Under this legislation, common law spouses who have been living in a cohabitational relationship for not less than five years or who have a child arising out of that relationship, have the right to make an application to the High Court for maintenance or property adjustments. |
В соответствии с этим законом супруги по общему праву, которые проживали совместно в течение не менее пяти лет или которые имеют ребенка в результате совместного проживания, обладают правом на подачу заявления в Высокий суд на предмет получения пособия или урегулирования имущественных вопросов. |
The Committee urges the Government to reform existing legislation and to create new legislation to protect the equal rights of women and men in regard to labour, social, family and property. |
Комитет настоятельно призывает правительство пересмотреть существующее законодательство и разработать новые законы в целях защиты равных трудовых, социальных, семейных и имущественных прав женщин и мужчин. |
If the Committee took the view that lenders should not be entitled to acquire a property right directly, the second part of the proposed definition of a retention-of-title right could be deleted. |
Если Комитет решит, что ссудодателям не следует прямо предоставлять право на приобретение имущественных прав, то вторую часть предлагаемого определения права на удержание правового титула следует исключить. |
So far, monitoring of the implementation of the property and housing laws of the Federation of Bosnia and Herzegovina has revealed serious problems and only very few returnees have actually managed to repossess their pre-war housing. |
Осуществлявшийся до сих пор надзор за применением имущественных и жилищных законов Федерации Боснии и Герцеговины свидетельствовал о наличии в этой области серьезных проблем и о том, что лишь немногим из возвратившихся лиц удалось вернуть себе жилье, которым они владели до войны. |
The characterization of a sanctions committee and the criteria for decision-making as "political" must not absolve the Security Council of having to comply with the law when making decisions concerning the freedom or property of individuals. |
Определение характеристик того или иного комитета по санкциям и критериев определения процесса принятия решений как «политического» не должно освобождать Совет Безопасности от соблюдения при принятии решений относительно свободы или имущественных прав тех или иных лиц законности. |
The decrease in the number of prisoners has mainly resulted from a decrease in the number of prisoners convicted for offences against property, the number of whom has decreased almost to half in this decade. |
Такое сокращение в основном явилось результатом уменьшения числа заключенных, признанных виновными в имущественных деликтах, число которых уменьшилось почти наполовину в течение нынешнего десятилетия. |
The departure of a foreign citizen from the Kyrgyz Republic may be delayed until he settles his property debts to the State and to citizens of the Kyrgyz Republic, to other physical or legal entities. |
Выезд из Кыргызской Республики иностранному гражданину может быть отложен до исполнения им имущественных обязанностей в отношении государства и граждан Кыргызской Республики, других физических и юридических лиц. |
The solution of the territorial and property issues which would affect a substantial number of people currently living in areas of territorial adjustment or in houses to be reinstated to their owners would be implemented very gradually. |
Урегулирование территориальных и имущественных вопросов, которое затронет большое число людей, в настоящее время проживающих в районах, подпадающих под территориальную корректировку, или в домах, которые предстоит вернуть их владельцам, будет осуществляться очень постепенно. |
The principle of gender equality before the law in all areas of life, stipulated in the Constitution, is applied to the right to property and the freedom of residence and movement. |
Законодательные акты не предусматривают никакой дискриминации по признаку пола в том, что касается осуществления имущественных прав. |
This included legal aid programmes for families and victims to assist them in dealing with the various property and financial issues that might arise when a member, usually the head of the family and the sole source of income, had been kidnapped. |
Они включают программы правовой помощи семьям и потерпевшим для содействия им в решении различных имущественных и финансовых вопросов, которые могут возникать в случае похищения члена семьи, как правило, главы семьи и единственного источника доходов. |
The component will also assist with the development of a transparent, accountable and inclusive local civil service administration, including the resolution of property and land disputes and the transfer of resources from the Government of the Sudan to the three Darfur States. |
Этот компонент будет также оказывать помощь в создании на местах транспарентной, подотчетной и инклюзивной местной администрации гражданской службы, включая урегулирование имущественных и земельных споров и передачу ресурсов правительством Судана трем штатам Дарфура. |
Barriers to the full enjoyment of their rights persist in practice, including gender stereotypes, patriarchal attitudes and discriminatory practices within families, communities and institutions, and in law, including as regards land, property and inheritance rights, and must be removed with urgency. |
На практике по-прежнему сохраняются препятствия на пути полного осуществления их прав, такие как гендерные стереотипы, патриархальные взгляды и дискриминационная практика в семьях, обществе и его институтах, а также в земельном законодательстве, имущественных правах и правах наследования, которые необходимо срочно устранить. |
It establishes equality in the rights and duties of both men and women, and in all matters related to family life, whether regarding personal relations between the couple, the education of children, or property matters. |
