
If the injured party is a Yugoslav citizen, cession shall not be allowed if the injured party objects, unless it has been granted as a security for exercising of his/her property claim. Если пострадавшая сторона является югославским гражданином, передача не допускается, если пострадавшая сторона возражает против этого, за исключением случаев, когда она допускается в качестве гарантии осуществления его/ее имущественных притязаний.
Four elements needed to be in place to allow displaced persons to return: personal safety, settlement of property disputes, implementation of the conditions needed for sustainable settlement, and the obtaining of funds needed for those purposes. Для возвращения перемещенных лиц следует обеспечить четыре условия: безопасность людей, урегулирование имущественных споров, создание необходимых предпосылок для устойчивого возвращения и сбор необходимых для этого средств.
The difficult social and legal status of refugees was improved in this way and the problems of their residence, movement, family and property relations addressed in accordance with the principle of the Convention Relating to the Status of Refugees of 1951 and the Protocol thereto of 1967. Трудное социальное и правовое положение беженцев таким образом было улучшено, а проблемы их проживания, передвижения, семейных и имущественных отношений решены в соответствии с принципами Конвенции о статусе беженцев 1951 года и Протокола к ней 1967 года.
In this connection, the State party submits that even if one presupposes that such obligations are applicable in the present case, it does not necessarily follow that the State would have to fulfil them by lowering the requirements in domestic property law with regard to the Samis. В этой связи государство-участник отмечает, что, если даже предположить, что в рассматриваемом случае такие обязательства действуют, из этого не обязательно следует, что государство-участник обязано выполнять их посредством снижения тех требований в национальном законодательстве об имущественных правах, которые касаются саами.
Programmes, initiatives and legislation protecting and enforcing the rights of the minorities, including their rights regarding repossession of property Осуществление программ и инициатив и принятие законов, направленных на защиту и обеспечение соблюдения прав меньшинств, включая их право на восстановление в имущественных правах
Indigenous peoples have the right to the recognition of their property and ownership rights with respect to lands, territories and resources they have historically occupied, as well as to the use of those to which they have historically had access for their traditional activities and livelihood. Коренные народы имеют право на признание их имущественных прав и прав собственности в отношении земель, территорий и ресурсов, которыми они исторически владеют, а также на использование всех из них, к которым они исторически имели доступ для своей традиционной деятельности и получения средств к существованию.
Outline the distinction between the registration of rights in land (easements) and the registration of rights as separate property objects; проводиться различие между регистрацией прав, связанных с землей (сервитутов), и регистрацией прав как самостоятельных имущественных объектов;
The coordination of activities of other federal executive authorities and executives of federal entities regarding property and land management in cases established by the legislation of the Russian Federation; координация деятельности в области имущественных и земельных отношений иных федеральных органов исполнительной власти и органов исполнительной власти субъектов Российской Федерации в случаях, установленных законодательством Российской Федерации;
Another crucial factor in the return or resettlement process was the availability of mechanisms for property restitution or, in lieu of restitution, payment of compensation or another form of just reparation, as stipulated in principle 29. Другой критический фактор в процессе возвращения или переселения - наличие механизмов возмещения имущественных убытков или, вместо этого, получение компенсации или справедливого возмещения в другой форме, как это предусмотрено в принципе 29 Руководящих принципов.
The Civil Code (special part), which entered into force on 1 June 1999, guarantees the equal property and personal non-property rights of the spouses and equal rights in inheritance. Гражданский кодекс (особенная часть), вступивший в силу с 1 июля 1999 г., гарантирует равенство имущественных и личных неимущественных прав супругов, а также равенство прав при наследовании.