The market niche defines the product features aimed at satisfying specific market needs, as well as the price range, production quality and the demographics that it is intended to target. |
Ниша рынка определяет характеристики продукта, нацеленные на удовлетворение определенных потребностей рынка, диапазон цен, качество производства и демографию. |
The network version allows company wide use of the PDM software for management of product and production relevant files with any file formats (document management). |
Сетевая версия делает возможным применение в масштабах предприятия PDM программного обеспечения для управления файлами продуктов и важными для производства файлами в любых форматах файлов (менеджмент документов). |
The conceptions and designs of new products and moulds for their production, are always preceded with thorough analysis of product space visualization, with use of 3D CAD or AutoCAD programmes. |
Идеям и проектам новых разработок и форм для производства предшествуют тщательные анализы пространственной визуализации изделия, основанные на программах 3D CAD, AutoCAD. |
The first category, routing flexibility, covers the system's ability to be changed to produce new product types, and ability to change the order of operations executed on a part. |
Первая категория, гибкость маршрутизации, включает в себя способность системы быть измененной для производства новых типов продуктов и возможность изменять порядок операций, выполняемых на части. |
Final line advection animation is a technique used in 2D animation, to give artists and animators more influence and control over the final product as everything is done within the same department. |
Техника производства, использовавшаяся при создании мультфильма, называется «final line advection», дающая актерам и аниматорам больше возможностей и управления над окончательным продуктом, как если бы все это делалось в одном отделе. |
By the mid-1880s, the U.S. federal government had introduced a tax of two cents per pound, and manufacturers needed an expensive license to make or sell the product. |
К середине 1880-х годов федеральное правительство США ввело налог в размере двух центов за фунт и дорогую лицензию, необходимую для производства или продажи маргарина. |
Specifically, its services cover production engineering, process options and related equipment choice, as well as product design and development with a view to increasing the cost efficiency of production, improving the quality of manufactured goods and enhancing competitiveness. |
В частности, ЮНИДО будет оказывать услуги для организации производственного процесса, выбора технологии и соответствующего оборудования, а также проектирования и разработки изделий в целях повышения экономической эффективности производства, качества выпускаемой продукции и ее конкурентоспособности. |
Enterprises can attain a favourable bargaining position if they have the capacity for product and process innovation, and access to an especially competitive supply, and can generate economies of scale. |
Предприятия могут достигнуть благоприятного, позволяющего торговаться положения, если у них появится возможность вводить товары-новинки, модернизировать процесс переработки и если у них будет доступ к особо конкурентоспособным ресурсам производства, и они смогут добиться эффекта масштаба. |
The GMA 900 was the first graphics core produced under Intel's Graphics Media Accelerator product name, and was incorporated in the Intel 910G, 915G, and 915Gx chipsets. |
GMA 900 была первым графическим ядром производства корпорации Intel под именем Graphics Media Accelerator и был интегрирован в наборы системной логики Intel 910G, 915G и 915Gx. |
We're here because it's no longer enough to have the best ideas, or the best manufacturing, or the best pipeline to deliver your product. |
Потому что сегодня недостаточно передовых идей, методов производства, и блестящих каналов распространения. |
The combination of growth of the product and lower inflation was reflected in a generalized rise in real wages, although in some cases this was partly due to increases in productivity per worker. |
Сочетание роста объема производства и снижения темпов инфляции выразилось во всеобщем увеличении реальной заработной платы, хотя в некоторых случаях это было отчасти вызвано увеличением выработки на одного рабочего. |
In a flexible manner, these path-breaking initiatives deal with a mix of issues, such as: optimum resource utilization; technology upgrading; productivity and quality enhancement; product diversification; strengthening of support facilities and services; and export promotion. |
Эти новаторские инициативы позволяют гибким образом решать ряд таких вопросов, как оптимальное использование ресурсов; обновление технологий; повышение производительности труда и качества; диверсификация производства; укрепление вспомогательных подразделений и служб; развитие экспорта. |
In addition to help with the downsizing of capacities, assistance to industries under adjustment pressures was provided for modernization of plant and equipment, product improvements and developments, and shifts into new lines of production. |
Помимо помощи в деле сокращения мощностей, отраслям, переживающим структурные проблемы, начала предоставляться помощь в целях модернизации зданий, сооружений и оборудования, внедрения усовершенствований, разработки новой продукции и переключения на новые производства. |
