UNAMSIL also temporarily deployed experienced staff to share lessons learned on a range of issues including: restoration and extension of State authority; resolution of property disputes; resolution of inter-chiefdom conflicts; and promoting good governance. |
МООНСЛ также временно направила опытных сотрудников для обмена информацией об извлеченных уроках по целому ряду вопросов, включая восстановление и распространение сферы действия государственных органов власти; решение имущественных споров; урегулирование конфликтов между вождями племен и поощрение благого управления. |
National oil resources now served the people and the distribution of revenue had been improved through a strengthened social economy, democratization of property and generation of gainful employment and an increase in workers' real wages. |
В настоящее время национальные нефтяные ресурсы служат народу, а распределение поступлений от их сбыта улучшено посредством укрепления социально ориентированной экономики, демократизации имущественных прав, а также создания приносящей доход занятости и повышения реальной заработной платы трудящихся. |
(b) Revising and extending the delegation of authority for property management to reflect IPSAS requirements for property asset recognition and de-recognition, and for write-offs and write-downs in cases of impairment; |
Ь) пересмотр порядка и продление сроков делегирования полномочий на управление имуществом для учета требований МСУГС в отношении признания и прекращения признания имущественных активов и их полного и частичного списания в случае обесценения; |
The expert welcomes in this connection the idea that UNOSOM will establish a property claims investigation team to deal with such crimes, and that all property crimes not under the jurisdiction of the team will be directed to the Somali police for investigation. |
В этой связи эксперт приветствует идею создания ЮНОСОМ группы по расследованию имущественных исков для расследования таких преступлений и предложение о передаче всех дел о преступлениях против собственности, не подпадающих под юрисдикцию группы, для расследования сомалийской полиции 7/. |
We have heard that there has been little progress on property issues, when in fact 98 per cent - 98 per cent - of all private property cases, have been resolved. |
Мы слышали о том, что был достигнут незначительный прогресс в решении имущественных вопросов, когда фактически 98 процентов - 98 процентов всех дел, касающихся частной собственности, было рассмотрено. |
The important role and special needs of women as the primary producers and purchasers of food, along with the implementation of women's property and inheritance rights, should be recognized and supported by all means possible. |
Важная роль и особые потребности женщин как главных производителей и покупателей продовольствия, а также гарантирование имущественных прав и прав наследования женщин должны признаваться и поддерживаться всеми возможными способами. |
The Office of Central Support Services is using improved information on property assets to develop a longer-term and more strategic approach to managing the United Nations global estate which should, if approved and successfully implemented, generate significant value for money gains over the long term. |
Управление централизованного вспомогательного обслуживания использует более полную информацию об имущественных активах в целях выработки более долгосрочного и стратегического подхода к управлению активами недвижимого имущества Организации Объединенных Наций на глобальном уровне, применение которого, в случае его утверждения и успешного внедрения, способствовало бы оптимизации затрат в долгосрочной перспективе. |
The organization collaborated with, and received support from, the United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women (UN-Women) in respect of a project concerning women's property and inheritance rights in the context of HIV/AIDS. |
Организация сотрудничала со Структурой Организации Объединенных Наций по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин («ООН-женщины») и получала от нее помощь в рамках проекта, касающегося имущественных и наследственных прав женщин в контексте проблемы ВИЧ/СПИДа. |
Efforts were also under way to resolve outstanding property disputes involving religious groups and organizations and to register and safeguard monuments and buildings that constituted part of the cultural heritage of Georgia's ethnic and religious minorities. |
Предпринимаются также усилия по урегулированию сохраняющихся имущественных споров с участием религиозных групп и организаций и регистрацией и охраной памятников и зданий, которые составляют часть культурного наследия этнических и религиозных меньшинств в Грузии. |
Many countries continue to discriminate against women in marriage and family relations and often deny women's inheritance, property and labour rights as well as their civil and political rights, including equality before the law. |
Многие страны продолжают практику дискриминации в отношении женщин в сфере брачно-семейных отношений и зачастую отказывают женщинам в правах наследования, имущественных и трудовых правах, а также в гражданских и политических правах, включая равенство перед законом. |
In case of violation of his/her property author's rights, the author can realize efficient legal protection in proceedings before competent authorities, that is, before the court, customs, market inspection. |
В случае нарушения его/ее имущественных прав автор может воспользоваться эффективной правовой защитой путем производства в уполномоченных органах, т.е. в суде, таможенных органах и инспекции за состоянием рынка. |
CEDAW reiterated its previous recommendations that Lesotho finalize the unified family code, ensuring that it addresses unequal inheritance rights, property and land rights and polygamy; amend discriminatory provisions; and prohibit polygamy. |
КЛДЖ повторил свои предыдущие рекомендации, предложив Лесото завершить разработку единого семейного кодекса, который позволит решить проблемы неравенства прав наследования, имущественных и земельных прав, а также полигамии; ликвидирует дискриминационные положения; и запретит многоженство. |
The Convention relating to the Status of Refugees includes provisions on the rights of refugees to residence, property, housing and freedom of movement that are applicable to land. |
