The part of the proceedings relating to the restitution of property was terminated due to the withdrawal of the claim. |
Разбирательство в той его части, которая была связана с восстановлением имущественных прав, было прекращено в связи с отзывом соответствующего требования. |
Unresolved property issues, security concerns and poor economic prospects continued to be cited by the minority communities as the most persistent challenges to improving the rate of returns overall. |
В числе наиболее устойчивых факторов, препятствующих увеличению масштабов возвращения, представители меньшинств по-прежнему называли неурегулированные вопросы имущественных прав, проблемы безопасности и плохие экономические перспективы. |
These are claims concerning possessory or proprietary interests which are involved in loss of life or personal injury or loss of, or damage to property. |
Это - притязания, касающиеся владельческих или имущественных интересов, которые связаны с гибелью людей или причинением вреда здоровью или утратой или повреждением имущества. |
It underlined the right to return, repossess property and enjoy freedom of movement, and called on the competent institutions to facilitate return. |
В резолюции подчеркивалось право на возвращение, восстановление в имущественных правах и свободу передвижения и содержался призыв к компетентным учреждениям оказывать содействие возвращению. |
In response, it was suggested that the draft convention should clarify that its provisions did not affect domestic property and bankruptcy laws. |
В ответ было высказано мнение о том, что в проекте конвенции следует разъяснить, что его положения не затрагивают действия внутреннего законодательства, касающегося имущественных отношений и банкротства. |
Resolved 6,600 property claims, approximately 2,500 of which required further follow-up actions or evictions |
Урегулирование 6600 имущественных исков, причем в случае приблизительно 2500 исков потребовалось принять дополнительные меры или обеспечить выселение |
He participated in the drafting of legislation relating to the amendment of existing legislation with a view to countering and preventing unlawful seizure of property complexes. |
Принимал участие в разработке законопроектов, связанных с внесением изменений в действующее законодательство с целью противодействия и предупреждения противоправных захватов имущественных комплексов. |
Too many women remain without access to decent work, are denied equal rights to inheritance and property and are vulnerable to poverty. |
Слишком много женщин до сих пор не имеют возможности устроиться на достойную работу, лишены равных наследственных и имущественных прав и уязвимы перед лицом нищеты. |
The widespread circulation of coin cash allowed successful merchants to invest money in land, empowering the very social class the government attempted to suppress through heavy commercial and property taxes. |
Широкое обращение наличности в виде монет позволило успешным торговцам вкладывать деньги в покупку земель, обеспечивая тем самым развитие торгового класса, несмотря на одновременные попытки правительства поставить его представителей в жёсткие условия путём введения больших торговых и имущественных налогов. |
These techniques were also thought to be effective for data collection under rapid property and structural changes in the agricultural sector. |
рассматриваются в качестве эффективного средства сбора данных в условиях быстрых имущественных и структурных изменений в сельскохозяйственном секторе. |
As is well known, the Cuban Revolution which triumphed in 1959 produced a profound transformation in property relations and in the economy of the Cuban society. |
Как хорошо известно, кубинская революция, победившая в 1959 году, произвела глубокие перемены в имущественных отношениях и в экономике кубинского общества. |
It is anticipated that this law will meet women's needs for property ownership and inheritance rights. |
Предполагается, что этот закон позволит решить вопросы, связанные с правами женщин в области имущественных и наследственных отношений, а также отношений собственности. |
The courts have interpreted the provincial powers, especially "property and civil rights", as covering a very wide field. |
Согласно толкованию судов, компетенция законодательных собраний провинций, особенно в сфере "имущественных и гражданских прав", охватывает весьма широкий круг вопросов. |
The few cases in which Croatian Serb refugees were able to regain their properties were generally resolved through private negotiations, involving property exchanges. |
Те немногие случаи, когда беженцы из числа хорватских сербов все же смогли вновь вступить во владение своим имуществом, как правило, были урегулированы путем частных переговоров с достижением договоренностей об имущественных обменах. |
The Commission is operational in Bosnia and Herzegovina and has recently opened two offices in Montenegro, where registration of property claims started in July. |
Эта Комиссия уже работает в Боснии и Герцеговине и недавно открыла два отделения в Черногории, в которых в июле началась регистрация имущественных исков. |
The Marriage and Family Code of the Republic of Armenia specifically establishes the equality of women and men in family, personal and property relations. |
В частности, Кодексом о браке и семье установлено равенство женщины и мужчины в семейных, личных и имущественных отношениях. |
Explain the conditions on which buildings should be accepted as property objects separate from land; |
разъясняться условия, на которых здания следует признавать в качестве имущественных объектов отдельно от земли; |
The Committee urged the Czech Republic to implement all of its Views in order to restore the property of the persons concerned, or otherwise compensate them. |
Комитет настоятельно призвал Чешскую Республику выполнить все его Соображения в целях восстановления имущественных прав соответствующих лиц или предоставления им иной компенсации37. |
Poor coverage by property registers and lack of land survey |
Недостаточное распространение имущественных кадастров и землемерной съемки |
That committee is tasked by the Council of Representatives with finding a power-sharing formula for the provincial elections in Kirkuk, assessing property disputes and demographic issues. |
Палата Представителей поручила этому комитету найти формулу распределения полномочий для проведения выборов в Киркуке, оценки имущественных споров и решения демографических вопросов. |
Facilitated the establishment of committees to resolve property and other community disputes |
Содействие созданию комитетов по урегулированию имущественных и других общинных споров |
By March 1997 not a single case brought before the commissions had resulted in a Serb owner regaining possession of a property. |
По состоянию на март 1997 года ни одно из дел, переданных в комиссии, не было завершено восстановлением сербских владельцев в их имущественных правах. |
A major cause of women's impoverishment and social insecurity is lack of equal property and inheritance rights, especially land rights. |
Важной причиной обнищания женщин и их социальной незащищенности является отсутствие равных имущественных прав и прав наследования и особенно прав на землю. |
We note that while there are certain concerns, there have also been positive developments in the areas of community issues, returns, property, and cultural and religious heritage. |
Мы отмечаем, что, несмотря на определенные проблемы, имели место также и позитивные события в таких областях, как решение общинных вопросов, возвращение беженцев, урегулирование имущественных прав, культурное и религиозное наследие. |
But, economic considerations such as the traditional role of men with regard to agriculture and as property owners underlie this type of discrimination against women. |
Однако в основе этого вида дискриминации в отношении женщин лежат экономические соображения, такие, как традиционная роль мужчин в сельском хозяйстве и в реализации имущественных прав. |