The Panel finds that the evidence submitted in support of the property losses in the second instalment claims is also sufficient to demonstrate that the losses were "direct losses". |
Группа приходит к заключению о том, что свидетельства, представленные в обоснование имущественных потерь по претензиям второй партии, также достаточны для подтверждения того, что эти потери являются "прямыми". |
In order to address the judicial backlog of property-related cases, the Ministry of Justice initiated a series of meetings with the President of the Supreme Court of Kosovo on court processing of property claims, including claims for damages against the Kosovo Force and UNMIK. |
Для преодоления отставания в рассмотрения исков, связанных с имуществом, министерство юстиции провело ряд встреч с Председателем Верховного суда Косово, посвященных рассмотрению в судах имущественных исков, включая иски против Сил для Косово и МООНК с требованием выплаты компенсации за нанесенный ущерб. |
This distinction is fundamental in conflicts of laws because the degree of party autonomy accepted for contractual matters generally is greater than the party autonomy accepted for property matters. |
Такое разграничение имеет важное значение в коллизионном праве, поскольку в договорных вопросах, как правило, допускается большая самостоятельность сторон, чем в имущественных вопросах. |
Reporting on the criminalization of conversion or transfer of property proceeds of crime, Croatia and Slovakia cited relevant legislation while other reporting parties provided a detailed account of relevant articles of their criminal codes or of ad hoc anti-money-laundering legislation. |
Отвечая на вопрос о криминализации конверсии или перевода имущественных доходов от преступлений, Словакия и Хорватия перечислили соответствующие правовые нормы, а другие представившие ответы государства-участники подробно изложили соответствующие статьи национальных уголовных кодексов или специальных нормативных актов, посвященных борьбе с отмыванием денег. |
Under article 165 of the Civil Code commercial organizations may agree to amalgamate as associations, for the purposes of coordinating their entrepreneurial activities, and of representing and protecting their common property interests. The associations are non-commercial organizations. |
Согласно статье 165 Гражданского кодекса коммерческие организации в целях координации их предпринимательской деятельности, а также представления и защиты общих имущественных интересов могут по договору между собой создавать объединения в форме ассоциаций, являющихся некоммерческими организациями. |
An examination of national legislation and case law reveals that different forms of security of tenure provide varying degrees of security, and that the variation is often a function of the property interests associated with each type of tenure as well as of socio-economic status. |
Изучение национального законодательства и прецедентов позволяет сделать вывод о том, что различные формы правового обеспечения проживания обусловливают различную степень защищенности и что различия зачастую основаны на имущественных интересах, присущих каждому типу проживания, а также на социально-экономическом положении. |
Bolivia, reporting partial implementation of measures to criminalize the acquisition or possession of property proceeds of crime, stated that the range of predicate offences subject to anti-money-laundering legislation was limited to drug trafficking, corruption and organized crime. |
Боливия, сообщившая о частичном осуществлении мер по криминализации получения имущественных доходов от преступлений или владения ими, заявила, что круг основных преступлений, на которые распространяется действие законодательства о борьбе с отмыванием денег, ограничивается незаконным оборотом наркотиков, коррупцией и организованной преступностью. |
Therefore General Inspector of Financial Information cannot only demand the suspension of a transfer of legal tenders, but also suspend a transaction of sale/purchase of real estate and giving property values on consignment or as collateral. |
По этой причине Генеральный инспектор по финансовой информации может не только требовать приостановления передачи законных платежных средств, но также и приостановления операции купли/продажи недвижимого имущества или передачи имущественных ценностей по консигнациям или залоговым бумагам. |
Family relations are regulated by the Family Code which governs marriage, legal separation, property relations, rights and obligations between husband and wife, the family and the home. |
Семейные отношения регулируются Кодексом законов о семье, который регламентирует вопросы брака, раздельного проживания супругов по решению суда, имущественных отношений, прав и обязанностей мужа и жены, семьи и дома. |
Issues related to access to land, including landownership and use, are regulated by the following legislation: The Constitution of Armenia, adopted in 1995, recognizes and protects the right to ownership of land and other real property. |
К другим законом, принятым с целью защиты имущественных прав, относятся: Закон о государственной регистрации прав собственности 1999 года и Закон об иностранных инвестициях. |
In view of the fact that the administration of property depends upon the legal capacity of every human being, women enjoy the same rights as men in this area, except in so far as a married woman's capacity may be restricted by her matrimonial regime. |
Поскольку право распоряжения имуществом вытекает из правоспособности любого человека, женщина пользуется теми же правами, что и мужчина, за исключением ограничений, обусловленных режимом имущественных отношений между супругами. |
It covers acts committed by any person against life, security of person, individual freedom, property, the security of buildings, roads or railways, electricity pylons or power plants. |
