Английский - русский
Перевод слова Process
Вариант перевода Порядок

Примеры в контексте "Process - Порядок"

Примеры: Process - Порядок
The Board recommends that UNOPS develop a way of monitoring the length of the procurement process, either through the e-procurement or enterprise resource planning systems that are under development and being introduced in 2015 or by distributing a template for capturing procurement information from all centres. Комиссия рекомендует ЮНОПС выработать определенный порядок мониторинга продолжительности закупочного процесса - либо в рамках разрабатываемых в настоящее время электронной системы закупок или системы общеорганизационного планирования ресурсов, которые будут внедрены в 2015 году, либо посредством распространения среди всех центров стандартной формы учета информации о закупочной деятельности.
The SOPs outline the overarching principles guiding the RC application, selection and appointment process, IAAP membership including members' roles and responsibilities, its operating procedures and its management and administration. В СПД закреплены важнейшие принципы, регулирующие процесс подачи заявлений на вакантные должности, отбора и назначения КР, членство в МУКГ, включая функции и обязанности членов, ее порядок действий и управление и руководство.
A well-functioning regulatory system is based on an effective risk oversight and management process that allows regulatory and policy authorities to monitor the achievement of policy goals under their respective responsibility and to design lines of accountability accordingly. Нормального функционирования системы регулирования можно добиться за счет эффективного надзора за рисками и процесса управления, что позволяет органам нормативного регулирования и директивным органам контролировать ход реализации целей политики в рамках их компетенции и соответственно разрабатывать порядок подотчетности.
Furthermore, a framework policy for the Office and a standard operating procedure for a joint acquisition plan and service level agreement listing timeline targets for each stage of the acquisition process were prepared. Кроме того, были подготовлены рамочная стратегия для Отделения и стандартный порядок действий для использования в рамках совместного плана закупочной деятельности и соглашения об уровне обслуживания с указанием целевых показателей для каждого этапа процесса закупок.
The Indigenous Peoples and Communities Act, in addition to defining the substance of the right to collective ownership of the indigenous habitat and lands, establishes the procedure for carrying out the demarcation process. Органический закон о коренных народах и общинах коренного населения не только определяет существенные аспекты права коллективной собственности коренных народов на районы их проживания и земли, но и устанавливает порядок проведения демаркации.
Procedures are available for children of women citizens married to foreign nationals to be accorded Brunei citizenship through an application process, pursuant to Section 6 of the Brunei Nationality Act. В отношении детей гражданок страны, состоящих в браке с иностранцами, существует порядок приобретения гражданства Брунея путем подачи заявления в соответствии со статьей 6 Закона о гражданстве Брунея.
The Penal Code and the Criminal Procedure Code have provisions about how courts can impose punishment (sentencing) as well as the rules that govern the process of prosecuting criminal offences. В Уголовном кодексе и Уголовно-процессуальном кодексе предусматривается порядок наложения судами наказаний (вынесение приговоров), а также устанавливаются нормы, регулирующие процедуру уголовного преследования.
The Procurement Service has also been working with other United Nations bodies to explore measures that might simplify the vendor registration process without compromising the quality of the evaluation of potential vendors. Служба закупок вместе с другими органами системы Организации Объединенных Наций рассматривает меры, с помощью которых можно было бы упростить порядок регистрации поставщиков без ущерба для качества оценки потенциальных поставщиков.
The procedure for cooperation in criminal matters between the agencies conducting the criminal process and the competent institutions and officials of foreign States is specified in chapter 55 of the Code of Criminal Procedure. Порядок взаимодействия органов, ведущих уголовный процесс, с компетентными учреждениями и должностными лицами иностранных государств по уголовным делам, предусмотрен главой 55 Уголовно-процессуального кодекса Республики Казахстан.
The decision process, which is represented in the figure showing the steps to identify which MERs should be replaced, is aimed at focusing attention on cases where the use of MERs results in excessive distortions or fluctuations in GNI figures when converted to United States dollars. Процесс принятия решения, отраженный на приведенной ниже диаграмме, где показан порядок определения РВК, подлежащих замене, призван сосредоточить внимание на тех случаях, в которых использование РВК может привести к чрезмерным колебаниям или искажениям показателей ВНД при пересчете в доллары США.
This process was chosen, as in the preparatory meetings in Vienna in 1994 and in Geneva in 2000, to facilitate a meaningful dialogue on critical issues related to the four themes identified for this preparatory conference. Такой порядок организации работы был избран по аналогии с подготовительными совещаниями в Вене в 1994 году и Женеве в 2000 году для облегчения содержательного диалога по важнейшим проблемам, связанным с четырьмя темами, отобранными для данной подготовительной конференции.
A format for the first regular national report on implementation of the Protocol was adopted and a schedule and the process for the preparation and synthesis of the reports for consideration at the fourth meeting were established. Был утвержден формат первого регулярного национального доклада об осуществлении Протокола и были разработаны график и порядок подготовки и построения докладов для рассмотрения на четвертом совещании.
