With respect to property effects, partnership creates a minimum of rights and obligations between the parties, applicable to all declared partnerships. |
В плане имущественных последствий партнерство создает минимум прав и обязанностей между партнерами, которые распространяются на всех заявленных партнеров. |
Nonetheless, the Panel's findings apply to all cases of property losses. |
Тем не менее заключения Группы применяются ко всем случаям имущественных потерь. |
Little progress has been made in addressing property and infrastructure issues. |
Не удалось заметно продвинуться вперед в решении имущественных и инфраструктурных вопросов. |
Government agencies are slowly recognizing women's capacity to act, especially in concluding contracts, land ownership and property relations. |
Правительственные учреждения медленно, но начинают признавать правоспособность женщин, особенно в том, что касается заключения договоров, владения землей и имущественных отношений. |
The promotion of women's property and inheritance rights was likewise important. |
Не менее важное значение имеет поощрение имущественных прав женщин и их прав наследования. |
However, the Rehabilitation and Resettlement Commission had not been fully resourced to process property claims. |
Однако Комиссия по восстановлению и расселению не располагала достаточными ресурсами для обработки имущественных претензий. |
The new Family Code introduces three matrimonial property regimes. |
Новый Семейный кодекс вводит три режима имущественных отношений между супругами. |
EULEX judges also started to hold civil law trials dealing with inter-ethnic property disputes. |
Судьи ЕВЛЕКС начали слушания дел по гражданским искам об имущественных межэтнических спорах. |
EULEX judges also started to handle civil law trials, dealing with intra-ethnic and inter-ethnic property disputes. |
Судьи ЕВЛЕКС начали также рассматривать дела в порядке гражданского судопроизводства о внутриэтнических и межэтнических имущественных спорах. |
The Civil Code of 27 December 1994 regulates the property and non-property rights of citizens. |
Гражданским Кодексом Республики Казахстан от 27 декабря 1994 года регулируется защита личных неимущественных и имущественных отношений граждан. |
The terms of a framework for resolving affected property issues have been established. |
Уже определены базовые условия разрешения имущественных споров. |
Such proceedings were set up as the only mechanism suitable to contest long existing property relationships. |
Такие судебные разбирательства были предусмотрены в качестве единственного механизма, пригодного для оспаривания давно установившихся имущественных отношений. |
In Rwanda, UNDP facilitated citizens' awareness-raising with regard to the legal provisions on land, property and inheritance. |
В Руанде ПРООН способствовала повышению уровня осведомленности граждан о законодательных нормах, касающихся земельных, имущественных и наследственных прав. |
The Operation will also assist in addressing property, land disputes and compensation issues in accordance with provisions of the Framework Agreement. |
Операция будет также оказывать содействие в решении имущественных, земельных споров и вопросов компенсации в соответствии с положениями Рамочного соглашения. |
The Land and Housing Campaign works to guarantee women's property and inheritance rights. |
В рамках кампании в области обеспечения землей и жильем ведется работа по обеспечению гарантий имущественных прав и прав наследования женщин. |
In Mexico, Uganda and India, national non-governmental organizations are implementing activities regarding property and inheritance rights. |
В Мексике, Уганде и Индии национальные неправительственные организации проводят мероприятия, касающиеся имущественных прав и прав наследования. |
Although Government oversight of compliance with children's property and housing rights has been stepped up, violations of those rights continue. |
Несмотря на усиление государственного контроля за соблюдением имущественных и жилищных прав детей, все еще есть случаи нарушения этих прав. |
Housing and land issues should be addressed in peace agreements and where necessary institutions to deal specifically with property claims should be established. |
Жилищные и земельные вопросы должны решаться в мирных соглашениях, и при необходимости должны создаваться специальные учреждения по рассмотрению имущественных претензий. |
Following a regional consultation on secure tenure in the Balkans, recommendations on property legislation and policies were drafted for that region. |
После проведения на Балканах регионального консультативного совещания по гарантиям имущественных прав для этого региона были подготовлены рекомендации в отношении имущественного законодательства и политики. |
The assignment contract stated that the contract was governed by "Swiss property law". |
В договоре уступки было указано, что договор регулируется "швейцарским законодательством об имущественных правах". |
Inadequate legal protection of women's property and inheritance rights was cited by several respondents. |
Некоторые респонденты также обращали внимание на недостаточную юридическую защиту имущественных и наследственных прав женщины. |
If the property issues in Kosovo were not resolved, they would represent one of the main obstacles to a sustainable solution. |
Что касается имущественных проблем в Косово, то Специальный представитель признает, что в случае непринятия мер по их решению они будут являться главным препятствием на пути к выработке долгосрочного решения. |
Despite marked regional disparities, that trend is evident worldwide with regard to property and drug offences. |
Несмотря на существенные региональные различия, эта тенденция проявляется во всем мире в отношении имущественных преступлений и преступлений, связанных с наркотиками. |
CoE CMD continues to supervise the execution of Court judgements on landmark property cases from previous years. |
КЗМСЕ продолжает контролировать выполнение решений Суда по рассматривавшимся в предыдущие годы важнейшим делам, касающимся имущественных прав. |
UNHCR acknowledges that its inventory systems and property asset registers remain risk areas in the successful implementation of IPSAS. |
УВКБ признает, что его системы инвентаризации и регистрации имущественных активов остаются областями повышенного риска в контексте успешного применения МСУГС. |