В нем декларируется равенство прав и обязанностей мужчин и женщин во всех вопросах семейной жизни, идет ли речь о личных взаимоотношениях в семье, детском образовании или имущественных вопросах. |
In Georgia, the Council and UNHCR collaborate on the issue of the return of the formerly deported Meskhetian population as well as on questions of restitution of property and tenancy rights relating to the conflict in South Ossetia. |
В Грузии Совет Европы и УВКБ сотрудничают в решении вопроса о возвращении ранее депортированных месхетинцев, а также вопросов, касающихся возвращения собственности и имущественных прав в связи с конфликтом в Южной Осетии. |
As explained earlier, some conjugal unions are still governed by the old rules relating to the matrimonial regime and, in particular, by discriminatory rules concerning the administration of property. |
Как указывалось выше, на некоторые супружеские союзы пока еще распространяются положения прежнего режима имущественных отношений и, в частности, дискриминационные положения, касающиеся управления имуществом. |
On Faroes the age of majority is 18 years and persons under the age of 18 are minors, without the right to vote or full legal capacity to decide personal and property matters. |
На Фарерских островах совершеннолетие наступает в 18 лет, и лица моложе 18 лет считаются несовершеннолетними: они не пользуются избирательным правом и не обладают полной правоспособностью в решении личных и имущественных вопросов. |
The 1970s were characterized by a shift from traditional property crimes against computer systems to new forms of crime that included the illegal use of computer systems and the manipulation of electronic data. |
В 70х годах произошел переход от традиционных имущественных преступлений против компьютерных систем к новым формам преступности, в частности противоправному использованию компьютерных систем и манипуляциям с электронными данными. |
HIV programmes also focus on promoting property and inheritance rights of women and girls, addressing gender-based violence, tackling stigma and discrimination against women affected by HIV, and promoting the role of men and boys in championing gender equality. |
Основной упор в программах по проблеме ВИЧ также делается на поощрении имущественных и наследственных прав женщин и девочек, борьбе с насилием по признаку пола, противодействии стигматизации и дискриминации в отношении женщин, затронутых ВИЧ, и разъяснении роли мальчиков и мужчин в отстаивании гендерного равенства. |
UNAMI has been facilitating the work of the committee by providing secretariat, logistical and substantive support, as well as bringing in experts to advise the Committee on power-sharing, property claims and voter registration. |
МООНСИ способствовала работе комитета, предоставляя секретариатскую, материально-техническую и основную поддержку, а также привлекая экспертов для консультирования комитета по вопросам раздела полномочий, имущественных споров и регистрации избирателей. |
As previously reported, the Commission is empowered to grant tax reductions such as full exemption from property taxes and 90 per cent of local income taxes and dividends. |
Как уже сообщалось, Комиссия полномочна сокращать налоги, например полностью освобождать от имущественных налогов и на 90 процентов сокращать местные подоходные налоги и налоги на дивиденды. |
These activities focus on property and inheritance rights for women; gender equality in employment and equal opportunities in the labour market; participation and representation of women in national parliaments and political bodies; and combating violence against women. |
Эти мероприятия касаются имущественных прав женщин и их прав наследования, гендерного равенства в сфере занятости и равных возможностей на рынке труда; участия и представленности женщин в национальных парламентах и политических органах; а также борьбы с насилием в отношении женщин. |
Foreign nationals in Turkmenistan have the right to appeal to the courts and other State bodies, and also to the diplomatic and consular offices of their respective countries, for protection of their personal, property and other rights. |
Иностранные граждане в Туркменистане имеют право на обращение в суд и иные государственные органы, а также дипломатические представительства и консульские учреждения своих стран для защиты принадлежащих им личных, имущественных и иных прав. |
Consequently, the complaints concerning property issues were rejected for non-exhaustion of domestic remedies and the Court held that the complaints concerning freedom of religion and freedom of assembly did not raise any separate issues. |
На этом основании жалобы в отношении имущественных вопросов были отклонены в связи с неисчерпанием внутренних средств правовой защиты, а Суд постановил, что жалобы на нарушение свободы религии и свободы собрания не были обоснованы, с тем чтобы проводить их отдельное рассмотрение. |
Take concrete measures to repeal laws and practices that are discriminatory towards women, including in respect of property, land ownership and marriage.(77.21) |
Принять конкретные меры по отмене законов и ликвидации практики, дискриминирующих женщин, в том числе в отношении имущественных, земельных и супружеских прав. (77.21) |
The growing participation of women in political, economic, social and cultural life has contributed to the introduction of gender-responsive changes in laws and policies on protection in the workplace, security in the home and community, and entitlements in property ownership and electoral processes. |
Все более широкое участие женщин в политической, экономической, социальной и культурной жизни способствовало внесению изменений гендерного характера в законы и политику, касающиеся обеспечения защиты женщин на рабочем месте, их безопасности дома и в обществе, а также предоставления имущественных прав и участия в избирательных процессах. |