There are certain limitations on the capacity of children under the age of 14 to perform property transactions independently, and these can be concluded only with the involvement of their legal representatives. |
Несовершеннолетние в возрасте до 14 лет имеют определенные ограничения в самостоятельном осуществлении имущественных сделок, в полном объеме за них сделки совершают их законные представители. |
That system, which had been used to adjudicate petty theft and small property disputes, would soon be employed to prosecute individuals in categories 2, 3 and 4. |
Эта система, которая использовалась в делах о кражах или имущественных спорах, позволит в скором времени рассмотреть дела лиц, относящихся к категориям 2, 3 и 4. |
In the Federation, after immense pressure from the international community led by the Office of the High Representative (OHR), a property law package was adopted that came into force on 4 April 1998. |
В Федерации после существенного давления международного сообщества, организованного Канцелярией Высокого представителя, была принята серия имущественных постановлений, которые вступили в силу 4 апреля 1998 года. |
Implementation of the new Federation property laws (under which claims for repossession of apartments must be lodged with housing authorities in the municipality where the apartment is located) has revealed the inadequacies of the municipalities in processing the claims. |
Ход осуществления новых имущественных законов Федерации (по которым требования о возврате квартир должны направляться в жилищные органы того муниципалитета, где находится квартира) выявил недостатки в работе муниципалитетов по рассмотрению таких требований. |
Particular attention will need to be paid to resolving disputed property claims in this process and to ensuring that return movements do not lead to secondary displacement of populations within the country. |
Особое внимание в ходе этого процесса необходимо уделить разрешению имущественных споров и обеспечению того, чтобы возвращение людей не привело к вторичному перемещению населения внутри страны. |
Defining such concepts was"... essential to understanding the international community's efforts to enhance human rights, protect persons from fear and want, address property disputes, encourage economic development, promote accountable governance and peacefully resolve conflict". |
Определения таких понятий"... важны для понимания смысла деятельности международного сообщества по поощрению прав человека, избавлению людей от страха и нужды, решению имущественных споров, стимулированию экономического развития, пропаганде принципа подотчетности в работе руководящих органов и мирного урегулирования конфликтов". |
As discussed under Article 14, the agrarian reform department bestowed on housewives equal rights to own land in accordance with the applicable provisions of the Family Code and the Civil Code on property relations involving legally married and common-law spouses. |
Как это уже обсуждалось в пунктах, касающихся статьи 14, министерство окружающей среды и природных ресурсов выступило за обеспечение равных прав домохозяек на владение землей в соответствии с применимыми положениями Семейного кодекса и Гражданского кодекса об имущественных отношениях между супругами, находящимися в законном или гражданском браке. |
Provision for the mandatory detention of both adults and juveniles in relation to a range of property offences operated in the Northern Territory from 8 March 1997 to 21 October 2001. |
Положение об обязательном заключении под стражу как взрослых, так и несовершеннолетних нарушителей в связи с совершением целого ряда имущественных преступлений действовало в Северной территории в период с 8 марта 1997 года по 21 октября 2001 года. |
This law defines, besides family property law, certain judicial and administrative procedures in the legal matters concerning family relationships - family procedural law (articles 316-372). |
Помимо имущественных вопросов, этот Закон регулирует также отдельные судебные и административные процедуры, касающиеся правовых аспектов семейных отношений, т.е. является источником процессуального семейного права (статьи 316-372). |
All citizens, regardless of gender, are guaranteed judicial protection for personal property and non-property rights, as well as for their honour, dignity and business reputation (articles 15 and 16 of the Civil Code). |
ЗЗ. Судебная защита личных имущественных и неимущественных прав, чести, достоинства и деловой репутации гарантируется всем гражданам страны без различий по признаку пола (статьи 15, 16 Гражданский кодекс Туркменистана). |
There has also been cooperation on the implementation of property legislation and a sharing of information on police misconduct and human rights violations, as well as on return-related incidents. |
Стороны также сотрудничают в осуществлении законодательства, касающегося имущественных прав, и обмениваются информацией о случаях злоупотреблений со стороны сотрудников полиции и нарушениях прав человека, а также об инцидентах, связанных с возвращением беженцев. |
Article 490, paragraph 2, provides that regardless of the matrimonial regime which applies to a particular marriage, the management of both joint and individual property is presumed to be entrusted to the husband. |
Пункт 2 статьи 490, согласно которому независимо от режима имущественных отношений между супругами управление общим и личным имуществом возлагается на мужа. |
As part of the pro-poor property, land and housing strategy, a global constituent group of housing policy experts and organizations has been established. |
