When surveys had shown that "World Chronicle", one of the Department's two major television programmes, had a very small audience, DPI had halted production of the programme. |
Когда в результате обследований выяснилось, что "World Chronicle", одна из двух крупных телевизионных программ Департамента, имеет очень небольшую аудиторию, ДОИ прекратил выпуск программы. |
(b) The economic liability of employers for the disposal and sale of products for production purposes that do not comply with labour protection requirements; |
Ь) экономическая ответственность работодателей за выпуск и сбыт продукции производственного назначения, не отвечающей требованиям охраны труда (статья ЗЗ); |
Since 1993 there has been a 22.7% decrease in coal production compared with a much greater decrease in the output of other sectors in coal-mining areas. |
Снижение угольного производства за период с 1993 года составило 22,7%, в то время как остальные отрасли угольных регионов сократили выпуск своей продукции гораздо в большей степени. |
With a view to developing creative abilities, the State encourages the production of films and video films, television broadcasts, children's newspapers and periodicals, and books, and ensures that they are accessible. |
С целью развития творческих возможностей государство поощряет производство фильмов и видеофильмов, телепередач, выпуск детских газет и журналов, публикацию книг, обеспечивает их доступность. |
For example, during the 1970-1986 period, industrial production in the Republic increased threefold whereas in NKAR it rose 3.3 times (reflecting growth of over 8.3 per cent). |
Так, если выпуск промышленной продукции по республике в 1970-1986 годах вырос в 3 раза, то по НКАО - в 3,3 раза (темпы роста здесь были выше на 8,3%). |
Switzerland actively participates in and makes a financial contribution to the work of a group of international experts assigned with the production of a manual on the conduct of armed warfare and the use of missiles. |
Швейцария активно участвует в работе группы международных экспертов, которым поручен выпуск устава по ведению боевых действий и применению ракетного оружия, а также оказывает финансовую поддержку этой деятельности. |
In general, training and the production of user-friendly guidance documents are the first projects to be set aside when new missions have to be staffed on an urgent basis. |
В целом же, обучение и выпуск удобных для пользователя справочных документов входят в число первых проектов, которые откладывают, когда возникает срочная необходимость укомплектования новых миссий. |
One of these initiatives includes the New South Wales Office for Women's support for the production of the You're a parent now DVD in 2007. |
3.5 Одной из таких инициатив был выпуск DVD-диска "Теперь вы стали родителями", осуществленный в 2007 году Управлением по делам женщин штата Новый Южный Уэльс. |
The IIS database used to contain both quantitative data (production, turnover, new orders, producer prices, employment) and qualitative business tendency survey results (both balance and equals). |
База данных по показателям деятельности в промышленности и сфере услуг содержала одновременно количественные данные (выпуск, оборот, новые заказы, цены производителей, число занятых) и качественные результаты обследований деловой активности (балансы и уравнения). |
The database includes estimates compatible with national accounts for measures such as production, value added, gross fixed capital formation, employment, hours worked, labour compensation, exports, imports and capital stock. |
База данных содержит оценки, совместимые с национальными счетами по таким показателям, как выпуск, добавленная стоимость, валовое накопление основного капитала, число занятых, отработанные часы, оплата труда, экспорт, импорт и основные фонды. |
In addition, other support staff were temporarily engaged as individual contractors to provide the support services required for the functioning of GAINS, particularly in the areas of database inputting, networking and production of research materials. |
Помимо этого, по отдельным контрактам для вспомогательного обслуживания деятельности, связанной с эксплуатацией ГАИНС, особенно в таких областях, как ввод данных, обмен информацией и выпуск материалов о результатах научных исследований, привлекались временные сотрудники. |
A major achievement in the activities of the Legal Library and Reference Section during the reporting period was the production of a bilingual CD-ROM entitled "ICTR Basic Documents and Case Law 1995-2000". |
Одним из главных достижений в деятельности Юридической библиотеки и Справочной секции в течение отчетного периода был выпуск на двух языках КД-ПЗУ «Основные документы и прецедентное право МТБЮ, 1995-2000 годы». |
Beginning in the biennium 2000-2001, ESCAP shifted its emphasis from the production of technical publications to the provision of technical assistance and training activities aimed at strengthening national capacities, in response to the Commission's mandate. |
Начиная с периода 2000 - 2001 годов ЭСКАТО перенесла акцент своей деятельности на выпуск технических публикаций в целях оказания технической помощи и подготовки кадров для укрепления национального потенциала с учетом мандата Комиссии. |
Guided by the substantive priorities identified by the intergovernmental legislative bodies, the Board develops policies, procedures and directives governing the preparation, production, distribution and, where applicable, sale of the publications issued under the authority of the United Nations. |