В Конвенции о статусе беженцев содержатся положения о праве беженцев на проживание, их имущественных правах и правах на жилье и свободу передвижения, которые распространяются на земельную сферу. |
Several issues were discussed such as the need to increase the responsibility of parents in family relations, difficulties in alimony payments, regulation of property relations in marriages and divorces and improving the mechanism of adoption of a child. |
Был обсужден ряд вопросов, таких как необходимость повышения ответственности родителей в рамках семейных отношений, трудности с выплатой алиментов, регулирование имущественных отношений при браках и разводах и совершенствование механизма усыновления или удочерения ребенка. |
Significant changes to the provision on support and property relations were made with a view to enabling the court to ask a person that has the obligation to support another person to provide a list of assets with the appropriate application of the provisions of the Enforcement Act. |
В положение об оказании поддержки и имущественных отношениях были внесены существенные изменения с целью наделения суда полномочиями для предъявления лицу, несущему обязательство по оказанию поддержки другому лицу, требования о предоставлении списка активов при условии надлежащего применения положений Закона о принудительном исполнении обязательств. |
128.82. Reform the legislation with a view to providing women with equal rights in marriage, divorce, property relations, the custody of children and inheritance (Liechtenstein); |
128.82 провести реформу законодательства с целью обеспечения равноправия женщин в вопросах брака, развода, имущественных отношений, попечения о детях и наследования (Лихтенштейн); |
I appeal to Member States to provide, inter alia, financial and other assistance to the process of returns, the resolution of residential property claims and economic development, as well as the transformation of the Kosovo Protection Corps into a disciplined civil emergency organization. |
Я призываю государства-члены, в частности, предоставить финансовую и иную помощь, необходимую для осуществления процесса возвращения людей, урегулирования имущественных исков в отношении жилья, обеспечения экономического развития и преобразования Корпуса защиты Косово в построенную на строгой дисциплине гражданскую организацию по чрезвычайным ситуациям. |
Governments should ensure that women have equal access to security of tenure, to owning land and other property and to inheritance, as well as to credit, capital and markets. |
Правительствам следует обеспечить женщинам равные гарантии имущественных прав на недвижимость, прав владения землей и другой собственностью, права наследования, а также доступ к кредитам, капиталам и рынкам. |
Where there is no marriage contract or no matrimonial regime has been chosen, the spouses are governed by ordinary law, i.e. the statutory regime under which spouses may jointly acquire property during the marriage. |
В отсутствие брачного договора или когда не выбран режим имущественных отношений между супругами, супруги подпадают под действие режима общего права, т.е. правового режима, который позволяет супругам совместно приобретать имущество во время брака. |
inheritance. The third mechanism concerns the common property regime, established by Act No. 98-97 of 9 November 1998, which promotes equality between men and women by allowing both spouses to own property jointly. |
Третий механизм касается режима общности имущества, который был введен законом Nº 98-97 от 9 ноября 1998 года и поощряет равенство между мужчиной и женщиной в том, что касается имущественных прав супругов. |
In 2001, the Criminal Code, the Juvenile Justice Act and the Sentencing Act were substantially amended to make a very clear distinction between property crimes and crimes against persons, and to repeal the mandatory sentencing regime for property offences. |
В 2001 году в Уголовный кодекс, Закон об отправлении правосудия в отношении несовершеннолетних и Закон о наказаниях были внесены существенные поправки, для того чтобы провести четкое разграничение между имущественными преступлениями и преступлениями против личности и отменить обязательный режим тюремного заключения для виновных в совершении имущественных преступлений. |
EULEX judges working in civil justice in the district and municipal courts in Kosovo have taken over 20 civil property cases, including 16 cases involving allegations that property has been transferred on the basis of forged documents. |
Судьи ЕВЛЕКС, работающие в гражданских районных и муниципальных судах в Косово, рассмотрели более 20 гражданских дел, касавшихся имущественных вопросов, в том числе 16 дел, в которых шла речь о том, что собственность была передана на основе поддельных документов. |
Resolution of property claims of minorities by the Housing and Property Directorate, construction of housing, creation of employment opportunities, a more secure return environment and integration with the majority population are necessary ingredients for durable returns, but have yet to be realized. |
Урегулирование имущественных претензий меньшинств Директоратом по вопросам жилья и собственности, строительство жилья, создание возможностей в области трудоустройства, обеспечение более безопасных условий для возвращения и интеграции с основным населением являются необходимыми компонентами долгосрочной репатриации, которую еще предстоит обеспечить. |
Preparations have been in progress at present to provide the training programme for the implementation of the Law on Deprivation of Property Benefit Earned Through Criminal Acts, for financial investigation, confiscation of immovable property as means to commit a criminal act. |
В настоящее время ведутся приготовления к проведению учебных мероприятий, посвященных применению закона о конфискации имущественных благ, приобретенных преступным путем, проведению финансовых расследований, а также порядку конфискации недвижимого имущества, использовавшегося для совершения уголовного преступления. |
In accordance with the Constitution, the Law on Property and Other Real Rights was adopted in 2001, and this regulates the ownership rights and other property related rights in accordance with the Constitution. |
В соответствии с Конституцией в 2001 году был принят Закон о собственности и других имущественных правах, который регулирует права собственности и другие связанные с имуществом права. |