(b) Dematerialization of production, or using fewer materials to produce the same product; |
Ь) дематериализация производства, или использование меньшего количества материалов для производства одной и той же продукции; |
Biotechnology may offer alternative production systems of plant products by either boosting levels of the desired ingredient(s) in the plant or improving the efficient recovery and quality of final product. |
Биотехнология делает возможным альтернативные системы производства товаров растительного происхождения, которые повышают либо содержание желаемых ингредиентов в растениях, либо эффективность получения и качество конечной продукции. |
The codes are changed either every six months or after production of every 300 tonnes of product, so that the explosive can be accurately identified and traced to a particular factory and date of manufacture. |
Эти коды меняются либо раз в полгода, либо после производства каждых 300 тонн продукции, с тем чтобы взрывчатое вещество можно было точно идентифицировать и отследить вплоть до конкретного завода и даты изготовления. |
Key provisions pertaining to technical regulations and standards under the TBT Agreement include process and production methods related to the characteristics of the product, as opposed to the Standards Code which only covered manufactured products. |
В отличие от Кодекса по стандартам, охватывавшего лишь готовые изделия, ключевые положения Соглашения о ТБТ, касающиеся технических предписаний и стандартов, охватывают процессы и методы производства, связанные с характеристиками продукта. |
Since the managers procured the input material and priced and marketed the product, the projects did not provide the women with new technical skills and knowledge on how to manage business. |
Поскольку ответственность за закупку компонентов производства, а также ценообразование и сбыт товаров несут управленцы, в рамках этих проектов не удалось обеспечить получение женщинами технических навыков и знаний в области управления коммерческими предприятиями. |
The objective should be to ensure not only access to existing international markets but the ability to develop new export markets through the creation and implementation of new process and product technology. |
Цель, которой следует обязательно добиться, заключается не только в получении доступа на существующие международные рынки, но и в обеспечении способности развивать новые экспортные рынки за счет создания и претворения в жизнь новых технологий обработки и производства. |
Such market and product development initiatives as withdrawing from markets which can only be served at high cost and concentrating on markets for which rail has a long-term strategic advantage are under consideration. |
Рассматриваются также такие инициативы по развитию рынков и производства, как уход с рынков, которые можно обслуживать лишь при высоких затратах, и концентрация усилий на рынках, для которых железнодорожный транспорт дает долгосрочные стратегические преимущества. |
The future framework act on product standards, which aims at promoting sustainable production and consumption modes and protecting the environment and health, will be a basic tool for implementing a products policy. |
Одним из основных инструментов проведения в жизнь политики в отношении продуктов будет будущий рамочный закон о стандартах на продукты, призванный стимулировать устойчивые формы производства и потребления и обеспечить охрану окружающей среды и здоровья человека. |
By income distribution at the international level we mean the way in which the overall product (the sum of physical production, services and trade) is distributed between the countries of a region or a group of selected countries. |
Под распределением дохода на международном уровне мы понимаем форму распределения всей совокупности продукта (физического производства, услуг и торговли) между странами одного региона или группой отдельных стран. |
It was the first time that the toxic metal, a waste product left when natural uranium is refined to make weapons or fuel, was used in warfare. |
Это был первый случай использования в ходе боевых действий токсичного металла, являющегося побочным продуктом в составе отходов, остающихся при обогащении природного урана для целей производства оружия или топлива. |
Entrepreneurs' improved access to information on input and product markets applies not only to their own country but also to firms abroad. As a result, flexibility has increased and wage and other cost pressures have subsided. |
Расширился доступ предпринимателей к информации о ресурсах и рынках сбыта не только в их собственных странах, но и за границей, что способствовало увеличению гибкости и замедлению роста заработной платы и других издержек производства. |
Such higher standards are not only being imposed by governments through health and safety regulations, but are also being required by private industry and consumers who increasingly seek compliance with even stronger product standards and process guidelines. |
Такие высокие стандарты не только вводятся правительствами с помощью нормативов в области здравоохранения и безопасности, но также требуются частными производителями и потребителями, которые все больше настаивают на соблюдении еще более строгих стандартов на продукцию и правил ее производства. |
Hungary has made changes to its tax and price systems related to natural resources, energy and raw materials, in addition to environmental product charges and fines for pollution. |