В рамках стратегии расширения прав на жилье, имущественных прав и доступа к земле для малоимущих была создана представительная группа международных экспертов и организаций, специализирующихся на вопросах жилищной политики. |
In Kenya, rural women have organized watchdog groups to address issues related to property and land rights such as lack of assistance by local officials and contradictory legal regimes. |
В Кении сельские женщины организовали специальные контрольные группы для решения вопросов, касающихся имущественных прав и прав землевладения, например, таких вопросов, как отсутствие помощи со стороны местных должностных лиц и наличие несовместимых правовых режимов. |
In the acquisition, ownership, management, administration, enjoyment and disposal of property, spousal rights are determined by the matrimonial regime under which their marriage was contracted. |
Что касается приобретения собственности, управления, пользования и распоряжения ею, то права супругов здесь регулируются режимом имущественных отношений, который они определили при вступлении в брак. |
To date, efforts have focused on expediting property claims and restitution for violations that occurred before and after 2003; guaranteeing the right of all Iraqis to educate their children in their mother tongue; and the handling of detainees. |
К настоящему времени усилия были сосредоточены на том, чтобы ускорить обработку имущественных претензий и выплату компенсаций за нарушения, совершенные до и после 2003 года, гарантировать право всех иракцев воспитывать своих детей на их родном языке и решить вопрос о пленных. |
To this end, my Special Representative visited Kirkuk on 12 and 13 January to meet with all relevant stakeholders and encourage progress at the local level, which included attendance at a meeting of the newly formed committee for the resolution of property and land disputes in Kirkuk. |
С этой целью мой Специальный представитель совершил 12 - 13 января поездку в Киркук для проведения встреч со всеми соответствующими сторонами и поощрения прогресса на местном уровне и, в частности, посетил заседание вновь сформированного комитета по урегулированию имущественных и земельных споров в Киркуке. |
Mr. Alemu (Ethiopia) said that, notwithstanding some progress since the adoption of the Beijing Declaration, rural women in the developing countries were still living in dire conditions and carrying the burden of agricultural production without legal protection or property ownership rights. |
Г-н Алему (Эфиопия) говорит, что, несмотря на некоторый прогресс, достигнутый после принятия Пекинской декларации, сельские женщины в развивающихся странах по-прежнему проживают в тяжелых условиях и несут бремя сельскохозяйственного производства, не имея при этом юридической защиты или имущественных прав. |
4.4 The State party submits that the author has not exhausted domestic remedies, as both she and her deceased husband failed to initiate restitution proceedings under the Act on Extra-Judicial Rehabilitation to obtain a decision on the merits of their property claims. |
4.4 Государство-участник утверждает, что автор сообщений не исчерпала внутренних средств правовой защиты, поскольку ни она, ни ее скончавшийся супруг не предприняли никаких действий для возбуждения разбирательства о реституции в соответствии с Законом о внесудебной реабилитации, с тем чтобы добиться решения по существу своих имущественных притязаний. |
The approach calls for institutional and legal reform and aims to empower individuals and communities to become agents of their own development, through strengthening their livelihoods, property and labour rights and facilitating entrepreneurship. |
Этот подход предусматривает проведение институциональной и законодательной реформы и направлен на расширение возможностей отдельных лиц и общин, позволяющих им стать движущей силой своего собственного развития, на основе укрепления их экономических, имущественных и трудовых прав и содействия расширению предпринимательства. |
EULEX judges working in the area of civil justice in the district and municipal courts in Kosovo addressed a number of civil property cases, all of which included an inter-ethnic dimension. |
Судьями ЕВЛЕКС, работающими по гражданско-правовому профилю в окружных и общинных судах Косово, разобран ряд гражданских имущественных дел, во всех из которых присутствовал межэтнический аспект. |
The Committee calls upon the State party to withdraw its reservation to article 16 of the Convention and to introduce legislative reforms to provide women with equal rights in marriage, divorce, property relations, the custody of children and inheritance. |
Комитет призывает государство-участник снять оговорку к статье 16 Конвенции и провести реформу законодательства с целью обеспечить равноправие женщин в вопросах заключения и расторжения брака, имущественных отношений, опеки над детьми и наследования. |
Section 27(3) originally said that proceedings for property settlement cannot be instituted without leave of the court before the expiration of 2 years from the date of divorce. |
Первоначально в разделе 27 (3) устанавливалось, что судебное дело о решении имущественных вопросов при разводе не может быть возбуждено без разрешения суда до истечения двух лет с даты развода. |
Guarantee women's and girls' property and inheritance rights |
3.1.3 Гарантирование женщинам и девочкам имущественных прав и прав наследования |
Protection of the property, housing and other rights and interests of the children concerned; |
защита имущественных, жилищных и других прав и интересов таких детей |