| That is a process that has served the Organization well and will continue to do so. | Такой порядок хорошо работал в Организации, и он будет так же работать и впредь. |
| He requested further clarification of the process by which Khmer Krom could obtain national identity cards. | Он просит дополнительно разъяснить порядок возможного получения кхмерами кром национальных удостоверений личности. |
| In addition, the ruling party and the opposition have yet to agree on the modalities of the voter registration process. | Кроме того, правящая партия и оппозиция еще должны согласовать порядок регистрации избирателей. |
| The proposed clarifications to the regulatory text clarify the process of the testing procedure. | Предлагаемые разъяснения к нормативному тексту уточняют порядок проведения испытания. |
| That process was also of assistance to the police in investigating instances of domestic violence. | Данный порядок также помогает сотрудникам полиции в расследовании случаев насилия в семье. |
| There should be a process for the imposition of sanctions, as well as assistance (technical or otherwise) for enforcement. | Следует предусмотреть порядок применения санкций, а также оказание помощи (технической и иной) в области их исполнения. |
| The process for joining the Partnership is outlined in the overarching framework. | Порядок вступления в Партнерства описывается во всеобщей рамочной основе. |
| At the national level, the existing process and accountability provisions will continue as before. | На национальном уровне существующие порядок и механизмы подотчетности останутся прежними. |
| His delegation continued to maintain that the process for dealing with the resolutions on the rights of children within the Third Committee must change. | Его делегация по-прежнему считает, что порядок работы над резолюциями о правах детей в Третьем комитете должен измениться. |
| It recommended that the Government reform the registration process to make it easier for organizations to register and work freely. | Они рекомендовали правительству изменить порядок регистрации, с тем чтобы организациям было легче регистрироваться и чтобы они могли свободно действовать. |
| While this is an important recognition of indigenous land rights, the process of registration of indigenous collective title remains long and uncertain. | Будучи важным признанием прав коренных народов на землю, порядок регистрации коренного коллективного титула остается длительным и запутанным. |
| B. Conference modalities and preparation process | В. Порядок проведения и процесс подготовки конференции |
| This need not pose an excessive administrative burden since the verification procedure can be built into the payment process. | Такой порядок не влечет чрезмерных административных издержек, поскольку процедура проверки может быть включена в оплату услуг. |
| The Constitution stipulates the government formation process in the following stages. | Конституция устанавливает порядок формирования правительства с соблюдением следующих этапов. |
| Participants expressed confidence that the Sierra Leone Police is a credible institution capable of maintaining law and order during the electoral process. | Участники выразили уверенность в том, что полиция Сьерра-Леоне является заслуживающим доверие институтом, способным поддержать законность и порядок в ходе избирательного процесса. |
| UNMIL had also developed and circulated in December 2007 the standard operating procedures for the budget process. | МООНЛ в декабре 2007 года также разработала и распространила типовой порядок действий в отношении бюджетного процесса. |
| The simplification and harmonization of the United Nations programming process must adhere to a set of principles that clarify results and define accountabilities. | Деятельность по упрощению и согласованию процесса разработки и утверждения программ Организации Объединенных Наций должна учитывать комплекс принципов, которые разъясняют результаты и определяют порядок подотчетности. |
| The secretariat to ICC at the request of ICC members has therefore instituted a more rigorous review process. | Поэтому по просьбе членов МКК секретариат МКК ввел более строгий порядок рассмотрения заявок. |
| Ghana has also introduced gender responsive budgeting and is mainstreaming gender within the entire process of governance. | Кроме того, Гана внедрила порядок составления бюджета с учетом гендерных аспектов и принимает их во внимание в процессе управления в целом. |
| It is also worth reconsidering the procedures for voting on candidatures, in order to make the process speedier and more effective. | Следовало бы также пересмотреть порядок голосования по кандидатурам, имея в виду ускорение этого процесса и повышение его эффективности. |
| Defines the risks and issues management process and documentation (logs). | определяет порядок управления рисками и проблемами и их документирования (журналы); |
| The programme planning process of the United Nations could therefore result in objectives being set which are out of date by the time the period of implementation arrives. | Таким образом, принятый в Организации Объединенных Наций порядок планирования по программам может привести к тому, что к началу осуществления программ заложенные в них цели уже не будут отвечать требованиям времени. |
| The process is intended to be simple and transparent and carried out in close cooperation with national experts. | Предполагается, что указанные процедуры обеспечивают простой, ясный и понятный порядок действий и тесное сотрудничество с национальными экспертами. |
| Following a major revision and improved management oversight of the process, UNFPA presented adequate support and assurance for its nationally executed expenditures for the biennium. | После внесения существенных изменений в порядок обеспечения надзора за этими процедурами со стороны руководства в целях их усовершенствования ЮНФПА представил убедительные обоснования и гарантии в отношении расходов, понесенных в рамках национального исполнения в указанный двухгодичный период. |
| During the biennium, UNFPA performed an extensive exercise to revise the management of the nationally executed expenditure audit process, which led to improved results. | В течение рассматриваемого двухгодичного периода ЮНФПА провел большую работу с целью пересмотреть порядок проведения ревизии расходов на национальное исполнение проектов, что позволило улучшить результаты деятельности. |