Yet another impediment is created by the practice of intentionally destroying property registration and other official records giving proof of ownership or occupancy rights, which often accompanies forced displacement, particularly in the context of ethnic cleansing. |
Точно так же применение в Косово положений Закона об изменениях и дополнениях к ограничениям на сделки с недвижимостью, равно как и сохраняющаяся дискриминация в отношении албанской части населения Косово повлекли за собой произвольное аннулирование жилищных и имущественных прав, осложнив тем самым процесс реституции. |
For 48 per cent of cases where property claims have been registered, the Directorate has now notified the purported illegal occupant. |
В отношении 48 процентов случаев подачи имущественных исков управлением к настоящему времени направлены уведомления лицам, незаконно вступившим во владение соответствующим имуществом. |
In respect of property relations, the Family law introduces for the first time (without taking into account the solutions from the laws of the pre-war Yugoslavia prescribing the institution of dower on the occasion of marriage contraction) the institute of marital contract. |
В сфере имущественных отношений закон о семье впервые вводит понятие брачного договора (при этом не были учтены решения, принятые на основе действовавшего в довоенной Югославии законодательства относительно приданого, вносившегося в связи с заключением брака). |
The reintegration programmes offer training and individual counselling to help victims of trafficking to find work, while providing practical assistance with housing and property. |
Реинтеграционными программами предусмотрено проведение тренингов, индивидуальной работы с целью последующего трудоустройства жертв торговли людьми, предоставления им практической помощи в решении жилищных и имущественных вопросов. |
Overall, an estimated 27,000 refugees and 114,930 internally displaced persons have returned so far this year, although more support is needed to ensure property and land rights, as well as reliable access to basic services for returnees. |
На данный момент численность вернувшихся за этот год составила в общей сложности 27000 беженцев и 114930 внутренне перемещенных лиц, и это требует дополнительного содействия в части обеспечения имущественных и земельных прав, а также надежного доступа к базовым услугам для возвращенцев. |
5.3 Kosovo shall implement additional measures, in consultation with the ICR, to ensure that the adjudication process on restitution/compensation of property claims is efficient and decisions are effectively enforced. |
5.3 Косово принимает дополнительные меры в консультации с МГП для того, чтобы процесс рассмотрения имущественных претензий, связанных с реституцией/компенсацией, был эффективным и чтобы было обеспечено исполнение решений на практике. |
Also, the Real and Personal Rights Unit provides notarial services and legal assistance for persons of limited means in cases related to property and personal law. |
Кроме того, отдел материальных и обязательственных прав оказывает неимущим лицам правовую поддержку по вопросам имущественных и персональных прав, а также нотариальные услуги. |
Such persons enjoyed comprehensive medical care, were exempt from taxes on property and unearned income, paid reduced rates for water and telephone service and received pensions and family allowances. |
Пожилые люди пользуются всеобщим медицинским обслуживанием, они освобождены от имущественных налогов, от налогов на непроизводственный доход, им предоставляют льготные тарифы на пользование водой и телефоном, они получают пенсии и надбавки на семью. |
Also, the written response to question 27 of the list of issues indicating that women had equal property and contractual rights was contradicted by the statement in the report that in the event of divorce or separation, a woman must often return to her family's home. |
В целом, необходимо представить более подробную информацию о различии между юридическим и фактическим статусом имущественных прав разведенных женщин и о том, что точно включено в имущество. |
While the State and Entities must ensure consistency and non-discrimination in the implementation of the property laws, the same must be done to ensure that the physical security, economic rights and social protections of the people are assured. |
Государство и образования должны обеспечивать последовательное и недискриминационное осуществление имущественных законов, одновременно гарантируя физическую безопасность, экономические права и социальную защиту людей. |
The legal regime of family assets emerges only after a marriage has been contracted and it is applies to matrimonial property relations until the marriage is terminated, nullified or until separation is confirmed. |
Правовой режим семейного имущества возникает только после заключения брака и применяется в отношении супружеских имущественных отношений до прекращения или аннулирования брака либо до подтверждения факта раздельного проживания супругов. |
It provided statistics on the percentage of persons charged with a terrorism offence and with a property offence, that is, robbery, theft or handling of stolen goods. |
Были приведены данные о процентном соотношении лиц, обвиненных в терроризме, и лиц, обвиненных в совершении имущественных правонарушений, т.е. |
Thus, some married couples today are still governed by the old Marriage Act, including, in particular, its discriminatory provisions relating to the administration of property. |
Таким образом, в настоящее время еще есть супружеские союзы, на которых распространяются прежние правила имущественных отношений, в частности старые дискриминационные правила, относящиеся к управлению имуществом. |
At various times, more than one titling agency existed or subsequent administrations provided different titles, so it is possible for legitimate competing claims to the same piece of property to exist. |
