8.79 The estimated requirements under this heading ($59,000) are for the production of documents and publications relating to the activities of the Commission on Sustainable Development. |
8.79 Сметные ассигнования по этой статье (59000 долл. США) предназначаются для покрытия расходов на выпуск документов и публикаций, связанных с деятельностью Комиссии по устойчивому развитию. |
After Walter concentrated on the turbine powerplants only, the production of piston engines has been transferred to the Avia company that further developed the family, bringing fuel injection, as the Avia M-137 and M-337. |
После того, как компания Walter сконцентрировалась на производстве турбореактивных и турбовинтовых моторов, выпуск поршневых двигателей был передан компании Avia, которая провела их глубокую модернизацию, результатом чего стало появление модификаций Avia M-137 и M-337. |
The production are manufactured on the equipment of the leading German, Japan and American firms such as PFAFF, UNION-SPECIAL, BROTHER, KANSAI, JUKI. |
Выпуск продукции на предприятии производится на оборудовании ведущих немецких, японских и американских фирм, таких как PFAFF, UNIOR-SPESIAL, BROTHER, KANSAI, JUKI. |
For the 11 months of the current year the output of this production has grown up on 5.2 % in comparison with the corresponding period last year. |
Так, за 11 месяцев этого года выпуск данной продукции возрос по сравнению с аналогичным периодом прошлого года на 5,2 процента. |
So, for ten months the enterprise has mastered release of two kinds of bakeries of the products, six new pies, three kinds of cakes and other production. |
Так, за десять месяцев предприятие освоило выпуск двух видов булочных изделий, шести новых тортов, трех видов пирожных и другой продукции. |
On Neftekamsk Gormolzavod which was included not so long ago in group of the companies "Allat", release of dairy production under a brand "Darenka" is mastered. |
На Нефтекамском гормолзаводе, который не так давно вошел в группу компаний "Аллат", освоен выпуск молочной продукции под брендом "Даренка". |
Engines began to leave the production line in November 1940, and by June 1941 monthly output had reached 200, increasing to more than 400 per month by March 1942. |
В ноябре 1940 г. с производственной линии стали сходить первые двигатели, к июню 1941 г. ежемесячный выпуск достиг 200, а к маю 1942 г. - 400 шт. |
In neoclassical economics, the supply and demand of each factor of production interact in factor markets to determine equilibrium output, income, and the income distribution. |
В неоклассических теориях точка пересечения спроса и предложения на рынках каждого из факторов производства определяет равновесный выпуск, доход и распределение дохода. |
In 1941 the enterprise passes to the issue of defensive types of products, including armor plating for the tank T-34, production of which it was mastered at the plant before World War II. |
В 1941 году предприятие переходит на выпуск оборонных видов продукции, в том числе брони для танка Т-34, производство которого было освоено на заводе перед Великой Отечественной войной. |
Investors from other countries will be joining the Club 'Green Energy' by acquiring admission ticket depending on the requested territory, quotas for production, know-how of the scope of manufactured products and the set of required licenses. |
Инвесторы других стран будут вступать в клуб «Зеленая энергетика» с приобретением входного билета в зависимости от запрашиваемой территории, квот на продукцию, НОУ-ХАУ на выпуск продукции необходимой мощности и набора необходимых лицензий. |
(a) The production of information kits on the Conference in French, which have been widely disseminated in francophone Africa; |
а) выпуск комплектов информационных материалов о Конференции на французском языке, которые широко распространяются во франкоязычных странах Африки; |
In the biennium 1992-1993, in New York and Geneva alone, the Organization had spent $290 million on the production of approximately 2.1 billion pages of parliamentary documentation, official records and publications. |
В двухгодичный период 1992-1993 годов только в Нью-Йорке и Женеве Организация истратила 290 млн. долл. США на выпуск примерно 2,1 млрд. страниц сессионной документации, официальных отчетов и публикаций. |
Furthermore, since the production of the Repertory was of necessity a residual task, the elimination of the backlog starting with the year 1979 was not an attainable short-term or even medium-term objective. |
Кроме того, поскольку выпуск Справочника вынужденно считается неприоритетной задачей, устранение отставания, которое начало образовываться с 1979 года, не является достижимой краткосрочной или даже среднесрочной целью. |
The programme includes seminars, exhibitions, the broadcasting of special television and radio programmes, the publication of books, the production of souvenirs and so forth. |
Программа включает семинары, выставки, специальные теле- и радиопрограммы, издание книг, выпуск сувениров и так далее. |
