Английский - русский
Перевод слова Property
Вариант перевода Имущественных

Примеры в контексте "Property - Имущественных"

Примеры: Property - Имущественных
Article 290 of the Code of Criminal Procedure of the Republic of Uzbekistan establishes the procedure for the attachment of the property of a suspect to enforce a sentence relating to a civil suit or other legal action involving property. Статьей 290 Уголовно-процессуального кодекса Республики Узбекистан регламентирован порядок наложения ареста на имущество подозреваемого для обеспечения исполнения приговора в части гражданского иска и других имущественных взысканий.
The Panel notes, however, that despite an express request to submit invoices or other primary documents evidencing the underlying loss and/or damage to property, no documents have been adduced to evidence the reimbursement made to the supervisor or the underlying property losses. Однако Группа отмечает, что, несмотря на прямую просьбу представить счета-фактуры и другие первичные документы, подтверждающие основополагающую потерю и/или ущерб имуществу, никаких документов для подтверждения выплаты возмещения инспектору или основополагающих имущественных потерь представлено не было.
Due to massive displacement during the war, the destruction of huge numbers of properties and complex wartime property legislation, property violations are among the most pervasive rights violations in Bosnia and Herzegovina. Ввиду массового перемещения населения во время войны, разрушения огромного количества домов и сложности действовавшего в военное время имущественного законодательства нарушения имущественных прав относятся к категории наиболее распространенных нарушений прав человека на территории Боснии и Герцеговины.
Article 290 of the Code of Criminal Procedure regulates the procedure for seizing the property of a suspect to ensure the fulfilment of sentences in civil suits and other property disputes. Статьей 290 Уголовно-процессуального кодекса Республики Узбекистан регламентирован порядок наложения ареста на имущество подозреваемого для обеспечения исполнения приговора в части гражданского иска и других имущественных взысканий.
There has also been progress in work in the areas of housing and property in respect of claims over property in Kosovo. Отмечаются также сдвиги в решении жилищных и имущественных вопросов, особенно в том, что касается подачи имущественных исков в Косово.
The implementation of the interlinked property database and automated taxation system resulted in a remarkable rise in municipal property tax revenue in Hargeisa, thus enabling the local authority to improve service delivery through a number of capital investment projects financed directly from municipal income. В результате осуществления взаимосвязи между базой имущественных данных и автоматизированной системой налогообложения заметно возросли муниципальные налоговые поступления в Харгейсе, что позволило местным властям улучшить оказание услуг за счет осуществления ряда проектов капитальных инвестиций, финансировавшихся непосредственно за счет муниципальных налоговых поступлений.
Information about the property of the information holder and property obligations; хх) информация об имуществе и имущественных обязательствах владельца информации;
Discrimination and inequalities in women's access to land, property, the labour market and inheritance persist, often resulting from statutory and customary property systems that disenfranchise women. Продолжает сохраняться дискриминация и неравенство в сфере доступа женщин к земле, имущественных прав, на рынке труда и в сфере наследования, что часто есть результат законодательного и обычного регулирования имущественных отношений, ущемляющих права женщин.
The Pristina and Gnjilane offices of the Housing and Property Directorate are functional and property claims are already being registered. В настоящее время функционируют отделения Директората в Приштине и Гнилане, и уже осуществляется регистрация имущественных претензий.
The property of those who have married in foreign countries is considered separate in cases where joint ownership of property was not established by the legal regime under which they married. Лица, заключившие брак за рубежом, и переехавшие жить в Республику, будут рассматриваться как отдельные лица в отношении имущественных прав, поскольку в соответствии с законами, на основании которых они заключили брак, между ними не возникает обязательств в отношении имущественных прав.
(a) Eritrean civilian residential and business property losses resulting from looting or other damage; а) имущественных потерях в эритрейском гражданском жилищном фонде и материальных убытках предприятий в результате погромов и причинения иного вреда;
The Court's decision in this case is likely to set a precedent for all other property disputes over prospective defence locations in Republika Srpska. Судебное решение по этому делу, вероятно, создаст прецедент для всех других имущественных споров в отношении потенциальных оборонных объектов в Республике Сербской.
109.151. Accelerate the resolution of pending property cases by adopting the relevant new legislative framework (Hungary); 109.151 ускорить урегулирование нерешенных имущественных дел за счет принятия соответствующей новой законодательной базы (Венгрия);
Even if a valid public purpose can be established for the limitation of property or other rights related to indigenous territories, the limitation must be necessary and proportional to that purpose. Даже если для ограничения имущественных или иных прав в отношении территорий коренных народов можно установить обоснованную общественную цель, такое ограничение должно быть необходимым и соразмерным этой цели.
Different driving factors behind violent and property crimes may explain differences in the trends of various forms of crime over the last few years. Расхождения в тенденциях применительно к различным формам преступности за последние несколько лет могут быть объяснены различными побудительными факторами совершения насильственных и имущественных преступлений.
Owing to the difference in property values after the change in system, the Committee had found that the author should receive adequate compensation. Учитывая различия в имущественных ценностях, возникшие после изменения системы, Комитет пришел к выводу, что автор должен получить надлежащую компенсацию.
Submission of core components for property claims handling Представление ключевых компонентов для обработки имущественных требований
A special commission has been established to settle property ownership disputes arising from confiscation and eviction through the payment of compensation or the return of confiscated properties to their owners. Создана специальная комиссия для урегулирования имущественных споров, связанных с конфискацией собственности и выселением жильцов, путем выплаты компенсации или возвращения конфискованного имущества владельцам.
According to the authors' original communication, those eviction orders were the result of property claims by private individuals over the land on which those long-standing communities resided. Согласно первоначальному сообщению авторов, эти постановления о выселении были вынесены в результате имущественных претензий частных лиц на землю, на которой проживали эти давно сформировавшиеся общины.
The HPCC has been given exclusive jurisdiction to adjudicate three distinct categories of non-commercial property claims: КЖИП предоставлены исключительные полномочия по вынесению решений по трем различным категориям некоммерческих имущественных претензий:
However, progress in relation to property standards set out in the Kosovo Standards Implementation Plan has been insufficient. Однако прогресс в отношении имущественных стандартов, изложенных в Плане осуществления косовских стандартов, был незначительным.
Many more studies have indicated that the majority of the increase in criminal activity by women in developed countries has been in terms of property offences. Многие другие исследования свидетельствуют о том, что рост уровня преступности среди женщин происходит, главным образом, за счет имущественных правонарушений.
Such relations may concern matrimonial relations in respect of joint assets, civil liability arising from property obligations, and maintenance obligations (alimony). Такие отношения могут касаться супружеских отношений, связанных с совместным имуществом; гражданской ответственности, возникающей из имущественных обязательств; и обязательств по содержанию семьи (алиментов).
She argues that none of these arguments are relevant to her case as no amendment to the law would be necessary and distinguishes her case from the other Czech property cases. Она утверждает, что ни один из этих доводов не имеет отношения к ее делу, поскольку никаких поправок в закон вносить не потребуется, и указывает на отличие своего дела от других чешских имущественных дел.
Discrimination with respect to restitution of property and absence of an effective remedy дискриминация, связанная с восстановлением имущественных прав, и отсутствие эффективных средств правовой защиты