Руководствуясь основными первоочередными целями, поставленными межправительственными директивными органами, Совет разрабатывает стратегии, процедуры и указания, регулирующие подготовку, выпуск, распространение и в определенных случаях продажу публикаций, издаваемых под эгидой Организации Объединенных Наций. |
ECLAC has contributed, as joint publisher, to the production of several SELA books on various subjects, in particular social policy, economic integration and the environment. |
Принимая участие в совместной издательской деятельности, ЭКЛАК внесла свой вклад в выпуск нескольких книг ЛАЭС по различным вопросам, в частности по вопросам социальной политики, экономической интеграции и окружающей среды. |
Within the broad context of the planning processes described above, the production of all publications contained in the approved publications programme should be the unique responsibility of the Directors concerned. |
В общих рамках описанных выше процессов планирования отвечать за выпуск всех публикаций, содержащихся в утвержденной программе публикаций, должны только директоры соответствующих подразделений. |
As shown in table 4, the distribution of the programme's activities and resources, measured by the proportion of Professional staff time, is heavily concentrated on the production of recurrent publications. |
Как видно из таблицы 4, на выпуск периодических публикаций приходится основная часть мероприятий и ресурсов программы, выраженная в виде процентной доли от рабочего времени, затраченного сотрудниками категории специалистов. |
The Department will continue the revitalization of its more demand-driven publication programme to ensure the production of high-quality, attractive material that demonstrates the relevance and centrality of the United Nations system to people's everyday lives. |
Департамент будет принимать дальнейшие меры по активизации своей более ориентированной на спрос программы публикаций, чтобы обеспечивать выпуск высококачественных и привлекательных материалов, наглядно свидетельствующих о необходимости и важнейшем значении системы Организации Объединенных Наций в повседневной жизни людей. |
Furthermore, pursuant to Commission resolution 2002/84, another measure might be the production of a comprehensive and regularly updated compilation of the recommendations made by the various special procedures over the years with respect to thematic issues. |
Кроме того, в соответствии с резолюцией 2002/84 Комиссии эти меры могли бы также включать выпуск всеобъемлющего и регулярно обновляемого компилятивного сборника рекомендаций, вынесенных за прошедшие годы в рамках различных специальных процедур по тематическим вопросам. |
Once a publication appears as an output in a budget document, all participants and their role in the production of the publication should be known. |
Когда выпуск публикации указывается в качестве мероприятия в бюджетном документе, все участники и их роль в выпуске этой публикации должны быть известны. |
In addition to agricultural and consumer cooperative collaborations, agricultural cooperatives can also collaborate with financial cooperatives in farm production credit arrangements. |
Помимо сотрудничества с потребительскими кооперативами, сельскохозяйственные кооперативы могут сотрудничать и с финансовыми кооперативами, например в оформлении кредитов на выпуск сельскохозяйственной продукции. |
In cooperation with selected television production companies, such as Swynk, it is envisaged that the United Nations could produce and broadcast a number of television features and documentaries as well as educational materials to celebrate the year-long event. |
В сотрудничестве с отдельными телевизионными компаниями, такими, как «Свинк», предполагается, что Организация Объединенных Наций могла бы обеспечить выпуск и показ ряда телевизионных художественных и документальных фильмов, а также просветительских материалов по случаю Года. |
Major efficiency gains can be achieved in the production of paper and wood products; greater use of recycling can conserve materials and electronic publishing can save paper. |
Можно значительно повысить эффективность технологии производства бумаги и лесоматериалов; более широкое использование рециркуляции отходов может дать экономию материалов, а выпуск издательской продукции в электронном виде - экономию бумаги. |
Agricultural subsidies in other countries can negatively impact on a developing country's commodity production if they lead to the import of subsidized commodities, constraining the output of its farmers and hindering expansion and diversification possibilities. |
Субсидирование сельскохозяйственного производства в других странах может негативно сказываться на производстве сырьевых товаров в развивающейся стране, если это ведет к импорту субсидируемого сырья, сдерживая выпуск продукции ее фермерами и приветствуя реализации возможностей расширения производства и диверсификации. |
In particular, it was felt that the production of an annual yearbook on human rights, which could be, at its most basic level, a compilation of information emanating from special procedures and treaty bodies, was particularly important in this regard. |
В частности, было отмечено, что особо важное значение в этом отношении имеет выпуск ежегодника по правам человека, который мог бы в начале представлять собой компиляцию информации, поступающей от специальных процедур и договорных органов. |