| The process of comparison is performed on the order faster than reading. | Процесс сравнения выполняется на порядок быстрее чтения. |
| To prepare and organise the process of renting the Car in accordance with the provisions and procedure defined in this Agreement. | Подготавливать и организовывать передачу Автомобиля в аренду, соблюдая условия и порядок, предусмотренный настоящим договором. |
| We strongly believe that an order of priority should be established in the step-by-step implementation of the peace process. | Мы твердо убеждены в том, что следует установить порядок приоритетов в ходе поэтапного осуществления мирного процесса. |
| The Office of the High Commissioner for Human Rights has to date not been able to coordinate this process. | Управлению Верховного комиссара по правам человека пока не удалось навести порядок в этом вопросе. |
| The need for this subparagraph was questioned, but the view was expressed that such a procedure would facilitate the reporting process. | Необходимость в этом подпункте была подвергнута сомнению, но при этом высказывалась точка зрения, согласно которой такой порядок упростил бы процесс отчетности. |
| Environmental regulations can affect process standards, product standards and standards of discharge. | Экологические нормы могут затрагивать производственные процессы, показатели самой продукции и порядок выполнения обязательств. |
| The administration and electoral process shall be determined by law. | Порядок организации и проведения выборов должен определяться законом. |
| To refer to internal public law would seriously endanger the harmonization process. | Ссылка на внутренний публичный порядок могла бы серьезно повредить процессу согласования. |
| Similarly, the regime of penalties guarantees future staff due administrative process. | Кроме того, порядок наложения взысканий гарантирует будущим сотрудникам полиции соблюдение надлежащих административных процедур. |
| At the time of the presentation of New Zealand's second periodic report considerable changes to the prison officer recruitment process were also signalled. | Во время представления второго периодического доклада Новой Зеландии было объявлено о намерении внести значительные изменения в порядок отбора тюремных надзирателей. |
| The Office of Internal Oversight Services should examine the joint appeals process to reduce delays. | Управлению служб внутреннего надзора следует проанализировать порядок подачи и рассмотрения апелляций в целях устранения необоснованных задержек. |
| A cross-organizational project team was to review the write-off process and make recommendations for improvement by the end of February 2003. | Группе, осуществляющей межорганизационный проект, поручено изучить порядок списания имущества и к концу февраля 2003 года представить рекомендации по улучшению положения. |
| Guam's laws determined the process for the colonized people of Guam to express their preferences on the decolonization options. | В соответствии с гуамским законодательством определен порядок процесса волеизъявления колонизированного народа Гуама в отношении вариантов деколонизации. |
| The modalities and organization of the revision process are described in a separate report of the Statistics Division to the Commission. Geo-nomenclatures. | Методы и порядок осуществления пересмотра описываются в отдельном докладе Статистического отдела, предназначенном для Комиссии. Геономенклатуры. |
| This is an order created by man through a deliberate process of commission and omission. | Этот порядок создан человеком в ходе целенаправленного процесса приобретения и изъятия. |
| The Team was not able to learn the procedure or process for earmarking trucks for inspection. | Группа не смогла узнать порядок и процедуру отбора грузовиков для прохождения досмотра. |
| Regulations governing the selection process might spell out how such factors are to be formulated and applied. | В правилах, регулирующих процесс отбора, может оговариваться порядок формулирования и применения таких факторов. |
| Regulations governing the selection process might spell out how such factors are to be formulated and applied. | Порядок формулирования и применения таких критериев можно было бы определить в подзаконных актах, регулирующих процесс отбора. |
| Even though a formal selection process is not envisaged, specific modalities would be provided along which to develop partnerships. | Хотя официально организовывать процесс отбора не планируется, конкретный порядок создания партнерских объединений можно предусмотреть. |
| These modalities and the launching process would then be further considered at the second session of the preparatory committee. | Затем порядок и процесс задействования таких объединений можно было бы далее рассмотреть на второй сессии Подготовительного комитета. |
| With respect to the accreditation process by ICC, individual institutions must follow a formal application process. | Что касается процедуры аккредитации, применяемой МКК, то необходимо, чтобы отдельные учреждения соблюдали официальный порядок подачи заявок. |
| The legislation outlined here provides a legal process for the reporting, charging, trial process and punishment of offenders who commit torture. | Законодательные нормы, о которых говорится в настоящем документе, предусматривают порядок обращения с заявлениями, процедуру предъявления обвинений, судебного разбирательства и наказания правонарушителей, совершивших пытку. |
| The electoral process, including the voter registration process, and the manner in which electoral disputes are dealt with should be transparent and conform to international standards. | Избирательный процесс, включая процесс регистрации избирателей и порядок разрешения избирательных споров, должен быть прозрачным и соответствовать международным стандартам. |
| The main objectives will be to examine the streamlining process within the United Nations Secretariat; to analyse the management of this process; and to recommend concrete action-oriented measures aimed at ensuring that the Organization would achieve better results even with fewer staff at less cost. | Его основная цель - изучить процесс рационализации деятельности Секретариата Организации Объединенных Наций; проанализировать порядок управления этим процессом; и рекомендовать конкретные практические меры в целях обеспечения того, чтобы Организация могла добиваться лучших результатов даже при меньшей численности персонала и с меньшими расходами. |
| With the successful conclusion of the electoral process and the swearing-in of President João Bernardo Vieira on 1 October 2005, the transitional process in Guinea-Bissau has come to an end, and constitutional order has been fully restored. | В результате успешного проведения избирательного процесса и приведения к присяге 1 октября 2005 года президента Жоау Бернарду Виейры переходный процесс в Гвинее-Бисау завершился, а конституционный порядок был полностью восстановлен. |