Английский - русский
Перевод слова Property
Вариант перевода Имущественных

Примеры в контексте "Property - Имущественных"

Примеры: Property - Имущественных
On 5 March 1981, the Residence Lease Protection Act was enacted to secure stability in tenants' residential lives and to protect tenants' property interests. 5 марта 1991 года для обеспечения стабильности жилищных условий квартиросъемщиков и защиты их имущественных интересов был принят Закон о защите арендуемого жилья.
During the reporting period, it prepared and analysed 2,312 claims and adjudicated 1,822 claims, mainly inter-ethnic property claims. За отчетный период она подготовила к рассмотрению и проанализировала 2312 имущественных претензий и вынесла решения по 1822 претензиям, главным образом связанным с межэтническими имущественными спорами.
Its 11th and 12th Amendments have made reforms in the existing provisions particularly on property, marriage, divorce and abortion in compliance with major international instruments on women's rights. Внесением 11-й и 12-й поправок к Кодексу пересмотрены существовавшие положения, касавшиеся, в частности, имущественных отношений, брака, развода и абортов, которые приведены в соответствие с основными международными договорами по вопросам прав женщин.
Upon divorce, goods and chattels and real property are divided in accordance with the matrimonial regime that was selected by the former spouses at the time of their marriage. В случае развода раздел движимого и недвижимого имущества производится в соответствии с типом имущественных отношений, выбранным супругами.
EULEX property claims commissioners and EULEX Supreme Court judges who sit on the panel dealing with the Kosovo Property Agency-related appeals continued to work in accordance with their mandate. Члены Комиссии ЕВЛЕКС по рассмотрению имущественных претензий и судьи Верховного суда, назначенные ЕВЛЕКС, которые заседают в коллегии, контактирующей с Косовским имущественным управлением в связи с апелляциями, продолжали выполнять свои функции в соответствии со своим мандатом.
Guardianship, as regulated in Articles 222-246 of the Family Code, is intended not only to accomplish the purposes mentioned earlier, but to protect the minor's personal and property interests. В соответствии со статьями 222 - 246 Семейного кодекса опека предполагает не только достижение вышеупомянутых целей, но и защиту личных и имущественных интересов несовершеннолетнего.
By voluntary and common agreement of the spouses, if they do not have minor children and disputes over property, the marriage can be dissolved by the State registry of births, marriages and deaths. При наличии добровольного и общего согласия супругов, если они не имеют малолетних детей и имущественных споров, брак может быть расторгнут государственным органом записи актов гражданского состояния.
What needs to be done now is to work out an arrangement which will enable the two states to resolve certain basic matters, specifically the final settlement of reciprocal property claims, security issues and the delineation of borders. В настоящее время настоятельно необходимо разработать механизм, который позволит двум государствам урегулировать ряд основных вопросов, а именно: окончательное урегулирование взаимных имущественных претензий, вопросы безопасности и делимитация границ.
As an officer handling offences against property I have dealt repeatedly with the culture, the separate and partly conspirative way of living as well as the criminality of the Sinti and Roma. Занимаясь делами об имущественных преступлениях, я неоднократно сталкивался с особенностями культуры, изолированным и отчасти конспиративным жизненным укладом, а также преступностью среди синти и рома.
OSCE considered budgetary constraints, property issues, compliance with legislative frameworks and the lack of political will and commitment to be some of the major challenges in the protection and promotion of the rights of communities. По мнению ОБСЕ, к числу серьезных препятствий, мешающих достижению прогресса в области защиты и поощрения прав общин относятся проблемы, связанные с бюджетными ограничениями, недостатки правового регулирования имущественных отношений, несоблюдение правовых норм и отсутствие достаточной политической воли и решимости добиваться поставленной цели.
Four individuals reportedly were arrested on 14 August 2013, also while demonstrating in front of a public building, and charged by a military prosecutor with the same offences and two further property offences. Четыре человека, как сообщается, были арестованы 14 августа 2013 года также во время демонстрации у общественного здания и привлечены к уголовной ответственности военным прокурором по обвинению в совершении тех же правонарушений и еще двух имущественных преступлений.
It also makes provisions for preventive measures including for the establishment of National Vigilance Centre (NVC) and compulsory declaration of property by public office bearers. Кроме того, он предусматривает принятие мер профилактического характера, включая создание Национального контрольного центра (НКЦ) и обязательную подачу имущественных деклараций лицами, занимающими государственные должности.
