A draft code on inheritance, matrimonial regimes and bequests, which recognized the right of women and girls to inherit property, was under consideration. |
В настоящее время рассматривается проект кодекса о праве наследования, режимах имущественных отношений между супругами и дарственных актах, который закрепляет право женщин и девушек на наследование земельной собственности. |
The provinces have extensive legislative powers, including authority over property and civil rights (primarily proprietary, contractual or tortious rights), natural resources, generally, and all works or undertakings that are local and/or private in nature. |
Провинции имеют широкие законодательные полномочия, включающие регулирование прав собственности и гражданских прав (главным образом имущественных, договорных и деликтных прав), общих вопросов использования природных ресурсов и всех видов деятельности или предприятий, которые носят местный и/или частный характер. |
Even 12 years later, IDPs had no access to their property or effective protection of their ownership rights before local courts, which were prerequisites for sustainable return. |
Даже спустя 12 лет ВПЛ не могут получить доступа к своей собственности или эффективной защиты своих имущественных прав в местных судах, что является предпосылками для долговременного возвращения. |
The Special Rapporteur stressed the need to address other key issues, including the effective resolution of property disputes, including recovery, where possible, of property in places of origin, and effective compensation where property cannot be recovered. |
Специальный докладчик подчеркнул, что необходимо решать другие важные проблемы, включая эффективное разрешение имущественных споров, включая возвращение собственности, когда это возможно, в местах ее происхождения и выплату компенсации в случаях, когда собственность не может быть возвращена. |
In the past, the property contract system, which provides for the entry and registration of a property contract prior to marriage, was a system or paper only, as it was a social taboo to raise property issues before marriage. |
В прошлом система имущественного договора, которая предусматривает заключение и регистрацию имущественного договора до заключения брака, была лишь системой или документом, поскольку в обществе действовал запрет на обсуждение имущественных вопросов до заключения брака. |
The new Family Code, which entered into effect on 1 October 2009, introduced three regimes of property relations between the spouses: matrimonial community property, separate property, and contractual regime agreed under a marriage contract. |
Новый Семейный кодекс, который вступил в силу 1 октября 2009 года, устанавливает три режима имущественных отношений между супругами: общая собственность супругов, раздельная собственность супругов и договорной режим, согласованный в рамках брачного договора. |
There are four property regimes in the law: Regime Regarding the Ownership of Acquired Property; Separation of Property; Separation of Shared Property; and Joint Property Regime. |
Законом предусмотрены четыре имущественных режима: режим, касающийся владения приобретенным имуществом; раздел имущества; раздел общего имущества; а также общий имущественный режим. |
In the area of civil justice, EULEX commissioners of the Kosovo Property Claims Commission adjudicated 1,048 cases (mainly inter-ethnic property claims) during the reporting period. |
Что касается гражданского правосудия, то за отчетный период члены Комиссии по урегулированию имущественных претензий в Косово от ЕВЛЕКС вынесли решения по 1048 делам (преимущественно межэтнические имущественные споры). |
One positive development was the opening at Banja Luka on 16 March 1998 of an office of the Commission for Real Property Claims (CRPC), mandated by the Dayton Agreement to certify ownership of property. |
Одно позитивное событие заключалось в открытии в Баня-Луке 16 марта 1998 года отделения Комиссии по требованиям в отношении недвижимой собственности, которая согласно Дейтонскому соглашению должна заниматься установлением имущественных прав. |
Equality within the property regimes available to couples (community property, separate property, hybrid), the right to choose property regime, and an understanding of the consequences of each regime. |
равенство в отношении имущественных режимов, доступных парам (общее имущество супругов, раздельное имущество, гибрид этих двух вариантов), право выбирать имущественный режим и понимание последствий каждого режима; |
National institutions therefore need to be supported in order to ensure that the property and other rights related to refugees and internally displaced persons are properly addressed. |
По этой причине национальные учреждения нуждаются в поддержке в целях обеспечения надлежащего учета имущественных и других прав беженцев и лиц, перемещенных внутри своих стран. |
At the same time, the complexities involved in determining property ownership, building drainage and coastal protection measures, and relocating communities whose land has been submerged under water mean that an earlier target date would not be realistic. |
В то же время трудности, связанные с определением имущественных прав, сооружением дренажных систем и мерами по защите прибрежных районов и переселению общин, земли которых оказались затопленными, говорят о том, что установление более ранних сроков было бы нереалистичным. |