Эти преступления сопряжены с нарушением прав на жизнь, личную неприкосновенность и свободу личности, имущественных прав; они ставят под угрозу безопасность зданий, средств связи, электростанций или движущихся объектов. |
It was further concerned about the lack of provisions for divorce by mutual consent, as well as the potential for discrimination against women in cohabiting relationships, in particular with regard to property. |
Кроме того, КЛДЖ был встревожен отсутствием в законодательстве Сент-Люсии положений о разводе по взаимному согласию и существованием угрозы дискриминации женщин, состоящих в незарегистрированном браке, в частности угрозы нарушения имущественных прав таких женщин. |
New article 22 of Act No. 67-030 of 18 December 1967 relating to matrimonial regimes and the form of wills: "Spouses shall jointly manage community property." |
В новой редакции статьи 22 Закона Nº 67-030 от 18 декабря 1967 года о режиме имущественных отношений между супругами и о форме завещания говорится, что "супруги вместе управляют совместным имуществом". |
Available data showed that property crime was decreasing, violent crime stayed largely stable or increased slightly and drug-related crime increased significantly over the period 1995-2008. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что за период 1995 - 2008 годов сократилось количество имущественных преступлений, оставалось стабильном или незначительно выросло количество преступлений с применением насилия и существенно возросло количество преступлений, связанных с наркотиками. |
To ensure the protection of their property and non-property rights, they are guaranteed access to the judicial system (article 8 of the Constitution and article 3 of the Refugees Act of 12 July 1997). |
Для защиты своих имущественных и неимущественных прав им гарантирован доступ к правосудию (статья 8 Конституции Туркменистана, Закон Туркменистана "О беженцах" от 12.07.1997, статья 3). |
The Non-Litigious Civil Procedure Act lays down the rules of procedure whereby the regular courts deliberate over the personal standing, family and property relations and other matters for which this or another act provides that they be resolved in non-litigious procedures. |
Законом о несудебном порядке разрешения споров устанавливается процессуальный порядок рассмотрения вопросов личного статуса, семейных и имущественных отношений и других вопросов, которые в соответствии с настоящим или иным законом подлежат урегулированию в несудебном порядке. |
Once the partnership has been dissolved, the parties shall proceed to the liquidation of property. Even if one of the spouses has not contributed towards the assets, both spouses shall have an equal right to half of the liquid assets. |
После расторжения брака начинается процесс урегулирования имущественных последствий, и даже если один из супругов не принимал участия в приобретении совместно нажитого имущества, оба имеют одинаковое право на раздел нажитого в браке движимого имущества в равных долях. |
In accordance with article 20 of the Act on the Legal Status of Foreign Nationals, the latter have the right to appeal to the courts and other State institutions for the defence of their personal, property, family and other rights. |
В соответствии со статьей 20 Закона Кыргызской Республики "О правовом статусе иностранных граждан в Кыргызской Республике", иностранные граждане в Кыргызской Республике имеют право на обращение в суд и иные государственные органы для защиты принадлежащих им личных, имущественных, семейных и иных прав. |
Executed non-transferable governance functions relating to civil registration, issuance of travel documents, settlement of property claims, cross-border operations and increased participation of Kosovars in the management of these functions, through hiring and training co-directors and co-managers and joint decision-making |
Выполнение не подлежащих передаче управленческих функций, касающихся регистрации актов гражданского состояния, выдачи проездных документов, разрешения имущественных споров и трансграничных операций, и обеспечение расширения участия жителей Косово в выполнении этих функций посредством набора и подготовки из их числа содиректоров и соуправляющих и налаживания процесса совместного принятия решений |
Resolution of all remaining outstanding claims out of a total of 29,000 housing property claims registered by the deadline of 1 July 2003 for claims submission |
Урегулирование всех оставшихся неурегулированными требований из числа тех 29000 жи-лищных имущественных требований, которые были зарегистрированы до 1 июля 2003 года, т.е. до крайнего срока подачи требований |
Meeting at the Ministry of Property Management |
Встреча в министерстве имущественных отношений |
The Law on Property Relations regulates the complaint for the recovery of objects, Actio Publiciana and the complaint for disturbing possession. |
Закон об имущественных отношениях регулирует подачу иска о возврате вещи, публицианского иска (иска в защиту интересов добросовестного владельца) и иска о нарушении владения. |
Federal Land Cadastre Service Construction Committee Ministry of Property Management Ministry of Natural Resources Federal Service of Geodesy and Cartography |
Федеральная служба земельного кадастра Комитет по строительству и жилищно-коммунальному комплексу Министерство имущественных отношений Министерство природных ресурсов Федеральная служба геодезии и картографии |
Ministry of Property Management Federal Land Cadastre Service Construction Committee Ministry of Natural Resources Finance Ministry Ministry of Economic Development and Trade |
Министерство имущественных отношений Федеральная служба земельного кадастра Комитет по строительству и жилищно-коммунальному комплексу Министерство природных ресурсов Министерство финансов Министерство экономического развития и торговли |