These value chains provide a full range of value added business activities across borders and bring a product or service from its conception through design, the sourcing of raw materials and intermediate inputs, production, marketing, distribution and support to the final consumers. |
Эти цепочки создания стоимости предоставляют полный спектр добавляющей стоимость предпринимательской деятельности через границы и позволяют доводить до конечных пользователей продукты или услуги, начиная с концептуального решения, посредством проектирования, изыскания источников сырья и полуфабрикатов, производства, маркетинга, распространения и поддержки. |
It is well understood that a product's quality and value depend not only on innovations in the production process but also on innovations outside production, such as design and marketing, and management practices that conform to consumer expectations, including corporate social responsibility. |
Вполне понятно, что качество и стоимость продукта зависят не только от инноваций в производственный процесс, но и от инноваций за рамками производства, таких, как дизайн и маркетинг и методы управления, которые соответствуют ожиданиям потребителей, включая корпоративную социальную ответственность. |
The income approach works on the principle that the incomes of the productive factors (or "producers", colloquially) must be equal to the value of their product, and determines GDP by finding the sum of all producers' incomes. |
Подход на базе показателей дохода работает по принципу, согласно которому доходы факторов производства (обычно именуемые «производители»), должны равняться стоимости их продукта и позволяют определить объем ВВП путем определения суммы доходов всех производителей. |
In strengthening and diversifying production, especially into sophisticated and high value outputs, local availability of highly specific inputs for producing a product or combination of capabilities is important. |
При укреплении и диверсификации производства, особенно сложной продукции и продукции с высокой добавленной стоимостью, важно иметь на местном уровне конкретные ресурсы для производства такой продукции или определенное сочетание возможностей. |
As the market grows, and as technological progress lowers the costs of coordination, new opportunities for product differentiation emerge, especially in specialized intermediate and capital goods sectors, but also through a growing variety of consumer and producer goods. |
С ростом рынков и снижением расходов на координацию в условиях технического прогресса открываются новые возможности для дифференциации продукции, прежде всего в секторах, производящих специализированные полуфабрикаты и средства производства, а также благодаря расширению ассортимента потребительских товаров и товаров производственного назначения. |
Closed-loop recycling is a process within the same company that generated the waste, whereby the waste materials from one process is "internally recycled" to be used for another process step or to make another product. |
Переработка «с замкнутым циклом» представляет собой процесс, осуществляемый той же компанией, которая генерирует отходы, и в соответствии с ним отходные материалы, получаемые в результате одного процесса, подвергаются «внутренней переработке» для использования в другой технологической операции либо для производства другой продукции. |
It is often the case, though, that the green product costs slightly more than the standard alternative, as the price will often include a premium for new technologies and design, and for many products economies of scale have so far not been achieved. |
Однако часто бывает так, что «зеленая» продукция стоит несколько больше обычного варианта, поскольку цена часто включает надбавку за новые технологии или новую конструкцию, и для многих видов продукции экономия за счет масштабов производства еще не достигнута. |
First and foremost, it is important to recognize that a "sustainable product" does not imply sustainable production per se - the method of production is key. |
Прежде всего важно понять, что «устойчивый продукт» отнюдь не является конечным результатом устойчивого производства как такового, ибо ключ ко всему - способ производства. |
Sustainable consumption and production thinking needs to become "business as usual" in decisions about finance and insurance, product development, innovation, production and delivery that increasingly focus on offering services as opposed to products. |
Концепция устойчивого потребления и производства должна стать неотъемлемой частью концепции «как всегда» при принятии решений по вопросам финансирования и страхования, разработки продукции, инноваций, производства и поставок, в которых все больше внимания уделяется предложению услуг, а не изделий. |
Brazil has shared with partner countries its expertise in access and food production - genetic improvement; enhanced planting, irrigation and harvest methods; use of agricultural machinery; animal husbandry; and animal product processing - and in marketing. |
Бразилия делится со странами-партнерами своими экспертными знаниями в вопросах доступа и производства продовольствия (улучшение генетических характеристик; усовершенствованные методы посадки, орошения и сбора урожая; использование сельскохозяйственной техники; животноводство и обработка продуктов животноводства), а также в вопросах сбыта. |
Global supply chains and other linkages between large and small enterprises, such as mentoring programmes, can be an important conduit for the transfer of sustainable production and product technologies and can promote cleaner production by companies involved in such supply chains in developing countries. |
Эффективным механизмом передачи устойчивых технологий и процессов производства и поощрения перехода на более экологически чистое производство компаний в развивающихся странах, участвующих в глобальных каналах поставок, могут быть такие каналы и другие связи между крупными и мелкими предприятиями, например программы наставничества. |
Training events for national counterparts and existing and future training centres to support national implementation of MEAs through the use of preventive methods in sustainable consumption and production such as life-cycle assessments, technology assessments, product design, and environmental accounting. |
Учебные мероприятия для национальных партнеров и существующих и будущих учебных центров в целях оказания поддержки национальному осуществлению МПС посредством использования превентивных методов в области устойчивого потребления и производства, таких как оценка жизненного цикла, оценка технологий, проектирование изделий, экологическая отчетность. |