Венгрия внесла изменения в системы налогообложения и ценообразования, связанные с природными ресурсами, энергетикой и сырьем, а также ввела сборы и штрафы за загрязнение окружающей среды в процессе производства продукции. |
A comprehensive investment strategy for sustainable forest management needs to address all aspects of the forest sector, including production, conservation, plantation and product industries. |
В рамках всеобъемлющей стратегии выделения инвестиций на устойчивое лесопользование необходимо рассматривать все аспекты сектора лесного хозяйства, включая отрасли производства, охраны, насаждений и производства необходимой продукции. |
In that case, the latter approval authority prepares a statement of compliance outlining the areas and production facilities it has covered as relevant to the product(s) to be type approved. |
В этом случае упомянутый последним компетентный орган готовит подтверждение соответствия, в котором отмечается, что указанные зоны и производственные единицы соответствуют условиям производства изделия, подлежащего утверждению по типу конструкции. |
This also means, that even if data on the market value of the software are obtained at a later stage, the value of production should not be updated according to the actual mark-up for a single product. |
Это также означает, что даже при возможности получения впоследствии данных о рыночной стоимости программного обеспечения, стоимость производства не должна пересматриваться с учетом фактической надбавки на отдельный продукт. |
The second example concerned the production of precious stones and showed that to have several technologies for producing a certain product is worse than to have one best technology in terms of profit making. |
Второй пример, касавшийся изготовления драгоценных камней, показал, что с точки зрения получения прибыли владеть несколькими технологиями производства какого-то продукта хуже, чем иметь одну, но самую лучшую. |
The index follows the logic that if a country devotes more of its total resources to the production of a good than its domestic demand, it must have a comparative advantage with respect to this product in international trade. |
Этот индекс рассчитывался исходя из того, что, если страна выделяет больше своих внутренних ресурсов для производства товара, чем это диктуется внутренним спросом, она должна иметь сравнительные преимущества от этого товара в области международной торговли. |
In Hungary, industrial output in the metal product sector in 1999 was nine times that in 1990. |
В Венгрии объем производства в металлообрабатывающей промышленности в 1999 году был в девять раз выше, чем в 1990 году. |
Basically, these norms refer to "sound manufacturing practices" and to food product identification and quality standards, compliance with which is essential for guaranteeing quality. |
В целом действующие нормы касаются "надежных методов производства продуктов питания", их идентификации и определения стандартов качества, соблюдение которых необходимо для выпуска качественных пищевых продуктов. |
Ideally, this should also result in significant improvements in competitiveness, as measured by higher productivity levels, better product quality, increased production and sales (both locally and internationally) and improved market access. |
В идеале это также должно привести к значительному повышению конкурентоспособности, определяемой более высокими уровнями производительности труда, более высоким качеством производимой продукции, увеличением объемов производства и продаж (как на местном, так и на международном уровнях) и расширением доступа к рынкам. |
Domestic production of aluminium sulphate in the past, using bauxite, resulted in a product that contained significant impurities, which in turn caused damage to water treatment plants. |
В прошлом в результате производства в стране сульфата алюминия на основе использования бокситов получался продукт, содержащий значительный объем примесей, которые в свою очередь оказывали вредное воздействие на водоочистные установки. |
International Standards Organization standard ISO 14040:1997, which defines raw materials as "material of primary or secondary sources that is used to produce a product" should be consulted in this connection. |
Источником указаний на эту тему может служить разработанный Международной организацией по стандартизации стандарт ISO 14040: 1997, в котором сырье определяется как "первичный или вторичный материал, используемый для производства продукции". |
Governments have a role to play in encouraging research and development through the use of incentives to new modes of production and consumption, such as drastically prolonging product life; leasing rather than buying products with a service contract; or reconditioning and reusing products. |
Правительствам отводится важная роль в поощрении научных исследований и разработок с помощью мер стимулирования новых моделей производства и потребления, в частности значительного продления срока службы изделий; долгосрочной аренды, а не приобретения продуктов с одновременным заключением контракта на обслуживание; или восстановления и повторного использования товаров. |
Solvent and other product use Use of solvents through application of solvent-containing products, as an agent, and in manufacturing and processing of products. |
Использование растворителей посредством применения продуктов, содержащих в качестве химического агента растворители, и в ходе производства и обработки продуктов. |