At the end of the reporting period, the Section launched a campaign in conjunction with 900 regular subscribers of the Supplement and with academic institutions in order to enhance the popularity of its electronic version while reducing production and distribution costs. |
В конце отчетного периода Секция развернула кампанию в связи с 900 регулярными подписчиками на "Judicial Supplement" и академическими институтами, с тем чтобы повысить популярность электронного варианта этого издания при одновременном сокращении расходов на его выпуск и распространение. |
In some countries, such as Nepal, this has involved gathering information, and in others the production of advocacy materials on bullying. |
В некоторых странах, таких, как Непал, эта работа включала сбор информации, в других странах - выпуск пропагандистских материалов по вопросу о проявлениях насилия среди детей. |
In accordance with Section 23(1) of the above-mentioned Act, only an organization which has received permission from the Ministry of Industry and Trade of the Czech Republic may manufacture and process explosives or carry out research, development, or experimental production. |
В соответствии с разделом 23(1) упомянутого выше Закона лишь организации, получившие разрешение от министерства промышленности и торговли Чешской Республики, могут производить и обрабатывать взрывчатые вещества и осуществлять НИОКР или выпуск экспериментальных партий. |
The United Nations Institute for Disarmament Research (UNIDIR) continues to expand its production and dissemination of materials in languages other than English, most recently in French, Spanish and Russian. |
Институт Организации Объединенных Наций по исследованию проблем разоружения (ЮНИДИР) продолжает наращивать выпуск и распространение материалов не только на английском языке, но и в последнее время на испанском, русском и французском языках. |
This work will require the production of posters, leaflets, special broadcasts both on national and local radio stations, including UNOCI FM, as well as outreach and large-scale awareness campaigns. |
Для этого необходимо наладить выпуск плакатов, листовок и специальных радиопередач на национальных и местных радиостанциях, включая радиостанцию ЧМ-диапазона ОООНКИ, а также проводить широкомасштабные пропагандистские и агитационные кампании. |
It would entail the continued production of summary records in their original language (English or French), as well as the introduction of supplemental systems that would allow Member States to access secure digital recordings in all official languages almost in real time. |
Оно предполагает дальнейший выпуск кратких отчетов на языке оригинала (английском или французском), а также создание дополнительных систем, которые позволят государствам-членам получать защищенные цифровые аудиозаписи на всех официальных языках практически в реальном режиме времени. |
In interviews and surveys with staff and stakeholders, many also stated that the usage of the Department's publications was unknown and unmeasured, and therefore of some concern, given the resources dedicated to their production. |
В ходе бесед с сотрудниками и заинтересованными сторонами и их обследований многие заявили также, что использование публикаций Департамента является неизвестным и неизмеренным и, соответственно, вызывает определенную обеспокоенность с учетом объема ресурсов, идущих на их выпуск. |
Where charges are made, the total income from supplying and allowing re-use of documents shall not exceed the cost of collection, production, reproduction and dissemination, together with a reasonable return on investment. |
В случае установления платежей общие размеры поступлений от предоставления и разрешения повторного использования документов не превышают затрат на их сбор, выпуск, размножение и распространение при обеспечении разумной отдачи от вложенных средств. |
Since final stages of food processing tend to be labour-intensive and spill-over effects appear superior to traditional manufacturing, food processing provides a development opportunity that may facilitate production of even more sophisticated products. |
Поскольку завершающие этапы обработки пищевых продуктов часто бывают трудоемкими, а сопутствующий эффект оказывается более заметным, нежели в традиционной обрабатывающей промышленности, пищевая промышленность предоставляет возможности для развития, которые могут облегчить выпуск даже более сложной продукции. |
An example of the assistance that it has provided is in the production of a manual, based on the experiences of such States, to help them to meet their unique needs in undertaking integrated water resources management. |
Примером оказанной ею помощи является выпуск основанного на опыте таких государств пособия, призванного помочь им в удовлетворении их особых потребностей при реализации комплексного управления водными ресурсами. |
The production of all goods that are produced by households whether for sale or not included in the output? |
В выпуск включается производство всех товаров, производимых домашними хозяйствами для продажи или иных целей |
The Committee acknowledges the translation of the Convention into the languages of the communities and the production of a child-friendly version of the Convention. |
Комитет отмечает перевод Конвенции на языки местного населения и выпуск адаптированной для детей версии Конвенции. |
The campaign will involve public presentations, advertising via the print and electronic media and the production of brochures, banners, leaflets, posters and other campaign literature for island-wide dissemination. |
