There is a need to provide legal assistance to children in property disputes or to modify dispute resolution procedures so that reliance on legal assistance becomes unnecessary. |
Необходимо оказывать детям юридическую помощь в случае имущественных споров или изменять процедуры урегулирования споров, с тем чтобы не возникала необходимость в оказании юридической помощи. |
However, there are fewer women in construction and manufacturing, and employees in the property and business sectors may be more able to afford lawyers to settle the matter. |
Вместе с тем в строительстве и обрабатывающей промышленности занято меньше женщин, а работницы сектора имущественных и предпринимательских отношений, возможно, имеют больше возможностей для найма адвокатов в целях урегулирования проблем. |
In countries in transition, an important issue is the property protection of the poor, so that land would be transferred to a majority of the population. |
В странах переходного периода важным вопросом является защита имущественных прав бедных слоев населения с тем, чтобы земля была передана большинству населения. |
Breaches of the law on the media and journalists are also punishable under civil or criminal law in cases of criminal assault or crimes against property. |
Нарушения законодательства в отношении СМИ и журналистов имеют также гражданско-правовой и уголовно-правовой характер в случаях криминального насилия и имущественных преступлений. |
In only 6 per cent of concluded property claims could real estate be given back to their former owners, whereas 75 per cent of the cases have been settled by way of compensation. |
Лишь в 6 процентах рассмотренных имущественных исков недвижимость можно было возвратить их бывшим владельцам, а 75 процентов исков были урегулированы на основе компенсации. |
But allowing those persons from whom genes are taken to have a property interest in the patent is not a comprehensive solution to the problems created by gene patents. |
Вместе с тем учет в патенте имущественных интересов лиц, у которых были взяты гены, не обеспечивает всеобъемлющего решения проблем, связанных с патентованием генов. |
In particular with regard to confidentiality, it was pointed out that, in order to preserve it, many countries had no general credit reporting system or property registry. |
В связи с вопросом о конфиденциальности отмечалось, в частности, что для ее гарантирования во многих странах не создается никаких общих систем кредитной отчетности или имущественных реестров. |
We share the view that the resolution of property issues in a fair and impartial manner is a precondition for restoring the rule of law and the protection of human rights. |
Мы разделяем мнение о том, что справедливое и беспристрастное урегулирование имущественных вопросов является предпосылкой для восстановления верховенства закона и защиты прав человека. |
The Guide uses the term "security right" to refer to all types of property right in a movable asset that are created by agreement to secure payment or other performance of an obligation, irrespective of how they are denominated. |
Термин "обеспечительное право" используется в Руководстве для обозначения всех видов имущественных прав в движимом активе, которые создаются по соглашению об обеспечении платежа или иного исполнения обязательства, независимо от того, как они именуются. |
Sanctions that could be imposed on legal persons included fines, expropriation of property gains or termination of legal entity status, as well as special safety measures, such as the publication of the judgement and prohibition of a certain economic activity. |
В число наказаний, которым могут быть подвергнуты юридические лица, входят штрафы, лишение имущественных выгод или аннулирования статуса юридического лица, а также специальные защитные меры, такие как опубликование судебного решения и запрет на ведение некоторых видов экономической дея-тельности. |
They have not only faced serious discrimination in terms of their basic rights to property, language, culture and citizenship, but also in terms of access to basic services and essential material conditions for a satisfying life. |
Они подвергаются серьезной дискриминации не только в смысле ущемления их основных прав - имущественных, языковых, культурных и связанных с гражданством, - но и по части доступа к базовым услугам и минимальным материальным предпосылкам для достойной жизни. |
In that respect it suffices to mention that, in 1999, the United States of America thoroughly revised article 9 of its Uniform Commercial Code and both New Zealand and Romania enacted broad statutes on personal property security interests, introducing modern rules dealing with secured transactions. |
В этой связи достаточно упомянуть о том, что в 1999 году Соединенные Штаты Америки тщательно пересмотрели статью 9 Единообразного торгового кодекса, а Новая Зеландия и Румыния приняли обширные законодательные акты, касающиеся личных имущественных обеспечительных интересов и вводящие современные нормы, регулирующие обеспеченные сделки. |
Act No. 73-021 of 20 July 1973, which lays down the regulations governing property, land tenure, real estate and securities, together with the amendments and additions which have been made to date, contains no discriminatory provisions. |