Marriage following the traditional rules (known as lisan - beliefs and values held by each clan) regulates most of aspects of family life, including ownership of property, funeral rituals, burial locations, and the roles of sons and daughters. Заключение браков на основе традиционных правил (лисан, т.е. системы ценностей и представлений клана) обеспечивает регулирование большинства аспектов семейной жизни, включая осуществление имущественных прав, совершение погребальных обрядов, выбор мест захоронения и определение прав и обязанностей сыновей и дочерей.
In property disputes, the litigants were afforded the opportunity to determine the merits of their case by force of arms. В имущественных спорах, сторонам предоставлялась 620 00:24:12,925 - 00:24:15,994 определить преимущество в споре силой оружия. Извините.
Lochlann used the opportunity to make legal proceeding in Northampton regarding the property claims of his wife, Helena, daughter and heiress of Richard de Morville. Лохланн воспользовался этой поездкой, чтобы начать судебное разбирательство в Нортгемптоне в отношении имущественных прав своей жены Елены, дочери и наследницы Ричарда де Морвилля (ум.
An indigenous representative from North America contended that the structure of a grazing ordinance controlling the "range units" on a certain territory favoured the property interests of ranchers over that of Indians on the reservation. Представитель одного из коренных народов Северной Америки сообщил, что характер положений постановления об использовании пастбищных угодий, регулирующего распределение "наделов" на какой-либо территории, обеспечивает защиту имущественных интересов владельцев ранчо в ущерб проживающим в резервации индейцам.
Much information on these unequal property exchanges is contained in numerous depositions made by Serbs expelled from Croatia, kept and available in the Information Centre of the non-governmental organization of the All-Serbian Sabor. Обширная информация об этих неравноценных имущественных обменах содержится в многочисленных заявлениях высланных из Хорватии сербов, которые хранятся в информационном центре неправительственной организации "Олл-сербиан собор", где с ними можно ознакомиться.
In cases observed by ECMM relating to property crimes, few final decisions were reached, and sentences issued pursuant to convictions were almost invariably slight, usually consisting of suspended jail terms of one year or less and payment of court costs. По наблюдавшимся представителями МНЕС делам, касающимся имущественных преступлений, был вынесен ряд окончательных судебных решений, и приговоры, вынесенные по обвинительным заключениям, практически во всех случаях были нестрогими, как правило, сводящимися к условному лишению свободы на один год или менее и выплате судебных издержек.
Because traditional property offences were often not appropriate to address the problem, it was suggested that countries should legislate specifically against it, taking care not to legislate in overly broad terms so as not to capture otherwise legitimate activity. Поскольку определения традиционных имущественных преступлений нередко неприменимы для решения этой проблемы, странам было предложено принять специальное законодательство по этим вопросам, избегая при этом чрезмерно широких терминов, с тем чтобы не охватить ими виды деятельности, являющиеся в иных отношениях законными.
No current legislation exists regarding matrimonial property and the courts rely on the common law and precedent to determine the rights of each party. В стране нет законов, которые бы регулировали режим собственности супругов, поэтому суды при определении имущественных прав каждой из сторон руководствуются судебными прецедентами.
Unreasonable restrictions are those based on race, gender, religion, ethnic origin, past political affiliations, language, literacy, property, or ability to pay a registration fee. Необоснованными ограничениями являются ограничения, основанные на признаках расы, пола, этнической принадлежности, религиозных верований, прежних политических убеждений, языка, уровня грамотности, имущественных характеристик или возможности заплатить за регистрацию.
This duty must lead to the application of penal law, and even its improvement, in order to penalize any abuse of property or person. Вместе с тем, эта ответственность должна приводить к применению и даже усовершенствованию уголовного законодательства для установления мер наказания за любые нарушения имущественных прав и прав личности.
However, the introduction of matrimonial regimes in the draft Civil Code amendments offers spouses the opportunity to choose the status under which they will administer their property. Вместе с тем введение положения о режимах имущественных отношений между супругами в проект нового Гражданского кодекса предоставляет супругам возможность выбрать статус, которым они будут руководствоваться при управлении своим имуществом.
Had the Greek Cypriot side not resoundingly voted against it, the issue of property in particular and the Cyprus problem in general would have been resolved within the context of your comprehensive settlement plan. Вам также известно, что, сознавая тот факт, что имущественный вопрос является самым острым вопросом и лежит в основе кипрской проблемы, кипрско-турецкая сторона - в отсутствие всеобъемлющего урегулирования - создала юридический механизм для рассмотрения имущественных претензий кипрско-греческого народа на севере.
If the parties separate, either party may apply to the court for determination of the rights of the wife and husband to the property which was acquired during the marriage. В стране нет законов, которые бы регулировали режим собственности супругов, поэтому суды при определении имущественных прав каждой из сторон руководствуются судебными прецедентами.