Activities by the international community in the area of strengthening and harmonizing criteria and regulations on waste and the implementing of existing agreements have included as regards the Basel Convention the production of manuals to facilitate its implementation. |
Деятельность международного сообщества в области усиления и согласования критериев и норм, касающихся отходов, и реализации существующих соглашений включала в контексте Базельской конвенции выпуск справочников, облегчающих ее осуществление. |
Governments' endeavours in this area are of two main types: incorporation of human rights as a key element in national legislation regulating education in schools; and production of materials, revision of curricula and textbooks and training of teachers. |
Деятельность правительства в этой области осуществляется по двум основным направлениям: включение прав человека в качестве одного из ключевых элементов в национальное законодательство, регулирующее систему школьного образования; и выпуск материалов, пересмотр учебных планов и учебников и подготовка учителей. |
Examples included savings in the areas of documents production, travel costs, scheduling of night and weekend shifts in the Office of Conference and Support Services and consolidating computing services. |
Примерами применения такого подхода является достижение экономии в таких областях, как выпуск документов, поездки, составление графиков работы в ночные смены и выходные дни в Управлении конференционного и вспомогательного обслуживания и объединение вычислительных служб. |
The Unit was not in a position to increase its production of evaluation studies on major outputs and activities of the Department and to provide necessary guidance to assessment activities in other units. |
Группе не удалось увеличить выпуск своих исследований по оценке важнейшей продукции и деятельности Департамента и выступить с необходимыми руководящими указаниями в отношении оценочной деятельности других подразделений. |
For the reasons noted below, the advantages make the investment in the electronic form of the records far more rewarding than the production of prestigious dinosaurs such as the Yearbooks (official records). |
По изложенным ниже соображениям преимущества инвестирования в электронные средства распространения отчетов значительно более очевидны по сравнению с таким устаревшим способом, как выпуск авторитетных публикаций, подобных ежегодникам (официальные отчеты). |
Ethiopia has established a focal-point committee which has planned a variety of activities, such as television and radio dramas related to older persons and the Year and the production of stamps and calendars. |
Эфиопия учредила координационный комитет, который обеспечил проведение различных мероприятий, как, например, использование телевидения и радио для трансляции литературно-драматических передач о пожилых людях и праздновании Года, а также выпуск марок и календарей. |
Two workshops on the construction sector, including production of materials and gender issues related to housing; |
Проведение двух семинаров по строительной промышленности, включая выпуск материалов, и по гендерным вопросам, имеющим отношение к жилищной сфере; |
The adaptation and production of information material for local audiences should be continued and supported, in keeping with the mandate of the Department of Public Information to reach as wide an audience as possible. |
Адаптация и выпуск информационных материалов для местной аудитории должны продолжаться и поддерживаться в соответствии с мандатом Департамента общественной информации, заключающимся в максимальном охвате аудитории. |
Moreover, the lack of additional resources that the Office of Conference Services needed for the editing, translation and printing of the Repertory could further delay its production. |
С другой стороны, нехватка средств в Управлении по обслуживанию конференций для подготовки, перевода и публикации Справочника может еще более задержать его выпуск. |
The activities will also include worldwide institution-building, networking between institutions and individuals, production and dissemination of training materials, research, training-of-trainers and workshops, including follow-up projects to the workshops. |
Деятельность будет включать также мероприятия по организационному строительству в различных странах мира, обеспечение связи между учреждениями и отдельными лицами, выпуск и распространение учебных материалов, научные исследования, подготовку инструкторов и проведение практикумов, включая осуществление проектов деятельности по итогам практикумов. |
The actions include joint actions such as the development of a website providing access to information and resources on sustainability, production of school books, films and other teaching materials. |
Эти усилия включают такие совместные меры, как разработка веб-сайтов, обеспечивающих доступ к информации и ресурсам по проблематике устойчивости, выпуск школьных учебников, фильмов и других учебных пособий. |