Закон Nº 73-021 от 20 июля 1973 года, касающийся общих имущественных отношений, владения землей и недвижимостью и порядка обеспечения исполнения обязательств, в его измененном и дополненном виде не содержит дискриминационных положений. |
The Committee is concerned about repeated claims of discriminatory application of the right to equal treatment before the law, particularly in the area of property claims, where the courts reportedly continue to favour persons of Croat origin. |
Комитет высказывает озабоченность по поводу неоднократных заявлений о дискриминационном применении права на равенство перед законом, особенно в области имущественных исков, при рассмотрении которых суды, согласно утверждениям, по-прежнему отдают предпочтение лицам хорватского происхождения. |
Indeed it continued to make threats and proceeded to commit aggression, thereby causing serious damage to the Saudi people, in terms of lives and property, as well as to natural resources and the environment. |
Вместо этого оно продолжало выступать с угрозами и перешло к прямой агрессии, нанеся тем самым серьезный ущерб саудовскому народу в виде человеческих потерь и имущественных убытков, а также ущерба природным ресурсам и окружающей среде. |
Legal effects in respect of property in the event of dissolution of the marriage |
Юридические последствия в области имущественных отношений в случае расторжения брака 145 |
It requires legal justice to address discriminatory laws against women, such as inheritance laws which prevent women from owning property. |
Это требует пересмотра органами юстиции законов, дискриминирующих женщин, например, законов о наследовании, лишающих женщин имущественных прав. |
Law No. 2007-022 of 20 August 2007 on marriage and matrimonial regimes provides that the spouses have the same rights and the same responsibilities with regard to administering marital property. |
Закон Nº 2007-022 от 20 августа 2007 года, касающийся вопросов брака и характера имущественных отношений между супругами, оговаривает, что супруги имеют одинаковые права и несут одинаковую ответственность в отношении управления собственностью. |
Within their geographical area of competence, the judges of these courts may order any measure designed to put an end to any action hampering enjoyment of the right to property. |
Судья коммуны или округа может в рамках своей территориальной компетенции издавать распоряжения о принятии любых мер, направленных на прекращение противоправных деяний, связанных с нарушением имущественных прав. |
The problem was that in order to meet the requirements for a fair trial under article 6, in a case dealing with the right to property, facts and circumstances needed to be ascertained that justified the interference. |
Проблема заключается в том, что для удовлетворения требований относительно проведения справедливого суда в соответствии со статьей 6 по делу, касающемуся имущественных прав, необходимо установить факты и обстоятельства, оправдывающие вмешательство. |
Further expansion of the work and capacity of the Directorate will be essential if it is to cope with the thousands of property claims expected to be registered. |
Для рассмотрения тысяч имущественных претензий, которые, как ожидается, будут зарегистрированы, потребуется дополнительно увеличить объем работы и расширить потенциальные возможности Директората. |
Although conditions for returns have gradually improved, the factors that discourage large-scale return movements continue to exist, such as the lack of employment opportunities, unresolved property disputes and continuing perceptions of insecurity. |
Хотя условия для возвращения населения постепенно улучшаются, по-прежнему сохраняются факторы, сдерживающие его крупномасштабное возвращение, такие, как отсутствие возможностей для трудоустройства, неурегулированность имущественных споров и сохраняющееся ощущение отсутствия безопасности. |
In 2005, under the project "Ensuring protection for women's and girls' property and inheritance rights", specific studies were carried out, focusing on the impact of HIV/AIDS and providing recommendations to strengthen the policy environment. |
В 2005 году в рамках проекта «Обеспечение защиты имущественных прав и прав наследования женщин и девочек» были проведены предметные исследования, посвященные последствиям ВИЧ/СПИДа и содержащие рекомендации по укреплению нормативной базы. |
This is, however, balanced by maintaining a special land court to keep the majority of property disputes away from the regular courts, and at low costs to the disputing parties. |
Однако это компенсируется функционированием специального земельного суда, призванного разгрузить обычные суды от рассмотрения большинства имущественных споров, а также низкими издержками сторон в споре. |
Foreign citizens in the Kyrgyz Republic are entitled to call on the courts and other State agencies for protection of their personal, property, domestic and other rights. |
Иностранные граждане в Кыргызской Республике имеют право на обращение в суд и иные государственные органы для защиты принадлежащих им личных, имущественных, семейных и иных прав. |