Эта кампания будет включать в себя публичные презентации, рекламу в печатных и электронных средствах массовой информации и выпуск брошюр, флагов, листовок, плакатов и других информационных материалов для распространения на всей территории острова. |
The Government resolved in December 2005 to allocate SEK 1 million to UNICEF Sweden to pay for the production of a Swedish manual on implementation of the UNCRC. |
В декабре 2005 года правительство приняло решение ассигновать 1 млн. шведских крон, с тем чтобы ЮНИСЕФ-Швеция мог оплатить выпуск руководства по выполнению КПР ООН на шведском языке. |
The Registry in particular has continued to promote the Tribunal's work by carrying out a diverse range of public relations activities, including training sessions and the production of documentaries and other publications, notably in Rwanda and the Great Lakes region. |
Секретариат, в частности, продолжает содействовать деятельности Трибунала путем проведения разнообразных мероприятий, включая подготовительные сессии, выпуск документальных фильмов и издание различных материалов, прежде всего в Руанде и районе Великих озер. |
The decrease of $10,800 relates mostly to savings in printing costs due to the decreased production of prestige booklets and the focus on introducing miniature sheets of stamps to encourage customers to purchase a less expensive product. |
Уменьшение ассигнований на 10800 долл. США обусловлено главным образом снижением затрат на выпуск марок в результате сокращения объемов производства престижных буклетов и сосредоточения усилий на изготовлении миниатюрных марочных листов с целью создания для покупателей стимулов к приобретению менее дорогих видов продукции. |
However, when producers find it cost effective to send goods abroad for processing, the implication should lead to a reduction in unit costs of output compared to a traditional arrangement of production. |
Однако, когда производители считают эффективным с точки зрения затрат направлять товары за границу для обработки, соответствующие последствия должны приводить к сокращению удельных затрат на выпуск по сравнению с традиционными методами организации производства. |
A detailed description of the methodology used in estimating production and generation-of-income accounts indicators by type of economic activity are available in the Rosstat publication "Methodological Principles in Statistics", the fifth part of which was published in 2006. |
Подробное изложение методологии проведения расчетов показателей счета производства и образования доходов по видам экономической деятельности публикуется в издании Росстата «Методологические положения по статистике», выпуск 5 в 2006 году. |
Release of qualitative production and successful foreign trade activities of Open Society "Salavatnefteorgsyntes" have allowed increasing shipment of production by export on 154 percent: from 20151,7 million rubles in 2004 up to 51186,8 million rubles in 2005. |
Выпуск качественной продукции и успешная внешнеэкономическая деятельность ОАО "Салаватнефтеоргсинтез" позволили увеличить отгрузку продукции на экспорт на 154 процента: с 20151,7 миллиона рублей в 2004 году до 51186,8 миллиона рублей в 2005. |
The greatest rates of growth were registered by the production of gasoline (122%), diesel fuel (127%), oil asphalt (124%), fuel oils (128%), and the production of polypropylene grew by 37%. |
Наиболее высокими темпами шел выпуск бензина (122%), дизельного топлива (127%), нефтебитума (124%), мазута топочного (128%), производство полипропилена возросло на 37%. |
Multilingualism is at the centre of United Nations Radio activities, which include the production of regular programmes in the six official languages, as well as Portuguese and Kiswahili, and continuous updates of web pages in multiple languages. |
В основе деятельности Радио Организации Объединенных Наций лежит принцип многоязычия, что предполагает, в частности, выпуск регулярных программ на всех шести официальных языках, а также на португальском и суахили, и постоянное обновление веб-страниц на разных языках. |
Research, design and production of HIV/AIDS strategic behaviour change and communication materials for nationwide distribution in 2009, with grants from the Federal Ministry of Women Affairs and Social Development; |
Разработка, подготовка и выпуск в 2009 году информационных материалов, посвященных стратегическому изменению поведения в отношении ВИЧ/СПИДа, для распространения в масштабах страны с привлечением грантов, полученных от Федерального министерства по делам женщин и социальному развитию. |
Emphasizes the importance of enhancing accountability within the Secretariat for the timely production and delivery of documents by ensuring that managers are fully informed of their responsibilities; |
особо отмечает важность повышения в рамках Секретариата ответственности за своевременный выпуск и представление документов посредством обеспечения того, чтобы руководители имели полное представление о своих обязанностях; |
These initiatives include the production of educational specifications and guidelines on teaching human rights in schools initiated by the NCHRF, supported by the UNDP, in collaboration with the Ministries in charge of Education and the Ministry of Justice. |
К инициативам в этой сфере относится выпуск образовательных материалов и руководств по обучению в области прав человека в школах, организованный НКПЧС при поддержке ПРООН и в сотрудничестве с министерствами, ответственными за вопросы образования, и Министерством юстиции. |
Number of Committee press kits distributed and production of Committee videos |
Число распространенных информационных подборок Комитета для прессы и выпуск видеофильмов Комитета |