In addition, agreements had been reached with Belarus, Ukraine, Kyrgyzstan and the Russian Federation to simplify the citizenship granting process. |
Кроме того, с Беларусью, Кыргызстаном, Российской Федерацией и Украиной были заключены международные соглашения, предусматривающие упрощенный порядок приема в гражданство. |
The law should explicitly indicate the process for selecting staff to work in the agency, which should be based on strict criteria of competence and integrity. |
Законом должен четко оговариваться порядок подбора сотрудников для работы в штате агентства, основанный на жестких критериях компетентности и добросовестности. |
It would establish a process of harmonization with the work of the Committee, with the strong participation of civil society. |
В его рамках будет установлен порядок согласования проводимых мероприятий с работой Комитета, причем активное участие будут принимать представители гражданского общества. |
It welcomed the planned changes to the registration process for non-governmental organizations and indicated that ongoing revision of the Media Law was a positive step. |
Он приветствовал изменения, которые планируется внести в порядок регистрации неправительственных организаций, и отметил, что проводимый пересмотр Закона о средствах массовой информации является положительным шагом. |
To facilitate integration, foreigners legally resident in Greece were permitted to take part in local elections and the process of naturalization by third and second-generation immigrants had been simplified. |
Для содействия интеграции в общество иностранцев, проживающих в Греции на законных основаниях, им было разрешено принимать участие в местных выборах; при этом был упрощен и порядок натурализации иммигрантов второго и третьего поколений. |
(b) The following process of continual improvement of the plan: |
Ь) предлагаемый порядок постоянного совершенствования плана, предусматривающий: |
It is proposed to implement the simplified vendor registration process for a six-month trial period, after which it will be adopted Secretariat-wide. |
Предлагается в порядке эксперимента ввести упрощенный порядок регистрации поставщиков на шесть месяцев, по истечении которых его можно было бы распространить на весь Секретариат. |
The participants noted the process of transmitting the funds from the GEF and the International Fund for Agricultural Development to eligible country Parties through the UNCCD secretariat. |
Участники приняли к сведению порядок передачи финансовых средств ГЭФ и Международным фондом сельскохозяйственного развития тем странам Сторонам Конвенции, которые имеют право на их получение, через посредство секретариата КБОООН. |
For example, CEB established a process for a system-wide contribution to the implementation of the Strategic Plan for Biodiversity 2011-2020 and the United Nations Decade on Biodiversity. |
В частности, КСР определил порядок общесистемного участия в осуществлении Стратегического плана по биоразнообразию на 2011 - 2020 годы, а также в проведении Десятилетия биоразнообразия Организации Объединенных Наций. |
The parties, as players in the mediation, must enter the mediation in good faith and respect the mediation process. |
Стороны как участники процесса посредничества должны действовать в духе доброй воли и соблюдать установленный порядок посредничества. |
The delays were owed to the slow approval of the process by national counterparts in view of their need to prioritize initiatives. |
Задержки возникли вследствие медленного оформления национальными партнерами по причине того, что им было необходимо определить порядок очередности осуществления инициатив. |
This mimics the selection process that would be expected in a permissive area during the first phase of exploration. |
Такой порядок копирует процесс отбора, который, как можно ожидать, будет происходить в подходящем районе на первом этапе разведки. |
The vague provisions of the payment process suggest that the Government should revisit the agreement and determine an apportionment that is fair and practical for all parties. |
Нечеткость положений, регламентирующих процесс осуществления выплат, наводит на мысль о том, что правительству следует пересмотреть соглашение и определить такой порядок распределения, который носил бы справедливый и практичный характер для всех сторон. |
To standardize the board of inquiry procedures and speed up the process, the Secretariat issued a policy directive and standard operating procedures effective 1 June 2008. |
Для стандартизации процедур работы комиссии по расследованию и ускорения процесса Секретариат издал директиву в отношении политики и типовой порядок действий, которые вступили в силу с 1 июня 2008 года. |
Update the performance management process in the Procurement Service |
Усовершенствовать порядок управления служебной деятельностью в Службе закупок |
The Group stressed the need to clear the backlog of cases before the Administrative Tribunal and to clearly define lines of responsibility and accountability during the investigative process under the new system. |
Группа подчеркивает необходимость ликвидировать отставание Административного трибунала в рассмотрении дел и четко определить сферы ответственности и порядок подотчетности в ходе процесса расследования в рамках новой системы. |
Provides methodological support to business process modelling activities to ensure that these are conducted in a systematic and detailed fashion, and that required organizational information is captured (e.g. responsibility mapping, key performance indicators and metrics). |
Оказывает методологическую поддержку в ходе мероприятий по моделированию рабочих процессов, с тем чтобы такое моделирование проводилось на систематической основе и с надлежащей степенью детализации и отражало необходимую информацию об организационной структуре (например порядок распределения обязанностей, основные показатели результативности и параметры). |
In order to ensure a fair and transparent process of downsizing, the Mission had developed a standard operating procedure on managing the reduction of staff and abolition of posts, in line with the guidelines issued by the Department of Peacekeeping Operations in March 2002. |
В целях обеспечения справедливости и транспарентности процесса сокращения Миссия разработала типовой порядок действий по управлению сокращением персонала и упразднением должностей в соответствии с руководящими указаниями, утвержденными Департаментом операций по поддержанию мира в марте 2002 года. |
It is totally unacceptable that Moscow and its proxy regimes are attempting to unilaterally change the format and modalities of the meetings, thus undermining the whole process of the Geneva international discussions. |
Абсолютно недопустимо, чтобы Москва и ее марионеточные режимы предпринимали попытки в одностороннем порядке изменить формат и порядок проведения совещаний, что ведет к подрыву всего процесса международных дискуссий в Женеве. |
Frequency of meetings, rules, decision-making, and review process |
Периодичность заседаний, правила процедуры, порядок принятия решений и обзор функционирования |
It insisted that Article 97 specified a clear process and established an informal practice through which candidates had an opportunity to present their views, and Member States to hear them. |
Она настаивала на том, что в статье 97 четко изложен порядок и установлена неофициальная процедура, в рамках которой кандидаты могут изложить свои мнения, а государства-члены - с ними ознакомиться. |
Adopts the amendment to the process for drafting decision guidance documents and accompanying explanatory notes as proposed in paragraph 24 of the note by the Secretariat. |
утверждает изменение в порядок подготовки проектов документов для содействия принятию решений и сопроводительных пояснительных записок, как предлагается в пункте 24 записки секретариата. |
It will be important to identify a process by which the plenary will determine short, medium and long-term priorities in the work programme from the variety of requests submitted, and associated timetables. |
Представляется важным установить порядок определения на пленарных заседаниях краткосрочных, среднесрочных и долгосрочных приоритетов в программе работы на основе различных представленных запросов и связанные с ними графики. |
In that context, it has agreed on an information-sharing process to support implementation of the policy framework for oversight and regulation of shadow banking entities other than money market funds. |
В этой связи он утвердил порядок обмена информацией в поддержку осуществления основных принципов надзора за деятельностью структур теневого банковского сектора, за исключением фондов денежного рынка, и ее регулирования. |
The results of that review may lead to changes in the analytical framework, disclosure process, covered filing population, and remedial interventions available to the United Nations. |
В результате этого обзора могут измениться основные принципы анализа, порядок раскрытия информации, состав участников и принимаемые Организацией Объединенных Наций меры по исправлению положения. |