The programme has had positive results, reflected primarily in the curbing of inflation, moderate growth of production and social product, reduction of budget deficits at all levels and the stabilization of the dinar. |
Осуществление программы дало положительные результаты, выразившиеся прежде всего в снижении темпов инфляции, умеренном росте объема производства и общественного продукта, сокращении дефицита бюджета на всех уровнях и стабилизации динара. |
Typical adjustment programmes call for a greater reliance on markets, more open trade, fiscal austerity, and a phasing out of producer and consumer subsidies (input and product markets). |
Типичные программы структурной перестройки предполагают более широкое использование рыночных механизмов, либерализацию торговли, резкое ограничение государственных расходов и поэтапное сокращение субсидий производителям и потребителям (на рынках факторов производства и продукции). |
Within the framework of GATT, countries cannot discriminate between like products on the basis of features of the production process that do not affect the characteristics of the product itself. |
В рамках ГАТТ страны не могут дискриминировать отдельные однородные товары на основе различий в процессах их производства, если только речь не идет о характеристиках самого товара. |
Assuming that the product mix is constant over a certain period, these figures illustrate the change (improvement or deterioration) of production efficiency as far as energy is concerned. |
При допуске, что ассортимент выпускаемой продукции остается неизменным на протяжении определенного периода, эти данные позволяют проиллюстрировать изменения (улучшения или ухудшения) в эффективности производства с точки зрения использования энергии. |
In all these sectors, whether or not a product qualifies for an eco-label depends to a large extent on the materials used, and many of the corresponding criteria are related to processes and production methods (PPMs). |
Во всех этих секторах возможность присвоения знака экомаркировки тому или иному товару во многом зависит от используемых материалов, и в этой связи многие из соответствующих критериев связаны с процессами и методами производства (ПМП). |
The draft criteria refer to environmental effects at different stages of the product's life-cycle, in particular those related to cotton growing and the manufacturing of fabrics. |
Проектами критериев охвачены аспекты влияния этой продукции на окружающую среду на различных стадиях ее жизненного цикла, и в частности на этапах выращивания хлопка и производства волокон. |
Opportunities for enhancing regional cooperation in respect of standards, product identification and consumer protection should be explored, particularly in so far as national institutions might help to achieve economies of scale by performing regional roles. |
Следует изучать возможности укрепления регионального сотрудничества в отношении стандартов, маркировки продукции и защиты потребителей, в частности в той мере, в какой национальные учреждения могут помочь добиться экономии за счет укрупнения масштабов производства, выполняя региональные функции. |
Some problems connected with the consumption of a product can be more easily solved at the production stage; other problems can be solved only by reducing the volume and pattern of consumption. |
Ряд проблем, связанных с потреблением того или иного вида продукции, легче решить на этапе производства, в то время как другие проблемы могут быть разрешены лишь за счет сокращения объема и изменения структуры потребления. |
The industrial assembly lines of advanced technology ignore national borders, often making it difficult to determine the origin of a finished product, since its components come from such diverse sources. |
В производстве высокотехнологические сборочные линии игнорируют национальные границы, причем зачастую трудно определить место производства конечного продукта, поскольку его составляющие поступают из самых разных источников. |
This concept implies that firms ensure the safe environmental production, use, and disposal of the product, through the provision of technical expertise and services. |
Эта концепция подразумевает обеспечение фирмами экологически безопасного производства, использования и утилизации конкретного продукта на основе передачи технического опыта и организации технического обслуживания 66/. |
Recognizing that trade would become more competitive as a result of the Uruguay Round, the Ministers emphasized the need for member countries to keep pace with world market developments by conducting improvements in production, quality control, product innovation, distribution, financing and technology. |
Признавая тот факт, что в результате проведения Уругвайского раунда торговля приобретет более конкурентный характер, министры подчеркнули необходимость того, чтобы страны-члены не отставали от тенденций развития мирового рынка, добиваясь постоянных улучшений в сферах производства, контроля качества, обновления продукции, распределения, финансирования и технологии. |
Attempts are also being made to assess the environmental impacts of the production of various goods by focusing on material inputs and taking into account all phases of product life-cycles, notably at the Wuppertal Institute. |
Предпринимаются также попытки осуществить оценку экологических последствий производства различных товаров посредством сосредоточения внимания на материальных входных ресурсах и учета всех стадий жизненного цикла продукта, в частности в Институте Вупперталя. |