Following the outcomes of the World Summit on Sustainable Development, held in Johannesburg in 2002, UNEP is promoting more sustainable product life-cycles and supply chains and is evolving its response. |
Во исполнение итогов Встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, состоявшейся в Йоханнесбурге в 2002 году, ЮНЕП способствует более устойчивому использованию продуктов производства и сбытовых цепей и совершенствует свою деятельность в этом направлении. |
all of this for a product line guaranteed never to exist. |
все это в честь производства продукта, которого никогда не будет. |
In addition, it is clear that insufficient emphasis has been placed on proven instruments that drive sustainable consumption and production changes, such as taxation and other fiscal tools, product norms and choice editing and empowerment of citizens for sustainable lifestyles through education. |
Кроме того, вполне очевидно, что недостаточное внимание уделяется проверенным механизмам, способствующим изменению моделей устойчивого потребления и производства, таким как механизмы налогообложения и другие фискальные механизмы, нормы выработки и регулирование выбора и расширение прав и возможностей граждан вести устойчивый образ жизни на основе образования. |
By connecting the PS3 system and a BRAVIA TV (a Sony Corporation product) that supports the BRAVIA Sync function via an HDMI cable, you can use the remote control for the TV to operate both the PS3 system and the TV. |
При подключении к системе PS3 телевизора BRAVIA (производства корпорации Sony), поддерживающего функцию BRAVIA Sync через кабель HDMI, вы можете использовать пульт ДУ телевизора для управления и системой PS3, и телевизором. |
A large-scale change in the output structure has occurred in all regions; by 1992 agriculture accounted for only 7 per cent of the world product, compared with almost 14 per cent in 1960, while services reached 58 per cent (table 7). |
Крупномасштабные сдвиги в структуре производства происходят во всех регионах; в 1992 году на сельское хозяйство приходилось лишь 7 процентов мирового производства по сравнению почти с 14 процентами в 1960 году; доля же услуг достигла 58 процентов (таблица 7). |
A study conducted in the rural centre of Vargem Bonita (Federal District), an area of intensive production of vegetables, showed that methamidophos poisoning occurred in five of the eight workers (62.5%) who applied the product. |
исследование, проведенное в центре сельского района Варжен-Бонита (федеральный округ) в зоне интенсивного производства овощей показало, что у пяти из восьми работников (62,5%), которые наносили продукт, произошло отравление метамидофосом. |
Efforts to develop human and institutional capacity of small island developing States also called for investment in appropriate training in forestry and natural resources product development, with the involvement of non-governmental organizations and community groups of small island developing States. |
Усилия по развитию человеческого и организационного потенциала малых островных развивающихся государств предполагают также инвестиции в надлежащую подготовку по вопросам развития производства товаров на основе лесных и природных ресурсов с участием неправительственных организаций и общинных групп малых островных развивающихся государств. |
Connectivity with product markets has to be supplemented by access to input markets and essential services for engaging in production, such as access to power, water, shelter and sanitation, and then to finance. |
Связи с рынками сбыта продукции необходимо дополнить предоставлением доступа к рынкам факторов производства и основным услугам для организации производства, например доступа к электроэнергии, водоснабжению, производственным помещениям и системам санитарии, а затем и к финансовым средствам. |
Before taking any decision regarding a resumption of production, reformulate the terms of acceptance for this product with the aim of improving its reliability in operation by stiffening the criteria for testing and/or acceptance? |
Прежде чем принимать какое-то решение относительно возобновления производства, переработать условия приемки для этого изделия с целью повышения его надежности в функционировании за счет ужесточения критериев для испытания и/или приемки? |
For commodities used as inputs for final products, the quantity demanded depends not only on the competitiveness of the raw material but also on the demand for, and the competitiveness of, the final product. |
В случае товаров, используемых в качестве сырья и полуфабрикатов для производства готовых изделий, количественный спрос определяется не только конкурентоспособностью сырьевого материала, но и спросом на конечную продукцию, а также ее конкурентоспособностью. |
Whether large firms have more productivity or a better export performance because of such factors as economies of scale or scope in production or product development, deeper pockets or easier access to raw materials or credit; |
а) объясняется ли более высокая производительность или лучшие экспортные показатели крупных фирм такими факторами, как экономия, обусловленная объемом или рамками деятельности в сфере производства или разработки продукции, наличие значительных финансовых ресурсов или лучшего доступа к сырьевым ресурсам или кредитам; |
Substitution of temperate forest products for tropical forest products in some uses has also taken place as a result of technological advancement and product development coupled with the stability of supply and price competitiveness of temperate forest products. |
Замена тропической древесины древесиной из умеренной зоны для производства некоторых видов продукции стала возможной благодаря развитию технологии и разработке новых видов продукции в сочетании со стабильностью предложения и конкурентоспособностью цен на изделия из древесины умеренной зоны. |
Bottlenecks to increasing production include the lack of financial support for technical research, lack of capital for expansion, lack of knowledge and experience in the export business and lack of government support for product promotion and technology dissemination. |
К проблемам расширения производства относятся: отсутствие финансовой поддержки специальных исследований, нехватка капитала для расширения производства, отсутствие знаний и опыта в области экспорта и отсутствие правительственной поддержки в вопросах продвижения товаров на рынке и распространения технологий. |