The process of payment for work done in respect of these five projects covered by the deferred payment agreement for amounts owing in United States dollars was as follows: Порядок оплаты выполненных работ по этим пяти проектам, охватывавшимся соглашением об отсрочке платежей в части сумм, причитавшихся в долларах Соединенных Штатов, был следующим:
These proposals are based on the arrangements concerning the procedure and process for the use of the Development Account approved by the General Assembly in its resolutions 53/220 A and B, 54/15 and 54/249. Эти предложения основываются на положениях и правилах, определяющих процедуры и порядок использования средств Счета развития, утвержденные Генеральной Ассамблеей в ее резолюциях 53/220 A и B, 54/15 и 54/249.
This new refugee recognition system established the process for permitting illegal foreign residents who have applied for refugee status a provisional stay in Japan, with the aim of ensuring a stable legal status for them. Новая система признания статуса беженца устанавливает порядок предоставления нелегально проживающим в стране иностранным гражданам, которые подали ходатайство о предоставлении статуса беженца, разрешения на временное проживание в Японии с целью получения ими стабильного легального статуса.
The process followed in the design of the RCF has probably been quite deliberate and has enabled the RCF to address issues of considerable sensitivity that almost certainly would not have been included if government priorities and clearances had been sought a priori. Порядок разработки РПРС был, по-видимому, весьма тщательно продуман и позволил отразить в ней весьма деликатные вопросы, которые, почти наверняка, были бы опущены, если бы первоначально была предпринята попытка получить указания правительств по поводу приоритетов и допустимых тем.
The Interim Government faces the heavy burden - especially given the circumstances and manner in which it was selected, and the limited mandate it has been given - of keeping the political transition process on track and as inclusive as possible. Перед Временным правительством, особенно если учесть обстоятельства и порядок отбора его членов, а также ограниченность предоставленного ему мандата, стоит тяжелейшая задача - обеспечить продвижение политического процесса на переходном этапе вперед и его как можно более широкий характер.
It has also stated in other circumstances that the "Panels of Commissioners are not courts", but that the way they work is "sufficiently judicial in character" to put their decisions and the process of their decision-making beyond the scope of audit. В других обстоятельствах Управление по правовым вопросам также заявило, что «группы уполномоченных не являются судами», однако порядок их работы носит «в достаточной мере судебный характер» для того, чтобы вынести их решения и процесс их принятия за рамки сферы компетенции ревизоров.
There is a need for increased participation of women at all levels of the process, particularly in high-level positions that influence the planning methodology that guides establishment of the peace operations and reconstruction efforts. Необходимо расширить участие женщин на всех уровнях этого процесса, особенно на высоких постах, позволяющих влиять на методологию планирования, определяющую порядок учреждения миротворческих операций и процесса восстановления.
The Code establishes the competence of each of the authorities conducting initial inquiries or other criminal investigations, defines the legal status of all persons involved in criminal proceedings and also the procedures and details pertaining to preventive measures and the stages of the investigative process. УПК установлена компенсация каждого из органов дознания и следствия в проведении следственных мероприятий, определен правовой статус всех участников уголовного процесса, порядок и условия применения мер пресечения и следственных действий.
In this connection, General Assembly resolutions 44/211 of 22 December 1989 and 47/199 of 22 December 1992 are of particular relevance since they set in motion a process of major reforms in the way operational activities for development are carried out within the United Nations system. В этой связи особую актуальность имеют резолюции 44/211 от 22 декабря 1989 года и 47/199 от 22 декабря 1992 года, поскольку они положили начало процессу проведения крупных реформ, затрагивающих порядок осуществления оперативной деятельности в целях развития в рамках системы Организации Объединенных Наций.
The Office is also encouraging the active involvement of field offices in this process, since many donor agencies have decentralized decision-making in the field; Управление также просит отделения на местах активно участвовать в этом процессе, поскольку многие учреждения-доноры имеют децентрализованный порядок принятия решений на местах;
With the uncertainty of the historical process that is establishing a new world order, the United Nations has once again become the eminently relevant, perhaps even the indispensable, Organization that its founding fathers wished it to be. В условиях изменчивости того исторического процесса, в результате которого устанавливается новый мировой порядок, Организация Объединенных Наций вновь приобретает выдающееся значение как абсолютно уместная, вероятно, даже незаменимая, Организация, чего желали ей ее отцы-основатели.
However, the actual conduct of service of process is left to the laws of each State. [ref: Article 5 (a) of the Convention]); Однако действительный порядок процессуального извещения регулируется правом каждого государства [см. пункт 5а Конвенции]);
Recalling General Assembly resolution 48/108 of 20 December 1993, in which the Assembly adopted modalities for participation in and contributions to the World Conference on Women and its preparatory process by non-governmental organizations, ссылаясь на резолюцию 48/108 Генеральной Ассамблеи от 20 декабря 1993 года, в которой Ассамблея утвердила порядок участия неправительственных организаций в работе и внесения ими вклада в проведение четвертой Всемирной конференции по положению женщин и в процесс подготовки к ней,