The restoration of property, land and housing rights is key not only to the voluntary return of refugees and internally displaced persons, but also to the overall sustainability of peace processes. |
Восстановление имущественных, земельных и жилищных прав является единственным ключом не только к добровольному возвращению беженцев и внутренне перемещенных лиц, но и к общей устойчивости мирных процессов. |
(b) International protection of children, families, family (property) relations, and vulnerable adults; |
Ь) международная защита детей, семей, семейных (имущественных) отношений и находящихся в уязвимом положении совершеннолетних; |
It was a pioneer in promoting the protection of human rights and safeguarding the life, dignity and property of persons. |
Он первым выступил в защиту прав человека и в защиту жизни, достоинства и имущественных прав людей. |
The Representative emphasized that the rights of displaced persons related to property claims, health insurance coverage, social security benefits, pension funds, access to education and employment must not be curtailed as a consequence of upcoming reforms. |
Представитель подчеркнул, что права перемещенных лиц, касающиеся имущественных требований, охвата медицинского страхования, пособий по линии социального обеспечения, пенсионных фондов, доступа к образованию и работе, не должны нарушаться вследствие предстоящих реформ. |
In many post-conflict countries where national mechanisms are not yet available, traditional methods of mediation remained an important tool for resolving differences in property claims, and UNHCR's efforts in supporting legal assistance served as effective means of conflict resolution. |
Во многих постконфликтных странах, где национальные механизмы еще не созданы, традиционные методы посредничества оставались важным средством разрешения имущественных споров, и усилия УВКБ по оказанию юридической помощи во многом способствовали урегулированию конфликтов. |
Certain restrictions on the capacity to perform property transactions independently apply to minors under the age of 14; such transactions are performed for them in full measure by their legal representatives. |
Несовершеннолетние в возрасте до 14 лет имеют определенные ограничения в самостоятельном осуществлении имущественных сделок, в полном объеме за них сделки совершают их законные представители. |
Minors under the age of 14 are subject to certain restrictions on the independent performance of property transactions, which must be concluded entirely by their legal representatives acting on their behalf. |
Несовершеннолетние в возрасте до 14 лет имеют определенные ограничения в самостоятельном осуществлении имущественных сделок, в полном объеме за них сделки совершают их законные представители. |
Ministry of Police (investigation of suspicious transactions and property reported by banks, financial institutions and others) |
Министерство полиции (расследование подозрительных финансовых и имущественных сделок на основании информации, сообщаемой банками, финансовыми и другими учреждениями) |
a) How can access to land and the legal protection of property ownership be achieved for all social groups? |
а) Как можно гарантировать всем социальным группам доступ к земле и юридическую защиту имущественных прав? |
The National Congress is currently considering three draft laws designed to grant recognition to de facto unions by regulating marital property in informal unions and establishing a legal framework for such unions. |
В настоящее время на рассмотрении Национального конгресса находятся три проекта законов, цель которых состоит в том, чтобы признать фактические союзы путем регулирования имущественных последствий сожительства и определения юридического статуса таких союзов. |
The Sub-Commission urged all States to develop effective and expeditious legal, administrative and other procedures to facilitate return, including fair and effective mechanisms designed to resolve outstanding housing and property problems. |
Подкомиссия настоятельно призвала все государства разработать эффективные и оперативные юридические, административные и иные процедуры, призванные облегчить возвращение, включая справедливые и эффективные механизмы, направленные на разрешение неурегулированных жилищных и имущественных проблем. |
The new family legislation has opened new opportunities for settlement of property relations by spouses, getting married persons, parents and children, and it, to our opinion, should lead to the civilized solving of such problems. |
Новое семейное законодательство открыло новые возможности для урегулирования имущественных отношений супругами, лицами, вступающими в брак, родителями и детьми, что, по-нашему мнению, должно привести к цивилизованному решению подобных проблем. |
Noting that the future of rural women depended on access to property, she asked whether Kenya had considered developing credit structures that would be helpful to women. |
Отметив, что будущее сельских женщин зависит от предоставления женщинам возможностей для осуществления имущественных прав, она спрашивает, рассматривается ли в Кении вопрос о создании кредитных механизмов, доступных для женщин. |