That is a process that has served the Organization well and will continue to do so. |
Такой порядок хорошо работал в Организации, и он будет так же работать и впредь. |
He requested further clarification of the process by which Khmer Krom could obtain national identity cards. |
Он просит дополнительно разъяснить порядок возможного получения кхмерами кром национальных удостоверений личности. |
In addition, the ruling party and the opposition have yet to agree on the modalities of the voter registration process. |
Кроме того, правящая партия и оппозиция еще должны согласовать порядок регистрации избирателей. |
The proposed clarifications to the regulatory text clarify the process of the testing procedure. |
Предлагаемые разъяснения к нормативному тексту уточняют порядок проведения испытания. |
That process was also of assistance to the police in investigating instances of domestic violence. |
Данный порядок также помогает сотрудникам полиции в расследовании случаев насилия в семье. |
There should be a process for the imposition of sanctions, as well as assistance (technical or otherwise) for enforcement. |
Следует предусмотреть порядок применения санкций, а также оказание помощи (технической и иной) в области их исполнения. |
The process for joining the Partnership is outlined in the overarching framework. |
Порядок вступления в Партнерства описывается во всеобщей рамочной основе. |
At the national level, the existing process and accountability provisions will continue as before. |
На национальном уровне существующие порядок и механизмы подотчетности останутся прежними. |
His delegation continued to maintain that the process for dealing with the resolutions on the rights of children within the Third Committee must change. |
Его делегация по-прежнему считает, что порядок работы над резолюциями о правах детей в Третьем комитете должен измениться. |
It recommended that the Government reform the registration process to make it easier for organizations to register and work freely. |
Они рекомендовали правительству изменить порядок регистрации, с тем чтобы организациям было легче регистрироваться и чтобы они могли свободно действовать. |
While this is an important recognition of indigenous land rights, the process of registration of indigenous collective title remains long and uncertain. |
Будучи важным признанием прав коренных народов на землю, порядок регистрации коренного коллективного титула остается длительным и запутанным. |
B. Conference modalities and preparation process |
В. Порядок проведения и процесс подготовки конференции |
This need not pose an excessive administrative burden since the verification procedure can be built into the payment process. |
Такой порядок не влечет чрезмерных административных издержек, поскольку процедура проверки может быть включена в оплату услуг. |
The Constitution stipulates the government formation process in the following stages. |
Конституция устанавливает порядок формирования правительства с соблюдением следующих этапов. |
Participants expressed confidence that the Sierra Leone Police is a credible institution capable of maintaining law and order during the electoral process. |
Участники выразили уверенность в том, что полиция Сьерра-Леоне является заслуживающим доверие институтом, способным поддержать законность и порядок в ходе избирательного процесса. |
UNMIL had also developed and circulated in December 2007 the standard operating procedures for the budget process. |
МООНЛ в декабре 2007 года также разработала и распространила типовой порядок действий в отношении бюджетного процесса. |
The simplification and harmonization of the United Nations programming process must adhere to a set of principles that clarify results and define accountabilities. |
Деятельность по упрощению и согласованию процесса разработки и утверждения программ Организации Объединенных Наций должна учитывать комплекс принципов, которые разъясняют результаты и определяют порядок подотчетности. |
The secretariat to ICC at the request of ICC members has therefore instituted a more rigorous review process. |
Поэтому по просьбе членов МКК секретариат МКК ввел более строгий порядок рассмотрения заявок. |
Ghana has also introduced gender responsive budgeting and is mainstreaming gender within the entire process of governance. |
Кроме того, Гана внедрила порядок составления бюджета с учетом гендерных аспектов и принимает их во внимание в процессе управления в целом. |
It is also worth reconsidering the procedures for voting on candidatures, in order to make the process speedier and more effective. |
Следовало бы также пересмотреть порядок голосования по кандидатурам, имея в виду ускорение этого процесса и повышение его эффективности. |
Defines the risks and issues management process and documentation (logs). |
определяет порядок управления рисками и проблемами и их документирования (журналы); |
The programme planning process of the United Nations could therefore result in objectives being set which are out of date by the time the period of implementation arrives. |
Таким образом, принятый в Организации Объединенных Наций порядок планирования по программам может привести к тому, что к началу осуществления программ заложенные в них цели уже не будут отвечать требованиям времени. |
The process is intended to be simple and transparent and carried out in close cooperation with national experts. |
Предполагается, что указанные процедуры обеспечивают простой, ясный и понятный порядок действий и тесное сотрудничество с национальными экспертами. |
Following a major revision and improved management oversight of the process, UNFPA presented adequate support and assurance for its nationally executed expenditures for the biennium. |
После внесения существенных изменений в порядок обеспечения надзора за этими процедурами со стороны руководства в целях их усовершенствования ЮНФПА представил убедительные обоснования и гарантии в отношении расходов, понесенных в рамках национального исполнения в указанный двухгодичный период. |
During the biennium, UNFPA performed an extensive exercise to revise the management of the nationally executed expenditure audit process, which led to improved results. |
В течение рассматриваемого двухгодичного периода ЮНФПА провел большую работу с целью пересмотреть порядок проведения ревизии расходов на национальное исполнение проектов, что позволило улучшить результаты деятельности. |