With projected costs in 2002 of $1.5 million, each copy of the Yearbook, for example, costs the Department approximately $435 to produce, taking into account staff costs as well as production. |
При сметных расходах на 2002 год в размере 1,5 млн. долл. США выпуск, например, каждого экземпляра «Ежегодника» обойдется Департаменту приблизительно в 435 долл. США с учетом расходов на персонал и производственных издержек. |
In anticipation of the inauguration of the new Headquarters of IPU in Geneva, the United Nations Postal Administration has cooperated with the IPU secretariat in the production and launch of a commemorative stamp, which will be issued to coincide with the auspicious occasion. |
В связи с предстоящим открытием новой штаб-квартиры МС в Женеве Почтовая администрация Организации Объединенных Наций в сотрудничестве с секретариатом МС обеспечила подготовку и презентацию посвященной этому событию марки, выпуск которой в обращение будет непосредственно приурочен к дате открытия. |
CARICOM commended the Department of Public Information for its use of available technology to ensure the timely production and dissemination of United Nations publications, as well as savings, and supported the proposal that hard copies of publications should also be provided. |
КАРИКОМ воздает должное Департаменту общественной информации за использование имеющихся технологий для своевременного выпуска и распространения публикаций Организации Объединенных Наций, а также за экономию средств и поддерживает предложение о необходимости сохранить выпуск публикаций в печатном виде. |
In addition, a number of legislative instruments aimed at increasing accountability for the manufacture or sale of unsafe or poor-quality products and promoting the production of competitive products have been adopted under this programme. |
В рамках программы "Качество" разработано и принято ряд законодательных актов, направленных как на ужесточение ответственности за выпуск и реализацию небезопасной и некачественной продукции, так и стимулирование выпуска конкурентоспособной продукции. |
In reality the proportion of resources allocated to publications is significantly higher, since most of the General Service staff (66 of the 135 staff) are largely engaged in the processing of the statistical data used in the production of the recurrent publications. |
В действительности же доля ресурсов, выделяемых на выпуск публикаций, значительно выше, поскольку большинство сотрудников категории общего обслуживания (66 из 135 человек) широко привлекаются к обработке статистических данных, используемых в периодических публикациях. |
Various other activities have been undertaken by the Commission secretariat to increase awareness of registered partnerships, including the production of a partnerships brochure, which has been widely disseminated, and a briefing to United Nations delegates. |
Секретариат Комиссии осуществляет другие различные мероприятия для повышения осведомленности зарегистрированных партнерств, включая выпуск краткого пособия для партнерств, которое широко распространяется, и инструктаж делегатов Организации Объединенных Наций. |
Enhancement of the GM's e-marketing strategy with the production of more than 20 newsletters, including three joint communication letters prepared with the UNCCD secretariat; and |
е) укрепление стратегии электронного маркетинга ГМ и, в частности, выпуск более 20 информационных бюллетеней, включая три совместных письма с сообщениями, подготовленных совместно с секретариатом КБОООН; и |
The sub-indicators pertaining to this issue cover the production of teaching tools and materials for ESD, the development of quality control mechanisms and ensuring that the tools and materials are accessible. |
Подпоказатели, относящиеся к этому вопросу, охватывают такие аспекты, как выпуск учебно-методических пособий и учебных материалов по ОУР, разработка механизмов контроля качества и обеспечение доступности к учебно-методическим пособиям и учебным материалам. |
The production of the summary records in all the United Nations official languages makes the work of the Commission known to the general public and to States, thus assuring also transparency about the Commission's activity. |
Выпуск кратких отчетов на всех официальных языках Организации Объединенных Наций делает работу Комиссии известной широкой общественности и государствам, обеспечивая, таким образом, транспарентность ее деятельности. |
Main activities include human rights monitoring, school patrol, the production of weekly reports and documentation for advocacy, the facilitation of delegation visits, and the facilitation of training and workshops on non-violence and reconciliation. |
Основные виды деятельности включают: мониторинг прав человека, патрулирование школ, выпуск еженедельных отчетов и документов для пропагандистской работы, оказание помощи по организации визитов делегаций и содействие обучению и проведению рабочих семинаров по вопросам неприменения насилия и примирения. |
The judges strongly support the allocation of sufficient funds for the construction or renovation of a courtroom in New York, as well as the production of professional recordings and transcripts of hearings in all duty stations of the Tribunal. |
Судьи решительно поддерживают выделение достаточных ресурсов на строительство или ремонт зала судебных заседаний в Нью-Йорке, а также выпуск профессиональных записей и расшифровок записей слушаний во всех местах базирования Трибунала. |
(e) Design and production of training modules to be delivered by several media according to conditions in the various types of municipalities to be covered by the programme; |
ё) разработку и выпуск учебных модулей, которые будут распространяться различными средствами массовой информации с учетом условий в различных муниципальных органах, подпадающих под программу; |
