| The part of the proceedings relating to the restitution of property was terminated due to the withdrawal of the claim. | Разбирательство в той его части, которая была связана с восстановлением имущественных прав, было прекращено в связи с отзывом соответствующего требования. |
| Unresolved property issues, security concerns and poor economic prospects continued to be cited by the minority communities as the most persistent challenges to improving the rate of returns overall. | В числе наиболее устойчивых факторов, препятствующих увеличению масштабов возвращения, представители меньшинств по-прежнему называли неурегулированные вопросы имущественных прав, проблемы безопасности и плохие экономические перспективы. |
| These are claims concerning possessory or proprietary interests which are involved in loss of life or personal injury or loss of, or damage to property. | Это - притязания, касающиеся владельческих или имущественных интересов, которые связаны с гибелью людей или причинением вреда здоровью или утратой или повреждением имущества. |
| It underlined the right to return, repossess property and enjoy freedom of movement, and called on the competent institutions to facilitate return. | В резолюции подчеркивалось право на возвращение, восстановление в имущественных правах и свободу передвижения и содержался призыв к компетентным учреждениям оказывать содействие возвращению. |
| In response, it was suggested that the draft convention should clarify that its provisions did not affect domestic property and bankruptcy laws. | В ответ было высказано мнение о том, что в проекте конвенции следует разъяснить, что его положения не затрагивают действия внутреннего законодательства, касающегося имущественных отношений и банкротства. |
| Resolved 6,600 property claims, approximately 2,500 of which required further follow-up actions or evictions | Урегулирование 6600 имущественных исков, причем в случае приблизительно 2500 исков потребовалось принять дополнительные меры или обеспечить выселение |
| He participated in the drafting of legislation relating to the amendment of existing legislation with a view to countering and preventing unlawful seizure of property complexes. | Принимал участие в разработке законопроектов, связанных с внесением изменений в действующее законодательство с целью противодействия и предупреждения противоправных захватов имущественных комплексов. |
| Too many women remain without access to decent work, are denied equal rights to inheritance and property and are vulnerable to poverty. | Слишком много женщин до сих пор не имеют возможности устроиться на достойную работу, лишены равных наследственных и имущественных прав и уязвимы перед лицом нищеты. |
| The widespread circulation of coin cash allowed successful merchants to invest money in land, empowering the very social class the government attempted to suppress through heavy commercial and property taxes. | Широкое обращение наличности в виде монет позволило успешным торговцам вкладывать деньги в покупку земель, обеспечивая тем самым развитие торгового класса, несмотря на одновременные попытки правительства поставить его представителей в жёсткие условия путём введения больших торговых и имущественных налогов. |
| These techniques were also thought to be effective for data collection under rapid property and structural changes in the agricultural sector. | рассматриваются в качестве эффективного средства сбора данных в условиях быстрых имущественных и структурных изменений в сельскохозяйственном секторе. |
| As is well known, the Cuban Revolution which triumphed in 1959 produced a profound transformation in property relations and in the economy of the Cuban society. | Как хорошо известно, кубинская революция, победившая в 1959 году, произвела глубокие перемены в имущественных отношениях и в экономике кубинского общества. |
| It is anticipated that this law will meet women's needs for property ownership and inheritance rights. | Предполагается, что этот закон позволит решить вопросы, связанные с правами женщин в области имущественных и наследственных отношений, а также отношений собственности. |
| The courts have interpreted the provincial powers, especially "property and civil rights", as covering a very wide field. | Согласно толкованию судов, компетенция законодательных собраний провинций, особенно в сфере "имущественных и гражданских прав", охватывает весьма широкий круг вопросов. |
| The few cases in which Croatian Serb refugees were able to regain their properties were generally resolved through private negotiations, involving property exchanges. | Те немногие случаи, когда беженцы из числа хорватских сербов все же смогли вновь вступить во владение своим имуществом, как правило, были урегулированы путем частных переговоров с достижением договоренностей об имущественных обменах. |
| The Commission is operational in Bosnia and Herzegovina and has recently opened two offices in Montenegro, where registration of property claims started in July. | Эта Комиссия уже работает в Боснии и Герцеговине и недавно открыла два отделения в Черногории, в которых в июле началась регистрация имущественных исков. |
| The Marriage and Family Code of the Republic of Armenia specifically establishes the equality of women and men in family, personal and property relations. | В частности, Кодексом о браке и семье установлено равенство женщины и мужчины в семейных, личных и имущественных отношениях. |
| Explain the conditions on which buildings should be accepted as property objects separate from land; | разъясняться условия, на которых здания следует признавать в качестве имущественных объектов отдельно от земли; |
| The Committee urged the Czech Republic to implement all of its Views in order to restore the property of the persons concerned, or otherwise compensate them. | Комитет настоятельно призвал Чешскую Республику выполнить все его Соображения в целях восстановления имущественных прав соответствующих лиц или предоставления им иной компенсации37. |
| Poor coverage by property registers and lack of land survey | Недостаточное распространение имущественных кадастров и землемерной съемки |
| That committee is tasked by the Council of Representatives with finding a power-sharing formula for the provincial elections in Kirkuk, assessing property disputes and demographic issues. | Палата Представителей поручила этому комитету найти формулу распределения полномочий для проведения выборов в Киркуке, оценки имущественных споров и решения демографических вопросов. |
| Facilitated the establishment of committees to resolve property and other community disputes | Содействие созданию комитетов по урегулированию имущественных и других общинных споров |
| By March 1997 not a single case brought before the commissions had resulted in a Serb owner regaining possession of a property. | По состоянию на март 1997 года ни одно из дел, переданных в комиссии, не было завершено восстановлением сербских владельцев в их имущественных правах. |
| A major cause of women's impoverishment and social insecurity is lack of equal property and inheritance rights, especially land rights. | Важной причиной обнищания женщин и их социальной незащищенности является отсутствие равных имущественных прав и прав наследования и особенно прав на землю. |
| We note that while there are certain concerns, there have also been positive developments in the areas of community issues, returns, property, and cultural and religious heritage. | Мы отмечаем, что, несмотря на определенные проблемы, имели место также и позитивные события в таких областях, как решение общинных вопросов, возвращение беженцев, урегулирование имущественных прав, культурное и религиозное наследие. |
| But, economic considerations such as the traditional role of men with regard to agriculture and as property owners underlie this type of discrimination against women. | Однако в основе этого вида дискриминации в отношении женщин лежат экономические соображения, такие, как традиционная роль мужчин в сельском хозяйстве и в реализации имущественных прав. |