В различное время работали более одного учреждения, выдававшие такие документы, или сменяющиеся администрации выдавали разные документы на право владения, что приводило к подаче законных конкурирующих имущественных исков на одну и ту же собственность. |
According to Hernando De Soto, who actively promoted these programmes, one of the principal reasons for underdevelopment is the absence of a property registration system to facilitate mortgage lending, consequently prohibiting the development of personal capital and equity growth in land and housing. |
По мнению Эрнандо де Сото, активно пропагандировавшего такие программы, одна из основных причин невысокого уровня развития кроется в отсутствии систем регистрации имущественных прав, которые облегчали бы ипотечное кредитование и способствовали бы накоплению личного капитала и росту стоимости земли и жилья. |
Unfortunately, no studies have yet been done to quantify these types of property divestitures, which, what is more, are usually legal in a technical sense. |
К сожалению, еще не проведено исследований, которые давали бы количественную оценку такого рода имущественных потерь женщин, которые, хотя и представляют собой отнятие имущества, обычно не противоречат закону. |
As a practical matter, even where a wife's property is not affected by her husband's bankruptcy, very often she will unhesitatingly contribute her own possessions to help him cope with the situation. |
Если муж оказывается несостоятельным в финансовом отношении, это затрагивает или не затрагивает имущественные права жены, в зависимости от выбранного типа имущественных отношений. |
The country also has legal provisions covering all aspects of the protection of foreign nationals who regularly enter Algeria or have resident status, and all issues relating to their settlement and their property. |
В стране создан механизм комплексно-правовой защиты иностранцев, въехавших на территорию Алжира на законных основаниях или имеющих статус резидентов, а также их прав на обустройство и имущественных прав. |
The spouses' inheritance is regulated in accordance with the matrimonial regime chosen from the three regimes available under the Family Code: communal estate, separate property and communal estate comprising only property acquired after marriage. |
Судьба имущества супругов регламентируется режимом имущественных отношений между супругами, который они выбрали сами, и одним из трех режимов, установленных для супругов Семейным кодексом, которыми являются режим общности имущества супругов, режим раздельной собственности на имущество и режим общности совместно приобретенного во время брака имущества. |
Stocktaking consists of the establishment by means of actual physical counting of all property, plant and equipment (fixed assets) and monetary assets it also provides an explanation of a difference between actual balance established during the inventory and the balance resulting from books of accounts. |
Инвентаризация заключается в установлении с помощью списка с натуры фактического состояния всех предметных и денежных имущественных компонентов, и объяснение отличия между состоянием фактическим, установленным с помощью инвентаризации, и отраженным в бухгалтерской отчетности. |
This requires the issuance of Emancipation Patents or Certificates of Land Ownership Award in the name of both spouses, in accordance with the applicable provisions of the Family Code and the Civil Code on property relations involving legally married and common-law spouses. |
Для этого необходимо получить СОЗ/СППЗ на имя каждого из супругов в соответствии с действующими положениями семейного кодекса и гражданского кодекса, касающимися имущественных отношений, связанных с лицами, находящимися в законном или гражданском браке. |
The establishment and maintenance of an efficient system for registration of ownership and other rights in real property properties and for real estate cadastre is vital for social stability and sustainable economic performance in any country, but in particular countries in transition. |
Создание и функционирование эффективной системы регистрации прав собственности и других имущественных прав, а также кадастра недвижимости жизненно важно для социальной стабильности и устойчивого экономического развития всех стран, но особенно стран с переходной экономикой. |
Obviously, we still have a lot to do, but I assure the Council that the process of the return of refugees and displaced persons, as well as the issue of property claims, has advanced a great deal recently. |
Очевидно, что сделать нам предстоит еще многое, однако я заверяю Совет в том, что за последнее время значительно продвинулись вперед процессы возвращения беженцев и перемещенных лиц и решение вопроса об имущественных претензиях. |
The authorities help religious organizations to resolve their property problems, such as the return of former places of worship and premises for church use, the allocation of land for the construction of places of worship, and the repair and restoration of existing churches. |
Органы государственной власти содействуют религиозным организациям в решении их имущественных проблем: возвращении прежних культовых сооружений и предметов церковного употребления, выделении земельных участков для строительства сакральных объектов, ремонте и реставрации действующих храмов. |
Thus it has now become clear that there is need for the Government to sensitise the public as to women's rights to property and the consequences for the nation as a whole, when women are denied these rights. |
В результате в настоящее время стало очевидным, что правительству надлежит принять меры, направленные на повышение осведомленности населения страны об имущественных правах женщин, а также о негативных последствиях для кенийского общества отказ женщинам в этих правах. |