In the absence of an autonomous capacity, UNMIK was unable to continue with the production of UNMIK travel documents on its own |
Не имея для этого своих собственных возможностей, МООНК оказалась не в состоянии самостоятельно продолжать выпуск проездных документов |
IS3.45 The provision of $2,849,300 is required to cover the costs of design, editing and production of publications, purchase of books and other publications from other United Nations agencies for resale, and the inventory requirements for both Headquarters and Geneva. |
РП3.45 Ассигнования в объеме 2849300 долл. США необходимы для покрытия расходов на оформление, редактирование и выпуск изданий, приобретение книг и прочих публикаций других учреждений Организации Объединенных Наций для перепродажи, а также расходов на обеспечение товарно-материальных запасов как в Центральных учреждениях, так и Женеве. |
Member States should request supplementary information from the Secretariat only when absolutely necessary in order to reduce the workload of the Secretariat and smaller delegations and to control the cost of document production. |
Государства-члены должны просить у Секретариата дополнительную информацию только тогда, когда это абсолютно необходимо, с тем чтобы сократить рабочую нагрузку на Секретариат и небольшие делегации и контролировать расходы на выпуск документов. |
Through 11 television programmes, 1 television debate, over 110 articles on electronic and print media formats, production of 6,000 T-shirts, 60 banners, 1,000 posters and 2,000 pamphlets throughout the country |
11 телевизионных программ, 1 телевизионные дебаты, более 110 статей в электронных и печатных средствах массовой информации, выпуск 6000 футболок, 60 транспарантов, 1000 плакатов и 2000 брошюр на всей территории страны |
production of awareness materials (comics, brochures, posters, flyers, sketches, etc.) on the rights of the child and the struggle against cultural practices harmful to children; |
выпуск информационных материалов (комиксы, брошюры, плакаты, листовки, буклеты, скетчи и т.д.) на темы о правах ребенка и борьбе с вредной традиционной практикой в отношении детей; |
(b) In those years when the Department of General Assembly Affairs and Conference Services is unable to accommodate the needs of the Treaty Section, alternatives should be explored to ensure that the production of publications continues with minimum interruption or delay |
Ь) В те годы, когда Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию не может удовлетворить потребности Договорной секции, необходимо проработать альтернативные пути обеспечения того, чтобы выпуск публикаций продолжался с минимальными перерывами или задержками |
The work under the contract included the installation and commissioning of the factory, the operation and maintenance of the factory, and the production of bricks for six months after completion of construction; |
Договорные работы включали в себя установку и сдачу оборудования, пуск завода и выпуск кирпичей на протяжении шести месяцев после завершения строительства; |
Once again, it stressed the need for the Secretariat to provide specific information on the amount of the appropriations for the production and broadcasting of radio programmes and the publication of magazines in the Portuguese language. |
Она вновь настаивает на том, чтобы Секретариат уточнил размер ассигнований, выделенных на подготовку и выпуск радиопередач и издание журналов на португальском языке. |
production of a comic booklet on human rights for adolescents incorporating the concept of gender equality (released in early 1999); |
Ь) выпуск брошюры комиксов для подростков, посвященных правам человека, среди прочего, раскрывающих понятие гендерного равенства (вышла в первой половине 1999 года); |
In the original system of production of SNA the first equation (1) defines the supply and demand in the economy in a time unit: Output (O) is the sales revenues producers get when selling the products they have produced. |
В исходной системе производства СНС первое уравнение (1) определяет спрос и предложение в экономике в единицу времени: выпуск продукции (О) представляет собой доходы от продаж, которые производители получают при продаже произведенной ими продукции. |
For tenants (for example farmers) this leaves a somewhat distorted picture: (agricultural) output associated with the use of the land is properly recorded in the production account while the cost of using land is not explicitly accounted for. |
В случае арендаторов (например, фермеров) это создает несколько искаженную картину: (сельскохозяйственный) выпуск, связанный с использованием земли, надлежащим образом отражается в счете производства, в то время как стоимость использования земли не отражается напрямую. |
Actual hours worked - the aggregate number of hours actually worked as an employee or self-employed during the accounting period, when their output is within the production boundary. |
Ь) количество фактически отработанных часов - совокупное количество часов, фактически отработанных в качестве наемного работника или самозанятого лица в течение отчетного периода, когда их выпуск вписывается в границы производственных операций. |
The notion "for own final use" is interpreted as production where the intended destination of the output is mainly for final use by the producer in the form of capital formation, or final consumption by household members, or by family members living in other households. |
Понятие "для собственного конечного использования" толкуется как производство, выпуск которого главным образом предназначен для конечного использования производителем в целях капиталообразования или конечного потребления членами домашнего хозяйства или членами семьи, живущими в других домохозяйствах. |